<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202605</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v49.1069</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>&#x201D;Just f&#x00F6;r barn skrifver jag&#x201D;</article-title>
<subtitle>Hugo Gyllanders brev om att &#x00F6;vers&#x00E4;tta sagor av br&#x00F6;derna Grimm och Asbj&#x00F8;rnsen och Moe</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Sundmark</surname>
<given-names>Bj&#x00F6;rn</given-names>
</name>
<bio>
<p>Bj&#x00F6;rn Sundmark &#x00E4;r professor i engelsk litteratur vid Malm&#x00F6; universitet. Han har publicerat ett stort antal artiklar och b&#x00F6;cker om barnlitteratur, fr&#x00E5;n avhandlingen Alice in the Oral-Literary Continuum (1999) till de vetenskapliga antologierna Translating and Transmediating Children&#x2019;s Literature, The Nation in Children&#x2019;s Literature, Child Autonomy and Child Governance in Children&#x2019;s Literature, Eating Cultures in Children&#x2019;s Literature och A Companion to Jabberwocky in Translation. Han &#x00E4;r &#x00E4;ven barnboksf&#x00F6;rfattare: hans debutbok Kl&#x00E4;ttra i tr&#x00E4;d, med illustrationer av Per Gustavsson, utkom 2022. &#x00C5;ren 2014&#x2013;2018 var Sundmark redakt&#x00F6;r f&#x00F6;r den internationella tidskriften Bookbird. Journal of International Children&#x2019;s Literature. Sundmark har d&#x00E4;rtill varit ordf&#x00F6;rande i August-juryn och suttit i Kulturr&#x00E5;dets l&#x00E4;sgrupp f&#x00F6;r barn- och ungdomslitteratur. Sedan 2023 sitter han i juryn f&#x00F6;r Astrid Lindgren Memorial Award.</p>
</bio>
</contrib>
<aff id="AF0001">&#x201C;But I do write just for children&#x201D;: Hugo Gyllander&#x2019;s Letters About His Translations of the Fairy Tales by the Brothers Grimm and Asbj&#x00F8;rnsen and Moe</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date>
<pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date>
<volume>49</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v49.1069</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9;2026 Bj&#x00F6;rn Sundmark.</copyright-statement>
<copyright-year>2026</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC BY 4.0 License, permitting all use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Any included images may be published under different terms. Please see image captions for copyright details.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>Through his great productivity and deep involvement with the Barnbiblioteket Saga series, published by Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag, Hugo Gyllander (1868&#x2013;1955) was a front figure in Swedish children&#x2019;s literature during the first half of the 20<sup>th</sup> century. He translated many of the great international classics, but today he is perhaps best known for his translations of the fairy tales of Jacob and Wilhelm Grimm, Charles Perrault, Peter Christen Asbj&#x00F8;rnsen and J&#x00F8;rgen Moe, and others. In this context it is interesting to examine Gyllander&#x2019;s views of his own practice in his correspondence with his two editors, Amanda Hammarlund and Signe Wran&#x00E9;r. The article focuses first on letters to Hammarlund regarding his first volume of fairy tales by the Brothers Grimm. My second example is from his correspondence with Wran&#x00E9;r and concerns his translations of Asbj&#x00F8;rnsen and Moe&#x2019;s fairy tales. The aim is to show in what ways his expressed translation ideals are affected by his view of the status of the source material and by the nature of his relationship to the two editors. The analysis reveals that while Gyllander expresses an ambition to stay as close to the original as possible in the case of the fairy tales of the Brothers Grimm, he shows a greater readiness to adapt the fairy tales of Asbj&#x00F8;rnsen and Moe.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<title>Keywords</title>
<kwd>Hugo Gyllander</kwd>
<kwd>Amanda Hammarlund</kwd>
<kwd>Signe Wran&#x00E9;r</kwd>
<kwd>role of translators</kwd>
<kwd>fairy tale translation</kwd>
<kwd>Jacob Grimm</kwd>
<kwd>Wilhelm Grimm</kwd>
<kwd>Peter Christen Asbj&#x00F8;rnsen</kwd>
<kwd>J&#x00F8;rgen Moe</kwd>
<kwd>Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag</kwd>
<kwd>publishing history</kwd>
<kwd>book series</kwd>
<kwd>Barnbiblioteket Saga</kwd>
<kwd>translation norms</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>Hugo Gyllander (1868&#x2013;1955) kan beskrivas som en gr&#x00E5; eminens inom 1900-talets svenska barnboksutgivning: inflytelserik genom sin stora &#x00F6;vers&#x00E4;ttarg&#x00E4;rning, men ocks&#x00E5; ok&#x00E4;nd f&#x00F6;r de flesta eftersom &#x00F6;vers&#x00E4;ttare s&#x00E4;llan blir celebriteter. Gyllander, som var b&#x00F6;rdig fr&#x00E5;n &#x00D6;rebro, inledde sitt skriftst&#x00E4;llarskap som journalist vid Nerikes Allehanda (M&#x00E4;hlqvist, &#x201D;Hugo Gyllander&#x201D;; Johanson). Under 1892&#x2013;1893 var han tidningens utrikeskorrespondent i Berlin. F&#x00F6;r &#x00F6;vrigt studerade han periodvis b&#x00E5;de utomlands och i Uppsala, men avlade aldrig n&#x00E5;gon akademisk examen. Han skrev regelbundet i litteraturtidskriften <italic>Ord &#x0026; Bild</italic> och uppbar ett &#x00E5;rligt f&#x00F6;rfattarstipendium fr&#x00E5;n Svenska Akademien f&#x00F6;r sin diktning (Johanson; M&#x00E4;hlqvist, &#x201D;Hugo Gyllander&#x201D;). Men f&#x00F6;r efterv&#x00E4;rlden &#x00E4;r han idag mest k&#x00E4;nd, om alls, f&#x00F6;r sin insats f&#x00F6;r Barnbiblioteket Saga. Under ett trettiotal &#x00E5;r bistod han med verser, skolpj&#x00E4;ser och originalsagor samt &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar fr&#x00E5;n engelska, franska, tyska, danska och norska. I Saga- arkivet p&#x00E5; Svenska Barnboksinstitutet finns 183 brev bevarade fr&#x00E5;n honom till bokseriens redakt&#x00F6;rer Amanda Hammarlund och Signe Wran&#x00E9;r. Det &#x00E4;r ett rikt och m&#x00E5;ngsidigt material. Det har tidigare bland annat behandlats i en biografisk ess&#x00E4; av Stefan M&#x00E4;hlqvist f&#x00F6;r Litteraturbankens <italic>Svenskt &#x00F6;vers&#x00E4;ttarlexikon</italic> (&#x201D;Hugo Gyllander&#x201D;). I den h&#x00E4;r artikeln kommer jag att g&#x00F6;ra tv&#x00E5; nedslag i Gyllanders korrespondens med Hammarlund och Wran&#x00E9;r. I det f&#x00F6;rsta granskas brev som skickades 1905 till Amanda Hammarlund. De behandlar framf&#x00F6;r allt Gyllanders &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar av br&#x00F6;derna Jacob och Wilhelm Grimms sagor, och &#x00E4;r intressanta eftersom han formulerar sin h&#x00E5;llning till sago&#x00F6;vers&#x00E4;ttning och diskuterar barns och ungdomars l&#x00E4;sning. Ett andra nedslag g&#x00F6;rs n&#x00E4;r Signe Wran&#x00E9;r tilltr&#x00E4;tt som redakt&#x00F6;r 1936 och lockar Gyllander att &#x00E5;ter b&#x00F6;rja arbeta med Barnbiblioteket Saga med en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av Peter Christen Asbj&#x00F8;rnsen och J&#x00F8;rgen Moes norska folksagor. Breven handlar &#x00E4;ven i det h&#x00E4;r fallet om sagogestaltning, urvalsnormer och vad som &#x00E4;r l&#x00E4;mplig l&#x00E4;sning f&#x00F6;r barn.</p>
<p>Syftet med artikeln &#x00E4;r att visa hur Hugo Gyllander kommenterar och beskriver tv&#x00E5; av sina sago&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar i korrespondensen med Barnbiblioteket Sagas redakt&#x00F6;rer samt i en del annat material, s&#x00E5;- som Gyllanders f&#x00F6;rord till <italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor II</italic> (Saga 87, 1922, <xref ref-type="fig" rid="F0001">bild 1</xref>), hans handskrivna sagomanus (med hans egna och redakt&#x00F6;rernas &#x00E4;ndringar och till&#x00E4;gg) och <italic>Sagas stora katalog</italic>. <italic>1899&#x2013;1956</italic> (1957). Artikeln fokuserar Gyllanders syn p&#x00E5; sago&#x00F6;vers&#x00E4;ttning och diskuterar vilka normer och konventioner han uttrycker i korrespondensen. Analysen av breven kontextualiseras med en kortfattad beskrivning av Gyllanders &#x00F6;vers&#x00E4;ttarg&#x00E4;rning f&#x00F6;r Barnbiblioteket Saga &#x2013; vilka spr&#x00E5;k, genrer och f&#x00F6;rfattare han arbetade med, hur stor del av utgivningen han var inblandad i samt i viss m&#x00E5;n hur han sj&#x00E4;lv verkade i det breda spannet originalf&#x00F6;rfattare, &#x00E5;terber&#x00E4;ttare och &#x00F6;vers&#x00E4;ttare. Studien &#x00E4;r begr&#x00E4;nsad till Gyllanders utsagor. Det g&#x00E5;r inte att s&#x00E4;ga n&#x00E5;got best&#x00E4;mt vare sig om Hammarlunds eller Wran&#x00E9;rs position eftersom dessa brev inte finns bevarade i Saga-arkivet. Lite tillspetsat kan man d&#x00E4;rf&#x00F6;r h&#x00E4;vda att detta &#x00E4;r en studie i env&#x00E4;gskommunikation. Syftet &#x00E4;r inte heller att systematiskt j&#x00E4;mf&#x00F6;ra Gyllanders syn p&#x00E5; sago&#x00F6;vers&#x00E4;ttning som den kommer till uttryck i breven med det faktiska utfallet, det vill s&#x00E4;ga i hans &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar. Det skulle spr&#x00E4;nga ramarna f&#x00F6;r den h&#x00E4;r studien eller kr&#x00E4;va en helt egen unders&#x00F6;kning. Men n&#x00E5;gra korta, illustrativa nedslag i ett par av &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna kommer &#x00E4;nd&#x00E5; att g&#x00F6;ras f&#x00F6;r att skapa st&#x00F6;rre djup och f&#x00F6;rst&#x00E5;else f&#x00F6;r det han skriver i breven.</p>
<fig id="F0001">
<label>Bild 1</label>
<caption><p>Omslaget till Jacob och Wilhelm Grimms <italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor II</italic>, utgiven 1922. Illustration av Einar Nerman.</p></caption>
<graphic xlink:href="JCLR-49-202605-g001.jpg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"/>
</fig>
<p>&#x00D6;vers&#x00E4;ttningsstudier fokuserar vanligen p&#x00E5; en texts transformation fr&#x00E5;n originaltext till m&#x00E5;ltext, fr&#x00E5;n ursprungsspr&#x00E5;k till m&#x00E5;lspr&#x00E5;k (Lindqvist 38&#x2013;42). En central fr&#x00E5;ga blir d&#x00E5; hur trogen den nya texten &#x00E4;r i relation till originalet. &#x00C4;ven vad (och vilka f&#x00F6;rfattare) som &#x00F6;vers&#x00E4;tts kan vara intressant; inte minst g&#x00E4;ller det &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar av internationella klassiker och b&#x00E4;sts&#x00E4;ljare (K&#x00FC;mmerling-Meibauer och M&#x00FC;ller 1&#x2013;14). Alternativt kan analysen fokusera p&#x00E5; hur v&#x00E4;lfunger- ande den &#x00F6;versatta texten &#x00E4;r p&#x00E5; m&#x00E5;lspr&#x00E5;ket och fr&#x00E5;ga i hur stor utstr&#x00E4;ckning texten anpassats till ett annat spr&#x00E5;k, en annan kultur, en annan m&#x00E5;lgrupp eller ett annat medium (Lindqvist). Den h&#x00E4;r artikeln utg&#x00E5;r fr&#x00E5;n hur dessa fr&#x00E5;gor formuleras av &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren i sin korrespondens, och anl&#x00E4;gger ett n&#x00E4;rmast kulturellt-sociologiskt perspektiv med fokus p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren som akt&#x00F6;r. Som Moira Inghilleri skriver har sociologiskt inspirerade &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsstudier gjort &#x00F6;vers&#x00E4;ttare och uttolkare mer synliga (142). Fokus p&#x00E5; en av &#x00F6;vers&#x00E4;ttningens akt&#x00F6;rer, &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren i det h&#x00E4;r fallet, g&#x00F6;r det allts&#x00E5; m&#x00F6;jligt att f&#x00E5; syn p&#x00E5; de bakomliggande omst&#x00E4;ndigheter som g&#x00F6;r att en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning skiljer sig fr&#x00E5;n eller h&#x00E5;ller sig n&#x00E4;ra originalet. Lawrence Venuti talar om den m&#x00E4;nskliga faktorn, akt&#x00F6;rerna som g&#x00F6;r att &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen kommer att skilja sig fr&#x00E5;n eller ligga n&#x00E4;ra k&#x00E4;ll- texten (4&#x2013;5). Det material som i f&#x00F6;rsta hand analyseras &#x00E4;r allts&#x00E5; inte sj&#x00E4;lva &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna utan vad &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren s&#x00E4;ger om sina egna &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar och vilka normer som han st&#x00F6;djer sig p&#x00E5;.</p>
<sec id="sec1">
<title>Barnbiblioteket Saga och Hugo Gyllander</title>
<p>Barnbiblioteket Saga grundades av Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag 1899. En framg&#x00E5;ngsfaktor var att f&#x00F6;rlaget och bokserien tidigt kn&#x00F6;t dugliga och h&#x00E4;ngivna f&#x00F6;rfattare, illustrat&#x00F6;rer och &#x00F6;vers&#x00E4;ttare till sig. Hugo Gyllander var just en s&#x00E5;dan viktig och m&#x00E5;ngsidig akt&#x00F6;r. I <italic>Sagan om Saga</italic> (1956), Signe Wran&#x00E9;rs f&#x00F6;rlagshistorik, skriver hon f&#x00F6;ljande:</p>
<disp-quote>
<p>Knappast n&#x00E5;gon av f&#x00F6;rlagets f&#x00F6;rfattare har betytt s&#x00E5; mycket f&#x00F6;r SAGA som Hugo Gyllander. Hans sobra, svala spr&#x00E5;k, hans satir och ironi med vemod p&#x00E5; botten kan v&#x00E4;l inte medvetet uppfattas av en omogen liten l&#x00E4;sare. Men utan att ana det insuper var och en, som l&#x00E4;ser Gyllanders originalsagor och s&#x00E4;llsynt fascinerande versfabler eller hans fina tolkningar av Oliver Twist och Gulliver eller andra v&#x00E4;rldslitteraturens gestalter, en livsavg&#x00F6;rande k&#x00E4;rlek till gott svenskt spr&#x00E5;k och en k&#x00E4;nsla f&#x00F6;r klar komposition samt fullgod form och rytm. (Wran&#x00E9;r, <italic>Sagan</italic> 34)</p>
</disp-quote>
<p>Nej, som &#x00F6;vers&#x00E4;ttare f&#x00F6;r Barnbiblioteket Saga kan Gyllanders roll sv&#x00E5;rligen &#x00F6;verdrivas. Hans produktivitet och m&#x00E5;ngsidighet &#x00E4;r stor. Mellan 1902 och 1948 &#x00F6;versatte Gyllander ett trettiotal b&#x00F6;cker och bidrog till ytterligare 35, allts&#x00E5; sammanlagt 65 b&#x00F6;cker; under tre &#x00E5;rtionden &#x00E4;r var tredje Saga-bok ocks&#x00E5; en Gyllander-bok, p&#x00E5; ett eller annat s&#x00E4;tt. Det &#x00E4;r sagor, egna och andras &#x2013; Charles Perraults franska sagor, Wilhelm Hauffs och br&#x00F6;derna Grimms sagor fr&#x00E5;n tyskan; vidare &#x00E4;r det H. C. Andersens sagor p&#x00E5; danska och Asbj&#x00F8;rnsen och Moes norska sagor. D&#x00E4;rtill &#x00F6;versatte han g&#x00E4;rna legender, som de om Lucia och Genoveva, och &#x00E4;gnar sig &#x00E5;t ber&#x00F6;mda levnads&#x00F6;den som Christofer Columbus. Han &#x00F6;versatte &#x00E4;ven flera historiska &#x00E4;ventyrsromaner som Walter Scotts <italic>Ivanhoe och Rikard Lejonhj&#x00E4;rta</italic> (Saga 77&#x2013;78, 1920) och Alexandre Dumas <italic>De tre musket&#x00F6;rerna</italic> (Saga 133&#x2013;134, 1929), v&#x00E4;sternskildringar som James Fenimore Coopers <italic>Den siste mohikanen</italic> (Saga 37, 1911) och <italic>Buffalo Bill</italic> (Saga 33, 1910). Han &#x00F6;versatte ocks&#x00E5; b&#x00F6;cker av Jules Verne, Charles Dickens, Mark Twain och Jonathan Swift. Ut&#x00F6;ver dessa verk kan till&#x00E4;ggas hans egna versber&#x00E4;ttelser och barnteater-stycken. Det &#x00E4;r ocks&#x00E5; v&#x00E4;rt att beakta att originalpublikations&#x00E5;r inte s&#x00E4;ger hur m&#x00E5;nga b&#x00F6;cker av en viss f&#x00F6;rfattare, &#x00F6;vers&#x00E4;ttare eller utgivare som finns i tryck vid ett givet tillf&#x00E4;lle. Som framg&#x00E5;r av <italic>Sagas stora katalog</italic> fr&#x00E5;n 1957 gavs flertalet av f&#x00F6;rlagets publikationer ut i m&#x00E5;nga upplagor och &#x00F6;ver l&#x00E5;ng tid, n&#x00E5;got som tycks ha varit en del av f&#x00F6;rlagets &#x00F6;verordnade strategi. Det &#x00E4;r ett tillv&#x00E4;gag&#x00E5;ngss&#x00E4;tt som f&#x00E5;r konsekvenser &#x00E4;ven f&#x00F6;r enskilda &#x00F6;vers&#x00E4;ttares och f&#x00F6;rfattares bokliga n&#x00E4;rvaro p&#x00E5; den litter&#x00E4;ra scenen. &#x00C5;r 1957 &#x00E4;r Gyllanders <italic>Gullivers underbara resor till lilleputtarnas och j&#x00E4;ttarnas land</italic> (Saga 10, 1902) inne p&#x00E5; 11:e upplagan (58&#x2013;65 tusendet) och <italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor I</italic> (Saga 17, 1905) p&#x00E5; sin tionde upplaga (57&#x2013;61 tusendet). I stort sett samtliga av hans &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar lager- f&#x00F6;rdes f&#x00F6;r &#x00F6;vrigt i &#x00E5;tminstone en andra eller tredje upplaga vid samma tidpunkt enligt katalogen.</p>
<p>N&#x00E4;r det g&#x00E4;ller f&#x00F6;rh&#x00E5;llandet mellan Gyllander och redakt&#x00F6;ren Amanda Hammarlund var det att d&#x00F6;ma av Gyllanders brev stundtals mycket anstr&#x00E4;ngt. F&#x00F6;rutom skillnader i synen p&#x00E5; (barn)litteratur och f&#x00F6;rfattarhantverket p&#x00E5;verkades relationen negativt av att Gyllander hade sm&#x00E5; inkomster och var i st&#x00E4;ndigt behov av de honorar som f&#x00F6;rfattande och &#x00F6;vers&#x00E4;ttande kunde ge (Johanson; M&#x00E4;hlqvist, &#x201D;Hugo Gyllander&#x201D;). Det f&#x00F6;rsatte honom i en beroendesits i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till den ekonomiskt sinnade Hammarlund n&#x00E4;r det g&#x00E4;llde honorar och f&#x00F6;rskott. Lena K&#x00E5;reland skriver om Hammarlund:</p>
<disp-quote>
<p>Hennes sparsamhet var lika legendarisk som hennes spendersamhet, n&#x00E4;r hon var riktigt angel&#x00E4;gen om att f&#x00E5; de bidrag hon f&#x00F6;resatt sig att publicera. Hon kunde betala 200 kronor f&#x00F6;r en saga av Helena Nyblom eller Anna Maria Roos, vilket vid denna tid var ett ansenligt honorar. (K&#x00E5;reland 4)</p>
</disp-quote>
<p>Gyllander &#x00E5; sin sida fick som regel 300 till 400 kronor f&#x00F6;r en bok&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, vilket ocks&#x00E5; tvingade honom att arbeta snabbt. I ett brev till Carl David af Wirs&#x00E9;n den 28 juni 1911 beskriver Gyllander sin situation p&#x00E5; f&#x00F6;ljande vis:</p>
<disp-quote>
<p>N&#x00E4;r man, som jag, m&#x00E5;ste lefva p&#x00E5; ofta temligen handtverksmessig skrifning (&#x00F6;fvers&#x00E4;ttningar o dyl) &#x00E4;r det ej att undra p&#x00E5;, om man till sist f&#x00E5;r leda f&#x00F6;r det skrifna ordet och, n&#x00E4;r man ej &#x00E4;r direkt tvungen, lemnar det &#x00E5;sido. (citerat i Johanson 54)</p>
</disp-quote>
<p>F&#x00F6;rutom &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna f&#x00F6;r Barnbiblioteket Saga och ett &#x00E5;rligt f&#x00F6;rfattarstipendium fr&#x00E5;n Svenska Akademien hade Gyllander mycket f&#x00E5; och sm&#x00E5; andra inkomstk&#x00E4;llor (Johanson), n&#x00E5;got som f&#x00F6;r &#x00F6;vrigt till viss del kan f&#x00F6;rklara Gyllanders stora produktivitet.</p>
<p>Ovan har vi sett exempel p&#x00E5; Gyllanders bidrag till Barnbiblioteket Saga, och vilka genrer han &#x00E4;gnade sig &#x00E5;t f&#x00F6;retr&#x00E4;desvis. Men det finns ocks&#x00E5; andra typer av beteckningar i <italic>Sagas stora katalog</italic> p&#x00E5; hur f&#x00F6;rlaget kategoriserar hans &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar: &#x201D;&#x00E5;terber&#x00E4;ttad&#x201D; (t. ex. Saga 8, 37, 41, 186), &#x201D;ber&#x00E4;ttad&#x201D; (19, 46), &#x201D;bearbetning&#x201D; (14, 53), &#x201D;ungdomsbearbetning&#x201D; (133), &#x201D;f&#x00F6;rkortad och bearbetad&#x201D; (44) och &#x201D;skildrad&#x201D; (50). <xref ref-type="fig" rid="F0002">Bild 2</xref> visar ett exempel.</p>
<fig id="F0002">
<label>Bild 2</label>
<caption><p>Sammanfattning och kategorisering av Jules Vernes <italic>Den hemlighetsfulla &#x00F6;n</italic>. Ur <italic>Sagas stora katalog. 1899&#x2013;1956</italic>, Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag, 1957, s. 36.</p></caption>
<graphic xlink:href="JCLR-49-202605-g002.jpg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"/>
</fig>
<p>Ordet &#x201D;&#x00F6;vers&#x00E4;ttning&#x201D; anv&#x00E4;nds endast i undantagsfall innan 1940- talet n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller Barnbiblioteket Sagas utgivning, sedan blir det desto vanligare. <italic>&#x00D6;stan och v&#x00E4;stan</italic> (Saga 23, 1907) av Hauff &#x00E4;r ett av f&#x00E5; undantag. Till och med n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar som m&#x00E5;ste anses ligga relativt n&#x00E4;ra originalets text, som <italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor I</italic> och <italic>II</italic>, f&#x00F6;redras termen &#x201D;&#x00E5;terber&#x00E4;ttad&#x201D;. Den h&#x00E4;r nomenklaturen g&#x00E4;ller inte bara Gyllander utan anv&#x00E4;nds genomg&#x00E5;ende i <italic>Sagas stora katalog</italic>. Det finns undantag, som <italic>Lilla Nelly</italic> (Saga 44, 1913) av Dickens, d&#x00E4;r det anges att boken &#x00E4;r &#x201D;[f]&#x00F6;rkortad och bearbetad&#x201D; (25). &#x00D6;vers&#x00E4;ttnings-omskrivningarna verkar inte ha s&#x00E5; mycket att g&#x00F6;ra med graden av ekvivalens mellan originalspr&#x00E5;k och m&#x00E5;lspr&#x00E5;k, utan skulle snarare kunna ses som en f&#x00F6;rsvensknings-f&#x00F6;rv&#x00E4;ntan: en klassiker &#x00E5;terber&#x00E4;ttad p&#x00E5; svenska men med ambitionen att ligga n&#x00E4;ra originalet. I det sammanhanget antyder sannolikt &#x201D;bearbetning&#x201D; och &#x201D;ungdomsbearbetning&#x201D; st&#x00F6;rre grad av textanpassning &#x00E4;n &#x201D;&#x00E5;terber&#x00E4;ttad&#x201D;. Men gr&#x00E4;nserna &#x00E4;r flytande. Ett exempel &#x00E4;r de tv&#x00E5; samlingarna med sagor av Asbj&#x00F8;rnsen och Moe, <italic>Guldf&#x00E5;geln och andra sagor</italic> (Saga 167, 1936, <xref ref-type="fig" rid="F0003">bild 3</xref>) och <italic>Soria Moria slott och andra sagor</italic> (Saga 168, 1936), som jag kommer att &#x00E5;terkomma till. Den f&#x00F6;rra &#x00E4;r en &#x201D;bearbetning&#x201D; som riktar sig till &#x201D;mindre barn&#x201D;, medan den senare &#x00E4;r &#x201D;&#x00E5;terber&#x00E4;ttad&#x201D;. Men Gyllander arbetade med hela Asbj&#x00F8;rnsen och Moe-materialet samtidigt och n&#x00E4;mner inte i sina brev att han skulle gjort n&#x00E5;gon uppdelning i mer eller mindre barnanpassade sagor eller s&#x00E4;ttet att &#x00F6;vers&#x00E4;tta.</p>
<fig id="F0003">
<label>Bild 3</label>
<caption><p>Omslaget till Peter Christen Asbj&#x00F8;rnsen och J&#x00F8;rgen Moes <italic>Guldf&#x00E5;geln och andra sagor</italic> (1942, 2 uppl.). Illustration av Louis Moe.</p></caption>
<graphic xlink:href="JCLR-49-202605-g003.jpg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"/>
</fig>
<p>H&#x00E4;r kan till&#x00E4;ggas att m&#x00E5;lgruppen f&#x00F6;r Barnbiblioteket Saga och Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag var skolbarn i den svenska folkskolan, allts&#x00E5; barn i &#x00E5;ldrarna 6 till 14 &#x00E5;r. Det g&#x00F6;rs n&#x00E5;gra avvikande &#x00E5;ldersindelningar redan fr&#x00E5;n b&#x00F6;rjan: vissa b&#x00F6;cker, som <italic>Svenska folksagor</italic> (Saga 1, 1899), rekommenderas redan fr&#x00E5;n 5 &#x00E5;rs &#x00E5;lder, och i den senare utgivningen, fr&#x00E5;n 1950-talet och fram&#x00E5;t, blir 15 &#x00E5;r Barnbiblioteket Sagas &#x00E4;ldsta&#x00E5;lder, sannolikt f&#x00F6;r att folkskolan ocks&#x00E5; f&#x00F6;rl&#x00E4;ngdes. Barnbiblioteket Sagas b&#x00F6;cker marknadsf&#x00F6;rs inte mer nischat &#x00E4;n s&#x00E5;. I princip &#x00E4;r de avsedda f&#x00F6;r alla skolbarn. Preciseringarna kommer senare. <italic>Sagas stora katalog</italic> ger direkta &#x00E5;ldersrekommendationer, till exempel: <italic>Tusen och en natt</italic> 6&#x2013;11 &#x00E5;r (6), <italic>Robinson Kruse</italic> 8&#x2013;12 &#x00E5;r (5), <italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor I</italic> 7&#x2013;10 &#x00E5;r (13), <italic>Gullivers resor</italic> 9&#x2013;14 &#x00E5;r (9). Se &#x00E4;ven <xref ref-type="fig" rid="F0002">bild 2</xref> avseende <italic>Den hemlighetsfulla &#x00F6;n</italic>. Men att de f&#x00F6;rsta &#x00E5;rtiondenas publikationer inte &#x00E4;r &#x00E5;ldersm&#x00E4;rkta betyder inte att l&#x00E4;s&#x00E5;lder inte utgjorde en redaktionell angel&#x00E4;genhet. I sj&#x00E4;lva verket &#x00E4;gnades stor m&#x00F6;da redan fr&#x00E5;n b&#x00F6;rjan &#x00E5;t att en viss bok eller genre skulle passa ett s&#x00E4;rskilt &#x00E5;lderssegment.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>Om barn, ungdomar och sagor &#x2013; breven till Amanda Hammarlund</title>
<p>Gyllanders brev till Amanda Hammarlund &#x00E4;r ofta konfrontativa. Han ber om f&#x00F6;rskott, f&#x00F6;rhandlar om honorar eller p&#x00E5;minner om att han inte har f&#x00E5;tt betalt. Men &#x00E4;ven andra &#x00E4;mnen uppr&#x00F6;r. N&#x00E4;r Gyllander uppfattar att Hammarlund kritiserar hans &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av <italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor</italic> f&#x00F6;r att inte vara tillr&#x00E4;ckligt anpassad till den t&#x00E4;nkta m&#x00E5;lgruppen, 8&#x2013;10-&#x00E5;ringar, g&#x00E5;r han till motanfall:</p>
<disp-quote>
<p>Jag skrifver icke och har aldrig skrifvit n&#x00E5;gon Saga, som inte kan l&#x00E4;sas af 8-&#x00E5;ringar. Just <underline>f&#x00F6;r barn</underline> skrifver jag. Och det har jag vunnit erk&#x00E4;nnande f&#x00F6;r, fr&#x00E5;n allra vederh&#x00E4;ftigaste h&#x00E5;ll. Mitt omd&#x00F6;me i dylika ting kan jag styrka med <underline>egna arbeten</underline> p&#x00E5; omr&#x00E5;det. Kan Ni det, min fru? Kan er kommitt&#x00E9; det? Om icke, hvad ber&#x00E4;ttigar Er till en dylik summarisk dom som er senaste? (Gyllander till Hammarlund, 3 september 1905, understrykning i original)</p>
</disp-quote>
<p>Knappt fjorton dagar senare forts&#x00E4;tter han polemiken:</p>
<disp-quote>
<p>Ni skrifver om min bearbetning: &#x201D;Dina sagor &#x00E4;r ej bearbetade f&#x00F6;r mindre barn p&#x00E5; 8 &#x00E0; 9 &#x00E5;r&#x201D;. Urs&#x00E4;kta, fru Hammarlund, men hvad ger er r&#x00E4;tt att tala i denna kategoriska form? --- Ni anser Sagan inte alls ha n&#x00E5;got v&#x00E4;rde f&#x00F6;r er. Men jag kan sv&#x00E5;rligen l&#x00E5;ta afspisa mitt arbete s&#x00E5; l&#x00E4;tt. &#x00C4;r inte van att skrifva &#x201D;p&#x00E5; prof&#x201D; f&#x00F6;r n&#x00E5;gon, det s&#x00E4;ger jag ifr&#x00E5;n en g&#x00E5;ng f&#x00F6;r alla. Och er domarton behagar mig ej. Anser, och det utan f&#x00F6;rh&#x00E4;fvelse, mitt eget omd&#x00F6;me i dylika saker lika gott som edert och hela er kommitt&#x00E9;s. Tror n&#x00E4;ppeligen den &#x00E5;stadkommer n&#x00E5;got motsvarande min Grimm-bearbetning. (Gyllander till Hammarlund, 18 september 1905)</p>
</disp-quote>
<p>Den kommitt&#x00E9; Gyllander syftar p&#x00E5; valdes varje &#x00E5;r, med tre ledam&#x00F6;ter fr&#x00E5;n Sveriges allm&#x00E4;nna folkskoll&#x00E4;rarf&#x00F6;rening och tre fr&#x00E5;n Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag (Klingberg 37). Enligt Stefan M&#x00E4;hlqvist granskade och godk&#x00E4;nde denna f&#x00F6;rlagskommitt&#x00E9; manus under Barnbiblioteket Sagas f&#x00F6;rsta femton &#x00E5;r (&#x201D;Barnbiblioteket Saga&#x201D;; se ocks&#x00E5; K&#x00E5;reland). Gyllander inv&#x00E4;nder &#x00E4;ven mot att Hammarlund inte ger n&#x00E5;gra konkreta exempel eller argument, till exempel avseende spr&#x00E5;k/stil eller inneh&#x00E5;ll/tematik. I det anf&#x00F6;rda brevet upprepar Gyllander avslutningsvis att han inte ser n&#x00E5;gra specifika argument eller exempel:</p>
<disp-quote>
<p>Fordrar &#x00E5; min sida, att &#x00E4;fven den, som vilja d&#x00F6;ma och f&#x00F6;rd&#x00F6;ma mitt arbete, dokumentera sig. Bidar sedan med lugn publikens dom mellan oss. Men som sagt, kategoriska f&#x00F6;rklaringar utan sk&#x00E4;l ha f&#x00F6;r mig intet annat v&#x00E4;rde &#x00E4;n rent psykologiskt. (Gyllander till Hammarlund, 18 september 1905)</p>
</disp-quote>
<p>Gyllanders brev ger uttryck f&#x00F6;r s&#x00E5;rad sj&#x00E4;lvk&#x00E4;nsla, och en stark k&#x00E4;nsla av att han sj&#x00E4;lv vet b&#x00E4;st. Det &#x00E4;r ocks&#x00E5; intressant att han efterlyser transparens och att Hammarlund ska &#x201D;dokumentera sig&#x201D; samtidigt som han sj&#x00E4;lv inte s&#x00E4;ger n&#x00E5;got om vad hans &#x201D;bearbetning&#x201D; best&#x00E5;r i. I det f&#x00F6;ljande kommer jag att komma in p&#x00E5; att Gyllanders bearbetning egentligen &#x00E4;r en relativt texttrogen &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och att hans outtalade inst&#x00E4;llning var att Grimm-sagorna fungerade bra som barnl&#x00E4;sning utan st&#x00F6;rre bearbetning. D&#x00E4;remot fungerar inte sagor p&#x00E5; ton&#x00E5;ringar enligt Gyllander, och d&#x00E4;rf&#x00F6;r &#x00E4;r det absurt, menar han, att p&#x00E5;st&#x00E5; att han skulle ha f&#x00F6;rs&#x00F6;kt bearbeta Grimms sagor mot &#x00E4;ldre barn:</p>
<disp-quote>
<p>Nej, f&#x00F6;r 14&#x2013;15-&#x00E5;ringar skrifvas ej sagor. Sagor f&#x00F6;rst&#x00E5;s endast af barn och mognade m&#x00E4;nniskor. I slyngel och slyn&#x00E5;ldern s&#x00F6;ker fantasin annan n&#x00E4;ring. Det &#x00E4;r en s&#x00E5; enkel, s&#x00E5; allm&#x00E4;nt k&#x00E4;nd sanning, att det verkligen f&#x00F6;rv&#x00E5;nar mig, att ni som dock har stor erfarenhet p&#x00E5; omr&#x00E5;det, kunnat skrifva dylikt. (Gyllander till Hammarlund, 3 september 1905)</p>
</disp-quote>
<p>I ett senare daterat brev utvecklar han sin syn p&#x00E5; ton&#x00E5;ringars l&#x00E4;spreferenser, och hur osannolikt det skulle vara att hitta n&#x00E5;gra sago- l&#x00E4;sande ungdomar:</p>
<disp-quote>
<p>Aprop&#x00E5; en passus i ert senaste bref: hvar har ni funnit de d&#x00E4;r underbara &#x201D;barnen&#x201D; om 14-15 &#x00E5;r som l&#x00E4;sa sagor? Inte i v&#x00E5;rt land och troligen ej heller i v&#x00E5;r sn&#x00F6;da tid. Herrar om 15 &#x00E5;r l&#x00E4;sa indianromaner, sj&#x00F6;romaner, krigshistorier och dylikt, i b&#x00E4;sta fall, och i s&#x00E4;msta &#x201D;modern&#x201D; sk&#x00F6;nlitteratur. Och damerna vill vid samma &#x00E5;lder studera &#x00E4;fven de, betydligt mognare och &#x201D;f&#x00F6;rst&#x00E5;ndigare&#x201D; saker. (Gyllander till Hammarlund, 20 september 1905)</p>
</disp-quote>
<p>Eftersom Gyllander &#x00E4;ven &#x00F6;versatte &#x201D;indianromaner&#x201D;, &#x201D;krigshistorier&#x201D; och &#x201D;mognare saker&#x201D; &#x00E4;r det sannolikt att han inte ans&#x00E5;g att ungdomsb&#x00F6;cker i sig var underm&#x00E5;liga, utan bara annorlunda. Att han sj&#x00E4;lv skrev och &#x00F6;versatte b&#x00E5;de f&#x00F6;r barn och ton&#x00E5;ringar &#x00E4;r hur som helst klarlagt. N&#x00E4;r det g&#x00E4;ller f&#x00F6;rsta delen av Grimm-&#x00F6;vers&#x00E4;ttningen h&#x00E5;ller han fram den som exempel p&#x00E5; att han lyckats v&#x00E4;l n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller att skriva f&#x00F6;r just barn. Den 18 september 1905 skriver han: &#x201D;Min sagosamling tror jag kommer att tillr&#x00E4;ckligt dokumentera mitt <underline>sakf&#x00F6;rst&#x00E5;nd</underline> ifr&#x00E5;ga om hvad som passar f&#x00F6;r barn&#x201D; (understrykning i original). Men han k&#x00E4;nner sig samtidigt &#x201D;ganska tr&#x00F6;tt p&#x00E5; samarbetet&#x201D;. S&#x00E4;kerligen underl&#x00E4;ttades inte heller samarbetet av att Hammarlund l&#x00E4;t bli att publicera n&#x00E5;gra av de &#x00F6;versatta sagorna &#x2013; &#x201D;D&#x00F6;den som fadder&#x201D;, &#x201D;Stj&#x00E4;rnriksdalrarna&#x201D; och &#x201D;T&#x00F6;rnrosa&#x201D;. Efter att ha hotat med att avsluta samarbetet med f&#x00F6;rlaget vid flera tillf&#x00E4;llen g&#x00F6;r han det till sist 1931. Inte f&#x00F6;rr&#x00E4;n Signe Wran&#x00E9;r &#x00F6;vertar redakt&#x00F6;rsskapet efter Hammarlunds d&#x00F6;d 1935 &#x00E5;terv&#x00E4;nder han till f&#x00F6;rlaget.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>Gyllander och sagan</title>
<p>N&#x00E4;r det g&#x00E4;ller Grimm-&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarnas eventuella (o)l&#x00E4;mplighet f&#x00F6;r sm&#x00E5; barn har det sannolikt mest att g&#x00F6;ra med originalber&#x00E4;ttelsernas inneh&#x00E5;ll. En &#x00F6;versiktlig j&#x00E4;mf&#x00F6;relse mellan original och &#x00F6;vers&#x00E4;ttning pekar p&#x00E5; texttrohet med avseende p&#x00E5; omf&#x00E5;ng, meningsbyggnad, vokabul&#x00E4;r, stil och inneh&#x00E5;ll. I till exempel &#x201D;Den sjungande benknotan&#x201D; v&#x00E4;jer Gyllander varken f&#x00F6;r brodermordet eller slutets summariska r&#x00E4;ttvisa, d&#x00E4;r kungen l&#x00E5;ter sy in den onde bedragaren i en s&#x00E4;ck f&#x00F6;r att sedan dr&#x00E4;nka honom. &#x00C4;ven spr&#x00E5;k och stil ligger n&#x00E4;ra originalet &#x201D;Der singende Knochen&#x201D;. Gyllander har uppenbarligen utg&#x00E5;tt fr&#x00E5;n Grimms st&#x00F6;rre samling &#x2013; sannolikt den sjunde och definitiva upplagan fr&#x00E5;n 1857 av <italic>Kinder- und Haus- m&#x00E4;rchen</italic> &#x2013; som inneh&#x00E5;ller 200 sagor och 11 legender, eftersom sju av sagorna som han &#x00F6;versatte till den f&#x00F6;rsta samlingen inte finns med i den kortare, mer barnanpassade utg&#x00E5;van, <italic>Kleine Ausgabe</italic> (1825, 50 sagor, f&#x00F6;rdelade p&#x00E5; tv&#x00E5; volymer). Till Barnbiblioteket Sagas andra Grimm-samling &#x00E4;r 18 av de 22 publicerade sagor h&#x00E4;mtade fr&#x00E5;n den st&#x00F6;rre utg&#x00E5;van. Gyllander gjorde allts&#x00E5; ett sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndigt urval, snarare &#x00E4;n att helt enkelt &#x00F6;vers&#x00E4;tta <italic>Kleine Ausgabe</italic> rakt upp och ner. Men vad g&#x00E4;ller barnanpassning hade det sannolikt mindre betydelse. Som Bettina K&#x00FC;mmerling-Meibauer skriver bearbetade br&#x00F6;derna Grimm hela <italic>Kinder- und Hausm&#x00E4;rchen</italic> successivt i p&#x00E5;f&#x00F6;ljande upplagor f&#x00F6;r att uppn&#x00E5; enhetlighet och en viss anpassning till barnl&#x00E4;sare:</p>
<disp-quote>
<p>The Grimms created a purportedly special children&#x2019;s tone, distinguished by contamination, direct speech, addition of traditional sayings and a tense shift from present into imperfect. The Grimms thus helped to establish the folktale as a pedagogically relevant reading matter for children. The rewriting of the <italic>Kinder- und Hausm&#x00E4;rchen</italic> as a &#x201C;book of education&#x201D;, as it was termed in the preface to the last edition, formed the basis for legitimatizing the functionalization of the fairy tale as a didactically important genre for children. (K&#x00FC;mmerling-Meibauer 191)</p>
</disp-quote>
<p>Br&#x00F6;derna Grimm tonade bland annat ner s&#x00E5;dant som de uppfattade som erotiskt eller vulg&#x00E4;rt, men ocks&#x00E5; (f&#x00F6;r barn) sv&#x00E5;rbegripliga ironiska kommentarer och social kritik (K&#x00FC;mmerling-Meibauer 191).</p>
<p>Eftersom vi inte vet exakt vad det var som Hammarlund reagerade p&#x00E5; &#x2013; n&#x00E5;got som ju Gyllander ocks&#x00E5; anm&#x00E4;rker p&#x00E5; &#x2013; och eftersom hon &#x00E4;nd&#x00E5; l&#x00E4;t publicera de flesta av sagorna, g&#x00E5;r det bara att spekulera i vad som &#x00E4;nd&#x00E5; skavde. Gyllander sj&#x00E4;lv n&#x00E4;mner att sagorna kan verka st&#x00F6;tande f&#x00F6;r barn i det f&#x00F6;retal han skrev till den andra volymen Grimm-sagor. Och bara det faktum att andra samlingen f&#x00F6;rs&#x00E5;gs med ett f&#x00F6;retal antyder nog att det fanns ett behov av att f&#x00F6;rklara sig. Han skriver bland annat att en del av sagorna uppvisar en &#x201D;r&#x00E5;het&#x201D; som ger &#x201D;prov p&#x00E5; t&#x00E4;nke- och handlingss&#x00E4;tt, som synes oss, sena tiders kultiverade barn, v&#x00E4;l barbariska&#x201D; (Gyllander, &#x201D;F&#x00F6;retal&#x201D; 4). Men s&#x00E5;dana sagor har &#x201D;ej h&#x00E4;r blivit medtagna&#x201D;, f&#x00F6;rs&#x00E4;krar Gyllander. Likv&#x00E4;l inkluderar hans urval &#x00E4;nd&#x00E5; sagor som den ovan n&#x00E4;mnda &#x201D;Den sjungande benknotan&#x201D;, &#x00E4;ven om just den sagan sorteras ut i fj&#x00E4;rde upplagan 1952. Gyllander f&#x00F6;rsvarar dock &#x201D;r&#x00E5;heten&#x201D; och skriver:</p>
<disp-quote>
<p>Sagan m&#x00E5;lar med starka f&#x00E4;rger, b&#x00E5;de n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller ont och gott. Det h&#x00F6;r till konstarten. En intelligent l&#x00E4;sare &#x2013; &#x00E4;ven en mycket ungdomlig &#x2013; tar d&#x00E4;rf&#x00F6;r ej allt p&#x00E5; s&#x00E5; blodigt allvar. Han njuter av fantasien och f&#x00E4;ster sig vid k&#x00E4;rnan, som [&#x2026;] i den germanska Sagan st&#x00E4;ndigt &#x00E4;r moraliskt sund och kraftig. (Gyllander, &#x201D;F&#x00F6;retal&#x201D; 4)</p>
</disp-quote>
<p>Det g&#x00E5;r att se det h&#x00E4;r f&#x00F6;rordet som ett f&#x00F6;rsvarstal f&#x00F6;r Gyllanders &#x2013; och &#x00E4;ven Barnbiblioteket Sagas &#x2013; linje n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller Grimm- &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna. Man v&#x00E4;jer inte f&#x00F6;r &#x201D;starka f&#x00E4;rger&#x201D; och den svartvita moralsynen.</p>
<p>Det &#x00E4;r dock intressant att n&#x00E5;gra av de sagor som Gyllander &#x00F6;versatte <italic>inte</italic> publicerades. Den originella &#x201D;D&#x00F6;den som fadder&#x201D; &#x00E4;r till exempel inte med bland de 25 sagorna i den f&#x00F6;rsta utg&#x00E5;van. D&#x00E4;r kritiseras den sociala ordningen med fattiga och rika. Den utblottade fadern vill varken ha Gud eller dj&#x00E4;vulen som fadder &#x00E5;t sitt nyf&#x00F6;dda barn. I st&#x00E4;llet v&#x00E4;ljer han D&#x00F6;den eftersom denne behandlar alla lika. Det &#x00E4;r en handling som skulle kunna tolkas som en kritik av den r&#x00E5;dande v&#x00E4;rldsliga och gudomliga ordningen. Br&#x00F6;derna Grimm beh&#x00F6;ll den h&#x00E4;r moraliskt komplicerade sagan; Gyllander &#x00F6;versatte den. Men den publicerades inte.</p>
<p>I senare upplagor s&#x00E5;llades fler sagor ut. I den femte upplagan av den f&#x00F6;rsta Grimm-samlingen (1922) saknas &#x201D;Starke Hans&#x201D;. N&#x00E4;r vi kommer till den nionde upplagan (1947), efter det att Signe Wran&#x00E9;r tagit &#x00F6;ver som redakt&#x00F6;r, har ytterligare fyra sagor tagits bort: &#x201D;Fru Holle&#x201D;, &#x201D;Bidrottningen&#x201D;, &#x201D;Halmstr&#x00E5;et, kolet och b&#x00F6;nan&#x201D; och &#x201D;H&#x00F6;na- lills d&#x00F6;d&#x201D;. I den tionde upplagan (1953) f&#x00F6;rsvinner &#x00E4;ven &#x201D;Livets vatten&#x201D; och &#x201D;Den kloke vallpojken&#x201D;. Samlingen &#x00E4;r d&#x00E5; nere p&#x00E5; 18 sagor fr&#x00E5;n ursprungligen publicerade 25. Det &#x00E4;r v&#x00E4;rt att notera att flera av de &#x201D;barnsligaste&#x201D; sagorna h&#x00F6;r till de utsorterade: &#x201D;Bidrottningen&#x201D;, &#x201D;Halmstr&#x00E5;et, kolet och b&#x00F6;nan&#x201D; och &#x201D;H&#x00F6;nalills d&#x00F6;d&#x201D; &#x2013; korta, humoristiska och sannolikt h&#x00F6;gst l&#x00E4;mpliga f&#x00F6;r yngre l&#x00E4;sare. Spr&#x00E5;ket har f&#x00F6;r &#x00F6;vrigt vid den h&#x00E4;r tidpunkten genomg&#x00E5;tt en modernisering och l&#x00E4;tt retuschering. D&#x00E4;remot &#x00E4;r sagogrundtonen densamma, och &#x201D;r&#x00E5;heten&#x201D; och de starka effekterna finns f&#x00F6;rst&#x00E5;s kvar.</p>
<p>Om man f&#x00F6;rdjupar analysen och lyfter fram de normer och konventioner som tas upp, samt vilka praktiker som f&#x00E5;tt r&#x00E5;da n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller Grimm-&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna (eller snarare vad epitexterna &#x2013; brev, f&#x00F6;rlagskatalog &#x2013; har att s&#x00E4;ga om &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen), &#x00E4;r det mest intressanta vad som <italic>inte</italic> s&#x00E4;gs. Ingenstans &#x00E5;beropar Gyllander trohet mot originalet &#x2013; ekvivalensnormen allts&#x00E5; &#x2013; som v&#x00E4;gledande eller som ett v&#x00E4;rde i sig. Och detta trots att Gyllander av allt att d&#x00F6;ma sj&#x00E4;lv h&#x00E5;ller sig n&#x00E4;ra grundtexten i det h&#x00E4;r fallet. Det ska ocks&#x00E5; n&#x00E4;mnas att Gyllander valt att &#x00F6;vers&#x00E4;tta fr&#x00E5;n den kompletta utg&#x00E5;van och, enligt f&#x00F6;retalet till den andra samlingen, velat ge ett representativt urval. Han skriver: &#x201D;&#x00F6;vers&#x00E4;ttaren har str&#x00E4;vat att l&#x00E5;ta den germanska sagofantasiens olika skiftningar komma till sin r&#x00E4;tt. D&#x00E4;rf&#x00F6;r omv&#x00E4;xla allvarliga och i grunden stundom djupsinniga sagomotiv med muntert uppsluppna&#x201D; (Gyllander, &#x201D;F&#x00F6;retal&#x201D; 3). Men han skriver ocks&#x00E5; att &#x201D;Redaktionen i samr&#x00E5;d med &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren&#x201D; s&#x00F6;kt ut &#x201D;vad som syntes dem b&#x00E4;st och l&#x00E4;mpligast&#x201D; (3).</p>
<p>N&#x00E4;r det g&#x00E4;ller de enskilda sagorna framst&#x00E5;r de som texttrogna och ocensurerade. Gyllanders &#x00F6;vers&#x00E4;ttningspraxis pekar allts&#x00E5; mot ekvivalens n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller br&#x00F6;derna Grimm. Det &#x00E4;r f&#x00F6;r &#x00F6;vrigt helt i linje med sekelskiftets svenska (tyskinspirerade) syn p&#x00E5; sagor som i sig moraliskt utvecklande (Klingberg 30&#x2013;31), &#x00E4;ven d&#x00E5; de &#x201D;sakna moral eller t.o.m. &#x00E4;r omoraliska&#x201D; (K&#x00FC;hner, citerad i Klingberg 15). Att h&#x00E5;lla sig n&#x00E4;ra klassiska original &#x00E4;r ocks&#x00E5; i enlighet med Barnbiblioteket Sagas riktlinjer d&#x00E4;r str&#x00E4;van var att &#x201D;originalens inre halt och yttre formella f&#x00F6;rtj&#x00E4;nster inte fick g&#x00E5; f&#x00F6;rlorade&#x201D; (Klingberg 92). Enda omst&#x00E4;ndigheten som medgav bearbetning var om texten hade &#x201D;en f&#x00F6;r barnen sv&#x00E5;rf&#x00F6;rst&#x00E5;elig form&#x201D; (Klingberg 92). Men i st&#x00E4;llet f&#x00F6;r att luta sig mot denna etablerade h&#x00E5;llning, polemiserar Gyllander allts&#x00E5; i sina brev till Hammarlund om vad som &#x00E4;r l&#x00E4;mplig/ol&#x00E4;mplig lektyr f&#x00F6;r barn i olika &#x00E5;ldrar utan att sj&#x00E4;lv tala om varf&#x00F6;r han &#x00F6;vers&#x00E4;tter p&#x00E5; ett visst s&#x00E4;tt eller vilka &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsideal som styr hans arbete. Det g&#x00E5;r inte att komma ifr&#x00E5;n tanken att det &#x00E4;r den d&#x00E5;liga och l&#x00E5;sta relationen till Hammarlund som g&#x00F6;r att han inte vill blotta sig genom att beskriva sina egna praktiker och ideal.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>Om spr&#x00E5;k och stil &#x2013; breven till Signe Wran&#x00E9;r</title>
<p>Under en annan redakt&#x00F6;r, Signe Wran&#x00E9;r, utvecklas en annan relation och annat arbetss&#x00E4;tt, och &#x00E4;ven ett annat s&#x00E4;tt att tala om &#x00F6;vers&#x00E4;ttningens praktik och ideal. Wran&#x00E9;r var f&#x00F6;rtrogen med Barnbiblioteket Saga och Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag och v&#x00E4;l f&#x00F6;rberedd p&#x00E5; att bli dess redakt&#x00F6;r. Hennes far, Henrik Wran&#x00E9;r, satt i styrelsen f&#x00F6;r f&#x00F6;rlaget och bidrog genom &#x00E5;ren med ett stort antal ber&#x00E4;ttelser och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar. I <italic>Sagan om Saga</italic> beskriver hon hur hon redan som tolv&#x00E5;ring fick vara med och prov&#x00F6;vers&#x00E4;tta n&#x00E5;gra sidor ur Anna Erslevs <italic>Gula Vargen</italic> (Saga 15, 1904) fr&#x00E5;n danskan (23). 1913 fick hon anst&#x00E4;llning p&#x00E5; f&#x00F6;rlaget som Amanda Hammarlunds sekreterare. Hon var d&#x00E5; 23. N&#x00E4;r Signe Wran&#x00E9;r tar upp tr&#x00E5;den med Hugo Gyllander 1935 har redaktionen sedan en tid flyttat fr&#x00E5;n Barnhusgatan 8 i Stockholm, och sj&#x00E4;lv har hon nyligen tagit &#x00F6;ver som redakt&#x00F6;r efter Hammarlunds d&#x00F6;d. Gyllander skriver: &#x201D;Fru H&#x2019;s d&#x00F6;d kunde n&#x00E4;ppeligen uppr&#x00F6;ra mig. Jag s&#x00E5;g annonsen &#x2019;sine ira et studio&#x2019; [utan vrede och uppr&#x00F6;rdhet] med den gamles lugn&#x201D; och forts&#x00E4;tter:</p>
<disp-quote>
<p>Jas&#x00E5; ni har flyttat fr&#x00E5;n gamla 8:an&#x0021; Bara fr&#x00F6;jdefulla saker upplefde jag precis inte d&#x00E4;r men det var ju ganska trefligt ibland. S&#x00E4;rskilt minns jag Er, fr&#x00F6;ken Signe, med odelade angen&#x00E4;ma k&#x00E4;nslor. Ni piggade upp den stundom n&#x00E5;got philistr&#x00F6;sa st&#x00E4;mningen&#x0021; (Gyllander till Wran&#x00E9;r, 3 januari 1936)</p>
</disp-quote>
<p>En vecka senare l&#x00E4;gger han till:</p>
<disp-quote>
<p>Jas&#x00E5;, ni har flyttat in i ny lokal. F&#x00F6;rst&#x00E5;r nog att detta m&#x00E5;tte ha k&#x00E4;nts underligt f&#x00F6;r fru A. H. Som om marken i jordskalf gungat under henne&#x0021; Kanske fick hon under de nya f&#x00F6;rh&#x00E5;llandena ej heller till att &#x201D;h&#x00E4;rska&#x201D; riktigt s&#x00E5; mycket, som hon var van vid? Hennes man, Emil H, minnes jag med odelad sympati och medk&#x00E4;nsla. Han hade en egenskap, som gem&#x00E5;len fullst&#x00E4;ndigt saknade: han var <underline>rej&#x00E4;l</underline> [&#x2026;] Hade han f&#x00E5;tt lefva, skulle samarbetet med f&#x00F6;rlaget f&#x00F6;r mig varit betydligt angen&#x00E4;mare, och mera stimulerande f&#x00F6;r <underline>fortsatt</underline> sagodiktning. (Gyllander till Wran&#x00E9;r, 13 januari 1936, understrykning i original)</p>
</disp-quote>
<p>Det &#x00E4;r en intressant reflektion: att med en mer sympatisk redakt&#x00F6;r &#x2013; och under mindre ekonomisk press &#x2013; hade han kunnat utveckla sitt eget f&#x00F6;rfattarskap, snarare &#x00E4;n att till allra st&#x00F6;rsta delen fokusera p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttning.</p>
<p>Men den direkta anledningen till att Gyllander uppm&#x00E4;rksammar &#x201D;sagodiktningen&#x201D; i brevet till Wran&#x00E9;r &#x00E4;r att han &#x00E4;r mitt uppe i en b&#x00E5;de &#x201D;hantverksm&#x00E4;ssig&#x201D; och, ska det visa sig, synbarligen inspirerande &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av Asbj&#x00F8;rnsen och Moes norska folksagor. Arbetet kom samma &#x00E5;r (1936) att resultera i volymerna <italic>Guldf&#x00E5;geln och andra sagor</italic> samt <italic>Soria Moria slott och andra sagor</italic>. N&#x00E4;r arbetet den 13 februari n&#x00E4;rmar sig slutet skriver Gyllander med viss tillf&#x00F6;rsikt, &#x201D;hoppas af v&#x00E5;rt samarbete skall framg&#x00E5; en i alla afseenden bra svensk upplaga af de gamla norrbaggarnas sagor&#x201D;.</p>
<p>Redan i b&#x00F6;rjan av korrespondensen &#x00E4;r det uppenbart att diskussionerna mellan Gyllander och Wran&#x00E9;r om de olika norska sagorna &#x00E4;r mer detaljerade &#x00E4;n de som f&#x00F6;rdes med anledning av Grimm- &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna, men ocks&#x00E5; mer respektfulla. I det f&#x00F6;ljande brev- exemplet, som jag citerar utf&#x00F6;rligt, g&#x00E5;r Gyllander in p&#x00E5; balansen mellan muntlig och skriftlig stil, och hur sv&#x00E5;rt det kan vara att vara helt igenom konsekvent:</p>
<disp-quote>
<p>Nu n&#x00E5;gra ord om &#x00F6;fvers&#x00E4;ttningarnas <underline>spr&#x00E5;kliga</underline> sida.</p>
<p>Sagor &#x00E4;ro ju egentligen afsedda att <underline>ber&#x00E4;ttas</underline>. Och folksagan att ber&#x00E4;ttas i folkton. Man frestas d&#x00E5; l&#x00E4;tt att fr&#x00E5;ng&#x00E5; det regelbundna skriftspr&#x00E5;ket (regelbundna = af <underline>regler</underline> bundna) och s&#x00F6;ka skapa ett slags spr&#x00E5;kligt mellanting mellan tal- och skriftspr&#x00E5;k. Med fara att falla in i godtycklig regell&#x00F6;shet och vulgaritet. Jag &#x00E4;r mycket r&#x00E4;dd f&#x00F6;r dylika experiment. N&#x00E4;r barnen i skolan f&#x00E5; l&#x00E4;ra sig svenska efter skriftspr&#x00E5;ket, &#x00E4;r det ej l&#x00E4;mpligt att i deras f&#x00F6;rstr&#x00F6;elselitteratur ge dem ett spr&#x00E5;k utan regler och grammatik, ofta alldeles individuellt formadt. Det skapar kaos i de sm&#x00E5; hj&#x00E4;rnvindlingarna&#x0021; Men naturligtvis m&#x00E5;ste tonen och stilen vara l&#x00E4;ttare och enklare i dylik litteratur. S&#x00E4;rskildt i dialogernas direkta tal. Men &#x00E4;fven h&#x00E4;r vid lag &#x00E4;r det sv&#x00E5;rt att finna n&#x00E5;gon fast norm. Inkonsekvenser kommer aldrig undvikas. Jag &#x00F6;fverlemnar &#x00E5;t fr&#x00F6;kens goda omd&#x00F6;me och kritik att genomse och behandla manu- skripten. N&#x00E4;r man h&#x00E5;ller p&#x00E5; med en l&#x00E4;ngre &#x00F6;fvers&#x00E4;ttning, blir man (&#x00E5;tminstone har jag funnit det hos mig) el&#x00E4;ndans, hvad jag skulle vilja kalla &#x201D;felblind&#x201D;. Man <underline>k&#x00E4;nner</underline> (det &#x00E4;r ren mystik&#x0021;) felet p&#x00E5; en sida, men man <underline>ser</underline> det inte. Jag har s&#x00E5; godt jag kunnat, ofta med sm&#x00E5; retuscher, behandlat grundtexten. Och tagit med de sagor, jag funnit b&#x00E4;st. Forts&#x00E4;ttning f&#x00F6;ljer snart. &#x00C4;fven de klumpigaste sagor kunna ju hyffsas&#x0021; Skulle fr&#x00F6;ken vilja meddela sina anm&#x00E4;rkningar, vore jag tacksam. I vissa fall kommer jag s&#x00E4;kert b&#x00F6;ja mig utan vidare, men i andra kunde n&#x00E5;gon kort &#x201D;diskussion&#x201D; beh&#x00F6;fvas. Brefledes. Ja, nu &#x00E4;r b&#x00F6;rjan gjord, och den &#x00E4;r ju alltid v&#x00E4;rst&#x0021; (Gyllander till Wran&#x00E9;r, 18 januari 1936, understrykning i original, <xref ref-type="fig" rid="F0004">bild 4</xref>)</p>
<fig id="F0004">
<label>Bild 4</label>
<caption><p>Brev till Signe Wran&#x00E9;r fr&#x00E5;n Hugo Gyllander, 18 januari 1936. (Saga-arkivet, Svenska Barnboksinstitutet, Stockholm, avdelning I: E I:12)</p></caption>
<graphic xlink:href="JCLR-49-202605-g004.jpg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"/>
</fig>
</disp-quote>
<p>Brevet visar ocks&#x00E5; att Gyllanders ideal &#x00E4;r att ligga n&#x00E4;ra originalet &#x2013; det handlar om &#x201D;sm&#x00E5; retuscher&#x201D; &#x2013; men att det likv&#x00E4;l kan finnas utrymme f&#x00F6;r spr&#x00E5;kliga f&#x00F6;rb&#x00E4;ttringar av klumpigt formulerade sagor. Uppdraget &#x00E4;r att vara trogen originalet s&#x00E5; l&#x00E5;ngt som m&#x00F6;jligt och &#x00E4;nd&#x00E5; g&#x00F6;ra det tillg&#x00E4;ngligt f&#x00F6;r en ny l&#x00E4;sekrets. Till skillnad fr&#x00E5;n Grimms sagor &#x00E4;r de norska sagorna betydligt mer muntliga och opolerade eftersom Asbj&#x00F8;rnsen och Moe ville h&#x00E5;lla sig s&#x00E5; n&#x00E4;ra originalen som m&#x00F6;jligt (Ingwersen 29). Spr&#x00E5;ket i sagorna &#x00E4;r d&#x00E4;rf&#x00F6;r stundom ogrammatiskt och inneh&#x00E5;llet vulg&#x00E4;rt. Det &#x00E4;r det som i f&#x00F6;rsta hand m&#x00E5;ste &#x201D;hyffsas&#x201D;. Men till skillnad fr&#x00E5;n fallet med Grimm-sagorna &#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttare och redakt&#x00F6;r h&#x00E4;r &#x00F6;verens &#x2013; vissa sagor m&#x00E5;ste utel&#x00E4;mnas eller bearbetas. Fr&#x00E5;gan &#x00E4;r snarast p&#x00E5; vilket s&#x00E4;tt och hur mycket. I ett av breven f&#x00F6;rsvarar Gyllander &#x201D;Pojken som gick till nordanvinden och kr&#x00E4;vde igen mj&#x00F6;let&#x201D;:</p>
<disp-quote>
<p>En sak som f&#x00F6;rv&#x00E5;nar mig: att ni inte upptagit sagan &#x201D;om gutten som gick till Nordanvinden etc&#x201D;. Den h&#x00F6;r ju till en av perlorna. Vill minnas att jag som barn n&#x00E4;stan mest f&#x00E4;ste mig vid den, och den ypperliga teckning hvarmed Sinding illustrerat den. En liten ej fullt salongsmessig detalj kan ju l&#x00E4;tt retuscheras. F&#x00F6;resl&#x00E5;r att <underline>den</underline> intages i st&#x00E4;llet f&#x00F6;r Mumle G&#x00E5;s&#x00E4;gg. (Gyllander till Wran&#x00E9;r, 31 januari 1936)</p>
</disp-quote>
<p>Den &#x201D;detalj&#x201D; det r&#x00F6;r sig om &#x00E4;r att geten &#x201D;gj&#x00F8;r gulldukater&#x201D; i den norska originaltexten (Asbj&#x00F8;rnsen och Moe), medan Gyllander anv&#x00E4;nder &#x201D;guldp&#x00E4;rlor&#x201D;. Retuscheringen har &#x201D;guldmynt&#x201D; i st&#x00E4;llet. Gyllander kommenterar:</p>
<disp-quote>
<p>Geten m&#x00E5;, gerna f&#x00F6;r mig, frambringa sina guldmynt hur som h&#x00E4;lst, och &#x201D;p&#x00E4;rla&#x201D; var just det klassiska ordet. Men f&#x00F6;r en estetisk publik kanske ej riktigt &#x201D;salongsf&#x00E4;hig&#x201D;. (Gyllander till Wran&#x00E9;r, 23 april 1936)</p>
</disp-quote>
<p>Men en ber&#x00E4;ttelse som inte g&#x00E5;r att r&#x00E4;dda &#x00E4;r sagan &#x201D;Det har ingen n&#x00F8;d med den som alle kvinnfolk er glad i&#x201D;. Flera brev mellan Gyllander och Wran&#x00E9;r behandlar sv&#x00E5;righeterna med att f&#x00E5; just den sagan rumsren. Den 13 februari 1936 skriver Gyllander: &#x201D;Det gamla &#x2019;l&#x00E4;ndlich, sittlich&#x2019; [lantlig humor/klokskap] har man n&#x00E4;ppeligen f&#x00F6;rst&#x00E5;nd f&#x00F6;r i v&#x00E5;r &#x2019;kultur&#x2019;-tid. Skall s&#x00F6;ka efter b&#x00E4;sta f&#x00F6;rm&#x00E5;ga n&#x00E5;got idealisera detta, f&#x00F6;rresten ganska typiska sagomotiv.&#x201D; Sagans premiss &#x00E4;r sv&#x00E5;rhanterbar ur ett barnlitter&#x00E4;rt &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsperspektiv med den f&#x00F6;r alla kvinnor oemotst&#x00E5;ndlige Askep&#x00E5;ten/Askeladden. Sagans klimax &#x2013; s&#x00E5; att s&#x00E4;ga &#x2013; &#x00E4;r att Askeladden ser till att f&#x00E5; sova i samma s&#x00E4;ng som prinsessan, vilket leder till att han sedan f&#x00E5;r gifta sig med henne. Gyllander skriver att &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen skulle gett honom gr&#x00E5; h&#x00E5;r, om han inte redan haft det. Ber&#x00E4;ttelsen finns inte med bland de opublicerade manusen, vilket sannolikt betyder att Gyllander inte skickade in det. Breven visar &#x00E4;nd&#x00E5; att han &#x00E4;r synbart upplivad n&#x00E4;r han beskriver vad som (inte) h&#x00E4;nder i ber&#x00E4;ttelsen:</p>
<disp-quote>
<p>Den delikata s&#x00E4;ngkammarpo&#x00E4;ngen att Askep&#x00E5;ten kan f&#x00E5; ligga p&#x00E5; golfvet utan att s&#x00E5;ra anst&#x00E4;ndigheten, synes mig afgjord. Men p&#x00E5; &#x201D;s&#x00E4;ngekranken&#x201D; (det &#x00E4;r v&#x00E4;l ett br&#x00E4;de [eg. nattduksbord] framf&#x00F6;r den h&#x00F6;ga s&#x00E4;ngen?)? Detta n&#x00E4;rmande till H.K.H. prinsessan synes mig, om ej direkt oanst&#x00E4;ndigt, dock i h&#x00F6;g grad impertinent. Men s&#x00E5; kommer det rysliga: &#x201D;der som jeg faar lov at ligge p&#x00E5; kanten af prinsessans seng ovenpaa felden&#x0021;&#x201D; Har man h&#x00F6;rt p&#x00E5; maken&#x0021; Ett mer deciderat majest&#x00E4;tsbrott kan man knappast t&#x00E4;nka sig. Vi, min k&#x00E4;ra fr&#x00F6;ken, f&#x00E5; ej vara s&#x00E5; toleranta som prinsessan och hennes h&#x00F6;ge fader&#x0021; Vi m&#x00E5;ste behandla Askep&#x00E5;ten str&#x00E4;ngt och h&#x00E5;lla honom p&#x00E5; golfvet, d&#x00E4;r hans unders&#x00E5;tliga plats &#x00E4;r. Och i det fallet ha vi ju b&#x00E5;de moral och god ton p&#x00E5; v&#x00E5;r sida. (Gyllander till Wran&#x00E9;r, 18 februari 1936)</p>
</disp-quote>
<p>Gyllander avslutar brevet med f&#x00F6;ljande ord:</p>
<disp-quote>
<p>Emellertid kan jag ej neka, att Sagan &#x00E4;fven haft sitt goda med sig: den har f&#x00F6;r n&#x00E5;gra dagar &#x00E5;teruppv&#x00E4;ckt min ungdoms sinne f&#x00F6;r det komiska och l&#x00E4;ggning f&#x00F6;r satir. Skrifver d&#x00E4;rf&#x00F6;r dessa rader i b&#x00E4;sta lynne. Hoppas, att fr&#x00F6;ken &#x00E4;fven l&#x00E4;ser dem i liknande sinnesst&#x00E4;mning. (Gyllander till Wran&#x00E9;r, 18 februari 1936)</p>
</disp-quote>
<p>Om Signe Wran&#x00E9;r roades lika mycket vet vi inte, men sagan publicerades hur som helst inte, trots att Askep&#x00E5;ten fick h&#x00E5;lla sig p&#x00E5; golvet.</p>
<p>D&#x00E4;remot g&#x00E5;r det att utl&#x00E4;sa hur Wran&#x00E9;r bed&#x00F6;mde sagorna eftersom hennes redakt&#x00F6;rsanteckningar finns bevarade. Sagorna &#x00E4;r listade utifr&#x00E5;n sina norska originaltitlar och f&#x00F6;rsedda med kortfattade bed&#x00F6;mningar, s&#x00E5;som &#x201D;bra&#x201D;, &#x201D;duger&#x201D;, &#x201D;finns i Grimm&#x201D;, &#x201D;utan moral &#x2013; duger ej&#x201D;, &#x201D;ej s&#x00E5; l&#x00E4;mplig, m&#x00E5;ste i s&#x00E5; fall bearb. mkt&#x201D;, &#x201D;Inte ngt vidare&#x201D;, &#x201D;Rolig men m&#x00E5;ste bearbetas lite&#x201D;, &#x201D;Duger inte alls&#x201D;, &#x201D;f&#x00F6;r hemsk&#x201D;, &#x201D;duger knappt, f&#x00F6;r mkt helvete&#x201D; och &#x201D;kanske&#x201D; (Wran&#x00E9;r, Redakt&#x00F6;rs- anteckningar). I n&#x00E4;sta skede har tydligen Gyllander inkommit med f&#x00F6;rstaversioner. P&#x00E5; ett nytt ark ger Wran&#x00E9;r korta, koncisa instruktioner och bed&#x00F6;mningar. I en spalt skriver hon att sagan i fr&#x00E5;ga &#x00E4;r f&#x00F6;r de yngre eller &#x00E4;ldre barnen. Sen kommer en spalt d&#x00E4;r hon anger n&#x00E4;r och om hon skickat sagan till Gyllander f&#x00F6;r bearbetning, och till sist textens status: &#x201D;Bra&#x0021;&#x201D;, &#x201D;Bra. Slutet m&#x00E5;ste d&#x00E4;mpas&#x201D;, &#x201D;Duger&#x201D;, &#x201D;Rolig med bearb.&#x201D; och &#x201D;utm&#x00E4;rkt&#x201D;. I ett tredje steg uppr&#x00E4;ttar Wran&#x00E9;r s&#x00E5; ett maskinskrivet ark d&#x00E4;r sagorna som ska ing&#x00E5; i publikationerna checkas av och d&#x00E4;r deras status &#x2013; f&#x00E4;rdig eller under ytterligare bearbetning &#x2013; tydligt framg&#x00E5;r. Sannolikt g&#x00F6;r den h&#x00E4;r stegvisa processen att det inte &#x00E4;r mycket som beh&#x00F6;ver &#x00E4;ndras i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till den f&#x00F6;rsta tryckta upplagan. Det intressanta f&#x00F6;r sentida l&#x00E4;sare &#x00E4;r att det ocks&#x00E5; blir tydligt vad redakt&#x00F6;ren tycker om olika sagor, varf&#x00F6;r vissa s&#x00E5;llas bort och varf&#x00F6;r vissa anses beh&#x00F6;va flera omarbetningar innan de &#x00E4;r tryckklara.</p>
<p>F&#x00F6;r Gyllander tyder mycket p&#x00E5; att &#x00E5;terkomsten till Barnbiblioteket Saga och till <italic>sago&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna</italic> varit en vitamininjektion. I ett PS den 28 januari 1936 skriver han: &#x201D;Det b&#x00E4;sta med detta arbete &#x00E4;r, att det kommit mig att reflektera &#x00F6;fver sagodiktning i allm&#x00E4;nhet och folksagan i synnerhet.&#x201D; Det &#x00E4;r en p&#x00E5;tagligt gladare Gyllander vi m&#x00F6;ter i de h&#x00E4;r breven, n&#x00E5;got som ocks&#x00E5; kan ha att g&#x00F6;ra med att Wran&#x00E9;r varit noga med att betala ut &#x00F6;verenskommet honorar (400 kronor), varav h&#x00E4;lften i f&#x00F6;rskott.</p>
<p>Det kan till&#x00E4;ggas att Gyllander bifogat kommentarer och f&#x00F6;rslag till flera av de norska sago&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna i manus. N&#x00E4;r det g&#x00E4;ller &#x201D;De tre bockarna Bruse&#x201D; skriver han:</p>
<disp-quote>
<p>En sak kunde f&#x00F6;rb&#x00E4;ttras, synes mig. Sagan har &#x00F6;fverallt tripp, trapp etc. F&#x00F6;r att markera den &#x00F6;kade tyngden ligger annars n&#x00E4;ra till hands att f&#x00F6;r mellanbocken anv&#x00E4;nda tramp, tramp, och f&#x00F6;r den st&#x00F6;rsta klamp, klamp etc. Men d&#x00E4;rom f&#x00E5;r fr&#x00F6;ken best&#x00E4;mma. (Gyllander, &#x201D;Guldf&#x00E5;geln&#x201D;)</p>
</disp-quote>
<p>Det framg&#x00E5;r av den publicerade sagan att Wran&#x00E9;r h&#x00F6;ll sig till &#x201D;tripp, trapp&#x201D;(i enlighet med originalet), men Gyllanders manus-till&#x00E4;gg ger prov p&#x00E5; hur han kommunicerade med redakt&#x00F6;ren &#x00E4;ven i ett sent skede i skriv- och redigeringsprocessen.</p>
<p>I breven till Wran&#x00E9;r framg&#x00E5;r att ekvivalensprincipen inte l&#x00E4;ngre &#x00E4;r sakrosankt. &#x201D;De gamla norrbaggarnas sagor&#x201D; verkar helt enkelt inte ha samma status som den &#x201D;germanska Sagan&#x201D; som &#x201D;st&#x00E4;ndigt &#x00E4;r moraliskt sund och kraftig&#x201D; (Gyllander, &#x201D;F&#x00F6;retal&#x201D; 4). Asbj&#x00F8;rnsen och Moes sagor kan ibland beh&#x00F6;va &#x201D;hyffsas&#x201D;, och urvalet sovras. Det &#x00E4;r tydligt att Gyllander anser det motiverat att anpassa sagorna, alternativt stryka texterna helt, utifr&#x00E5;n moraliska och pedagogiska grunder, som i fallet med Askep&#x00E5;ten p&#x00E5; s&#x00E4;ngkanten. Men han har ocks&#x00E5; spr&#x00E5;kliga synpunkter. Han vill inte skapa &#x201D;kaos i de sm&#x00E5; hj&#x00E4;rnvindlingarna&#x201D; och d&#x00E4;rf&#x00F6;r m&#x00E5;ste sagorna redigeras. Det &#x00E4;r ocks&#x00E5; ett av de kriterier som lyfts av Barnbiblioteket Sagas kommitt&#x00E9;, att texter som annars skulle bli sv&#x00E5;rbegripliga f&#x00F6;r nutida svenska barnl&#x00E4;sare kan och b&#x00F6;r bearbetas (Klingberg 92).</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>&#x00D6;vers&#x00E4;ttare, redakt&#x00F6;rer, akt&#x00F6;rer</title>
<p>Fokus har i den h&#x00E4;r artikeln legat p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren Hugo Gyllander. Det &#x00E4;r hans brev, manus (med kommentarer), f&#x00F6;rord och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar som nagelfarits. Och det &#x00E4;r hans akt&#x00F6;rskap som syns. Men redakt&#x00F6;rerna &#x00E4;r ocks&#x00E5; viktiga, om &#x00E4;n n&#x00E4;stintill osynliga. Trots att vi inte har deras brev g&#x00E5;r det att g&#x00F6;ra sig en uppfattning om deras synpunkter och f&#x00F6;rh&#x00E5;llningss&#x00E4;tt f&#x00E4;rgad av Gyllanders temperament. D&#x00E4;rtill g&#x00E5;r det att sluta sig till vissa redaktionella beslut &#x2013; vilka sagor som publicerades, hur de &#x00E5;lderskategoriserades i eventuella f&#x00F6;rord och s&#x00E5; vidare. &#x00C4;n viktigare f&#x00F6;r den h&#x00E4;r studien &#x00E4;r att Gyllanders f&#x00F6;rh&#x00E5;llningss&#x00E4;tt till redakt&#x00F6;rerna p&#x00E5;verkar hur och vad han skriver om sagor och &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. F&#x00F6;rh&#x00E5;llandet mellan akt&#x00F6;rerna (&#x00F6;vers&#x00E4;ttare och redakt&#x00F6;r) p&#x00E5;verkar i h&#x00F6;gsta grad processen fram&#x00E5;t. Utifr&#x00E5;n nedslagen i korrespondensen mellan Gyllander och hans tv&#x00E5; redakt&#x00F6;rer p&#x00E5; Barnbiblioteket Saga &#x00E4;r det n&#x00E5;gra saker som tr&#x00E4;der fram. F&#x00F6;r det f&#x00F6;rsta &#x00E4;r fr&#x00E5;gan om <italic>l&#x00E4;mplighet</italic> central. &#x00C4;r Gyllanders &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar av de tyska och norska sagorna l&#x00E4;mpliga f&#x00F6;r sm&#x00E5; barn? F&#x00F6;r ton&#x00E5;ringar? De h&#x00E4;r fr&#x00E5;gorna f&#x00E5;r olika utfall, b&#x00E5;de med avseende p&#x00E5; de tv&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna, och med avseende p&#x00E5; de olika akt&#x00F6;rer som &#x00E4;r involverade. N&#x00E4;r Hammarlund, enligt Gyllander, ifr&#x00E5;gas&#x00E4;tter Grimm-&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarnas l&#x00E4;mplighet f&#x00F6;r barn och h&#x00E4;vdar att de passar b&#x00E4;ttre f&#x00F6;r ungdomar, opponerar han sig kraftfullt. Tv&#x00E4;rtom, menar han, passar de h&#x00E4;r sagorna barn mycket b&#x00E4;ttre &#x00E4;n ungdomar (&#x201D;slyngel och slyn&#x00E5;ldern&#x201D;). Han ber, som vi sett, om sakargument och exempel, vilket han sannolikt inte f&#x00E5;r eftersom det inte ber&#x00F6;rs i fler brev.</p>
<p>F&#x00F6;r &#x00F6;vrigt ger inte heller han n&#x00E5;gra saksk&#x00E4;l eller exempel f&#x00F6;r sin st&#x00E5;ndpunkt. Men i slut&#x00E4;nden publiceras &#x00E4;nd&#x00E5; 25 av de 27 sagor han &#x00F6;versatte till den f&#x00F6;rsta Grimm-samlingen, vilket skulle kunna tolkas som att &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren i det h&#x00E4;r fallet i huvudsak vann geh&#x00F6;r i l&#x00E4;mplighetsfr&#x00E5;gan. Det &#x00E4;r ocks&#x00E5; t&#x00E4;nkbart att Grimm-sagornas redan grundmurade klassikerstatus gjorde det m&#x00F6;jligt f&#x00F6;r Hammarlund att acceptera en texttrogen &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. I &#x00F6;vrigt visar Gyllanders handskrivna originalmanuskript, till skillnad fr&#x00E5;n m&#x00E5;nga andra originalmanuskript i arkivet, inte n&#x00E5;gra st&#x00F6;rre redaktionella ingrepp, och &#x00F6;verensst&#x00E4;mmer v&#x00E4;l med den publicerade texten, vilket pekar p&#x00E5; att Amanda Hammarlund trots sina inv&#x00E4;ndningar accepterade Gyllanders text i stort sett som den levererades.</p>
<p>Det &#x00E4;r ocks&#x00E5; intressant att den andra samlingen Grimm-sagor har en inledning d&#x00E4;r Gyllander anger just sk&#x00E4;l och argument f&#x00F6;r varf&#x00F6;r de trots sina &#x201D;starka f&#x00E4;rger, b&#x00E5;de n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller ont och gott&#x201D; &#x00E4;nd&#x00E5; &#x00E4;r &#x201D;moraliskt sund[a]&#x201D;. Inledningstexten kan ses som det positiva utfallet av den konflikt Gyllanders brev vittnar om, en konflikt d&#x00E4;r varken han eller Hammarlund (vad vi vet) &#x00E4;r tydliga med vad som &#x00E4;r l&#x00E4;mplig eller ol&#x00E4;mplig sagol&#x00E4;sning f&#x00F6;r mindre barn. F&#x00F6;retalet &#x00E4;r skrivet av Gyllander, men beslutet att &#x00F6;verhuvudtaget ha en s&#x00E5;dan inledning &#x00E4;r f&#x00F6;rst&#x00E5;s redakt&#x00F6;rens.</p>
<p>N&#x00E4;r det g&#x00E4;ller korrespondensen med Signe Wran&#x00E9;r &#x00E4;r Gyllander mycket &#x00F6;ppnare med vad han tycker om sagorna och deras l&#x00E4;mplighet, och vill diskutera vad som kan g&#x00F6;ras. I vissa fall l&#x00E4;gger han &#x00E4;ven in kommentarer och f&#x00F6;rslag p&#x00E5; f&#x00F6;rs&#x00E4;ttsbladen till de handskrivna manussidorna. Men arkivet har ocks&#x00E5;, som vi sett, bevarat en del av Wran&#x00E9;rs anteckningar, med hennes ofta summariska omd&#x00F6;men. D&#x00E4;r framg&#x00E5;r &#x00E4;ven p&#x00E5; vilket s&#x00E4;tt sago&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna s&#x00E5;llades, sorterades och skickades fram och &#x00E5;ter f&#x00F6;r bearbetning.</p>
<p>B&#x00E5;de &#x00F6;vers&#x00E4;ttare och redakt&#x00F6;rer &#x00E4;r akt&#x00F6;rer i utgivningsprocessen, och ibland drar de &#x00E5;t olika h&#x00E5;ll. Vi f&#x00F6;rst&#x00E5;r av Gyllanders brev att Hammarlund anv&#x00E4;nder sig av l&#x00E4;mplighetsargument och eventuellt tar st&#x00F6;d av Saga-kommitt&#x00E9;n f&#x00F6;r att driva sin linje, medan Gyllander h&#x00E5;ller p&#x00E5; sin &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och underk&#x00E4;nner auktoriteten, kompetensen och giltigheten i Hammarlunds h&#x00E5;llning, som han uppfattar den. Dock sker en form av f&#x00F6;rlikning och samsyn i och med inledningen till den andra Grimm-samlingen, d&#x00E4;r Gyllander och redaktionen de facto st&#x00E4;ller sig bakom Gyllanders &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och hans argument f&#x00F6;r varf&#x00F6;r Grimm-sagorna &#x00E4;r l&#x00E4;mpliga att l&#x00E4;sas av barn.</p>
<p>N&#x00E4;r det g&#x00E4;ller arbetet med Asbj&#x00F8;rnsen och Moes sagor involveras Wran&#x00E9;r i processen fr&#x00E5;n start. &#x00D6;vers&#x00E4;ttaren diskuterar b&#x00E5;de spr&#x00E5;k och stil med sin redakt&#x00F6;r, inte minst muntligheterna och vulgariteterna, som b&#x00E5;da anser m&#x00E5;ste bearbetas (eller sorteras bort). Den varmare relationen g&#x00F6;r sannolikt att Gyllander v&#x00E5;gar &#x00F6;ppna sig f&#x00F6;r kritik, men ocks&#x00E5; att han kan g&#x00F6;ra inv&#x00E4;ndningar utan att g&#x00E5; i affekt. De saksk&#x00E4;l och argument som g&#x00E4;ller sago&#x00F6;vers&#x00E4;ttning och som f&#x00F6;rblir outtalade n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller Grimm-&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna, formuleras direkt i breven till Wran&#x00E9;r och &#x00E4;ven i vissa fall i Gyllanders manus-till&#x00E4;gg och i Wran&#x00E9;rs anteckningar.</p>
<p>Mycket g&#x00E5;r att utl&#x00E4;sa &#x00E4;ven ur en env&#x00E4;gskommunikation, som i fallet Gyllander och redakt&#x00F6;rerna. Genom att pussla samman korrespondensen med andra typer av texter ur Saga-arkivet &#x2013; de publicerade b&#x00F6;ckerna, f&#x00F6;rord, f&#x00F6;rlagskatalog, original&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar och manusanteckningar och s&#x00E5; vidare &#x2013; nyanseras bilden ytterligare.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list id="references">
<title>Litteratur</title>
<ref id="CIT0001"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Asbj&#x00F8;rnsen</surname>, <given-names>Peter Christen</given-names></string-name> och <string-name><given-names>J&#x00F8;rgen</given-names> <surname>Moe</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Gutten som gikk til nordenvinden og krevde igjen melet&#x201D;</article-title>, <source><italic>Projekt Runeberg</italic></source>, <year>1996</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://runeberg.org/folkeven/023.html">https://runeberg.org/folkeven/023.html</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0002"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>. <source>Brev till Amanda Hammarlund</source>. <year>1905</year>. <publisher-name>Saga- arkivet, Svenska Barnboksinstitutet</publisher-name>, <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>, <comment>avdelning I: E I:12</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0003"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>. <source>Brev till Signe Wran&#x00E9;r</source>. <year>1936</year>. <publisher-name>Saga-arkivet, Svenska Barnboks- institutet</publisher-name>, <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>, <comment>avdelning I: E I:12</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0004"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>, &#x00F6;vers&#x00E4;ttare. <source><italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor I</italic>. Av Jacob och Wilhelm Grimm</source>, illustrerad av <person-group person-group-type="translator"><string-name><given-names>Jenny</given-names> <surname>Nystr&#x00F6;m</surname></string-name></person-group> <comment>m.fl.</comment>, <publisher-name>Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>1905</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0005"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>, &#x00F6;vers&#x00E4;ttare. <source><italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor II</italic>. Av Jacob och Wilhelm Grimm</source>, illustrerad av <person-group person-group-type="translator"><string-name><given-names>Einar</given-names> <surname>Nerman</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>1922</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0006"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;F&#x00F6;retal&#x201D;</article-title>. <source><italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor II</italic>. Av Jacob och Wilhelm Grimm</source>, &#x00F6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Hugo</given-names> <surname>Gyllander</surname></string-name></person-group>, illustrerad av <person-group person-group-type="translator"><string-name><given-names>Einar</given-names> <surname>Nerman</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>1922</year>, s. <fpage>3</fpage>&#x2013;<lpage>4</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0007"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>, &#x00F6;vers&#x00E4;ttare. <source><italic>Guldf&#x00E5;geln och andra sagor</italic>. Av Peter Christen Asbj&#x00F8;rnsen och J&#x00F8;rgen Moe</source>, illustrerad av <person-group person-group-type="translator"><string-name><given-names>Louis</given-names> <surname>Moe</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>1936</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0008"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>, &#x00F6;vers&#x00E4;ttare. <source><italic>Guldf&#x00E5;geln och andra sagor</italic>. Av Peter Christen Asbj&#x00F8;rnsen och J&#x00F8;rgen Moe</source>, illustrerad av <person-group person-group-type="translator"><string-name><given-names>Louis</given-names> <surname>Moe</surname></string-name></person-group>, <edition>2 uppl.</edition>, <publisher-name>Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>1942</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0009"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>, &#x00F6;vers&#x00E4;ttare. <article-title>Manuskript till &#x201D;Br&#x00F6;derna Grimms sagor I&#x201D;</article-title> <source>[publicerades som <italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor I</italic> av Jacob och Wilhelm Grimm 1905]</source>. <publisher-name>Saga-arkivet, Svenska Barnboksinstitutet</publisher-name>, <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>, <comment>avdelning I: F II:7</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0010"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>, &#x00F6;vers&#x00E4;ttare. <article-title>Manuskript till &#x201D;Br&#x00F6;derna Grimms sagor II&#x201D;</article-title> <source>[publicerades som <italic>Br&#x00F6;derna Grimms sagor II</italic> av Jacob och Wilhelm Grimm 1922]</source>. <publisher-name>Saga-arkivet, Svenska Barnboksinstitutet</publisher-name>, <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>, <comment>avdelning I: F II:38</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0011"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>, &#x00F6;vers&#x00E4;ttare<article-title>. Manuskript till &#x201D;Guldf&#x00E5;geln. Sagor f&#x00F6;r mindre barn&#x201D;</article-title> <source>[publicerades som <italic>Guldf&#x00E5;geln och andra sagor</italic> av Peter Christen Asbj&#x00F8;rnsen och J&#x00F8;rgen Moe 1936]</source>. <publisher-name>Saga-arkivet, Svenska Barnboksinstitutet</publisher-name>, <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>, <comment>avdelning I: F II:70</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0012"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>, &#x00F6;vers&#x00E4;ttare. <article-title>Manuskript till &#x201D;Soria Moria slott. Sagosamling&#x201D;</article-title> <source>[publicerades som <italic>Soria Moria slott och andra sagor</italic> av Peter Christen Asbj&#x00F8;rnsen och J&#x00F8;rgen Moe 1936]</source>. <publisher-name>Saga-arkivet, Svenska Barnboksinstitutet</publisher-name>, <publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>, <comment>avdelning I: F II:70</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0013"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Gyllander</surname>, <given-names>Hugo</given-names></string-name></person-group>, &#x00F6;vers&#x00E4;ttare. <source><italic>Soria Moria slott och andra sagor</italic>. Av Peter Christen Asbj&#x00F8;rnsen och J&#x00F8;rgen Moe</source>, illustrerad av <person-group person-group-type="translator"><string-name><given-names>Louis</given-names> <surname>Moe</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Svensk l&#x00E4;rare- tidnings f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>1936</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0014"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Inghilleri</surname>, <given-names>Moira</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;The Sociology of Bourdieu and the Construction of the &#x2019;Object&#x2019; in Translation and Interpreting Studies&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Translator</italic></source>, vol. <volume>11</volume>, nr <issue>2</issue>, <year>2005</year>, s. <fpage>125</fpage>&#x2013;<lpage>145</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195">https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0015"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ingwersen</surname>, <given-names>Niels</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Asbj&#x00F8;rnsen, Peter Christen (1812&#x2013;85) and Moe, J&#x00F8;rgen (1813&#x2013;82)&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Oxford Companion to Fairy Tales</italic></source>, <edition>2 uppl.</edition>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Jack</given-names> <surname>Zipes</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>, <year>2015</year>, s. <fpage>29</fpage>&#x2013;<lpage>30</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0016"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Johanson</surname>, <given-names>Margareta</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Sagober&#x00E4;ttaren Hugo Gyllander</italic></source>. <publisher-name>Strandkullens f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>2007</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0017"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Klingberg</surname>, <given-names>G&#x00F6;te</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Sekelskiftets barnbokssyn och Barnbiblioteket Saga</italic></source>. <publisher-name>Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>1966</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0018"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname>, <given-names>Bettina</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Images of Childhood in Romantic Children&#x2019;s Literature&#x201D;</article-title>. <source><italic>Romantic Prose Fiction</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Gerald</given-names> <surname>Gillespie</surname></string-name>, <string-name><given-names>Manfred</given-names> <surname>Engel</surname></string-name> och <string-name><given-names>Bernard</given-names> <surname>Dieterle</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Benjamins</publisher-name>, <year>2008</year>, s. <fpage>183</fpage>&#x2013;<lpage>203</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0019"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname>, <given-names>Bettina</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Anja</given-names> <surname>M&#x00FC;ller</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Introduction. Canon Studies and Children&#x2019;s Literature&#x201D;</article-title>. <source><italic>Canon Constitution and Canon Change in Children&#x2019;s Literature</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Bettina</given-names> <surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname></string-name> och <string-name><given-names>Anja</given-names> <surname>M&#x00FC;ller</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2016</year>, s. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>14</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0020"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>K&#x00E5;reland</surname>, <given-names>Lena</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Barnbiblioteket Saga&#x201D;</article-title>. <source><italic>L&#x00E4;rarnas historia</italic></source>, <year>2010</year>, s. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>5</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://lararnashistoria.se/wp-content/uploads/2025/10/barnbiblioteket-saga_artikel_2010.pdf">https://lararnashistoria.se/wp-content/uploads/2025/10/barnbiblioteket-saga_artikel_2010.pdf</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0021"><mixed-citation publication-type="thesis"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lindqvist</surname>, <given-names>Yvonne</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>&#x00D6;vers&#x00E4;ttning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien p&#x00E5; svenska</italic></source>. <comment>Diss.</comment>, <publisher-name>Stockholms universitet. Almqvist &#x0026; Wiksell</publisher-name>, <year>2002</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0022"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>M&#x00E4;hlqvist</surname>, <given-names>Stefan</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Barnbiblioteket Saga&#x201D;</article-title>. <source><italic>Svenskt &#x00F6;vers&#x00E4;ttarlexikon</italic></source>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Barnbiblioteket_Saga">https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Barnbiblioteket_Saga</ext-link>. H&#x00E4;mtad 28 januari 2026.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0023"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>M&#x00E4;hlqvist</surname>, <given-names>Stefan</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Hugo Gyllander, 1868&#x2013;1955&#x201D;</article-title>. <source><italic>Svenskt &#x00F6;vers&#x00E4;ttarlexikon</italic></source>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/ Hugo_Gyllander">https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/ Hugo_Gyllander</ext-link>. H&#x00E4;mtad 28 januari 2026.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0024"><mixed-citation publication-type="book"><source><italic>Sagas stora katalog. 1899&#x2013;1956</italic></source>. <publisher-name>Svensk l&#x00E4;raretidnings f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>1957</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0025"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Venuti</surname>, <given-names>Lawrence</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>The Translation Studies Reader</italic></source>. <edition>4 uppl.</edition>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2021</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0026"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Wran&#x00E9;r</surname>, <given-names>Signe</given-names></string-name></person-group>. <source>Redakt&#x00F6;rsanteckningar till Saga 167 och 168</source>. <publisher-name>Saga- arkivet, Svenska Barnboksinstitutet</publisher-name>, <comment>avdelning I: F II:70</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0027"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Wran&#x00E9;r</surname>, <given-names>Signe</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Sagan om Saga.</italic></source> <publisher-name>Bokv&#x00E4;nnerna</publisher-name>, <year>1956</year>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>