<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE unarticle SYSTEM "http://cats.informa.com/tfja/dtd/TFJA.dtd">
<unarticle documenttype="BookReview" productfree="no" id="a18530" articleid="18530" coverdate="May 2012" copyrighttf="no" copyrightowner="Dorota Tubielewicz Mattsson" doi="http://dx.doi.org/10.3402/clr.v35i0.18530" tagger="Datapage" numcolorpages="0" yearofpub="2012" xml:lang="en">
	<meta productid="CLR" firstpage="1" lastpage="3" pagecount="3" volumenum="35" issuenum="0" pdffilename="CLR_A_18530_O.pdf" pdffilesize="0" partofspecissue="no" colorgraphics="no" seq="1" taggingstage="final">
		<journalcode>CLR</journalcode>
		<issn type="print"/>
		<issn type="electronic">2000-4389</issn>
		<coden>Barnboken &ndash; tidskrift f&ouml;r barnlitteraturforskning/Journal of Children&apos;s Literature Research Vol. 35, May 2012, pp. 1-3</coden>
		<sici>sici</sici>
		<pubitemid>xxx</pubitemid>
		<pubmedabbrev>PUBMED Abbreviation</pubmedabbrev>
		<search>
			<category/>
			<primarysubcategory/>
			<subcategory/>
			<subcategory/>
			<topic/>
			<subtopic/>
			<subtopic/>
		</search>
		<production-dates webpubdate="15May2012"/>
	</meta>
	<journaltitle>Barnboken &ndash; tidskrift f&ouml;r barnlitteraturforskning/Journal of Children&apos;s Literature Research</journaltitle>
	<title/>
	<shorttitle>Barnboken &ndash; tidskrift f&ouml;r barnlitteraturforskning/Journal of Children&apos;s Literature Research</shorttitle>
	<intro/>
	<section1 articleid="18530" productid="CLR" doi="http://dx.doi.org/10.3402/clr.v35i0.18530-S0001" id="S0001">
		<title>
			<i>Liseling Nilsson, Sylvia: Kod kulturowy a przek&lstrok;ad: na podstawie wybranych utwor&oacute;w Astrid Lindgren i ich polskich przek&lstrok;ad&oacute;w</i> [<i>The cultural code and translation: the case of selected works by Astrid Lindgren into Polish</i>]. Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, 2012 (Stockholm Slavic Studies nr 41). Diss. Stockholm. 332 s. ISBN 978-91-86071-82-0</title>
		<para>Det &auml;r inte ofta man f&aring;r tillf&auml;lle att l&auml;sa en doktorsavhandling om &ouml;vers&auml;ttningar av barnlitteratur. Undantaget som bekr&auml;ftar regeln &auml;r en avhandling som f&ouml;r inte s&aring; l&auml;nge sedan f&ouml;rsvarades vid Stockholms universitet. Boken b&auml;r titeln <i>Kod kulturowy a przeklad. Na podstawie wybranych utwor&oacute;w Astrid Lindgren i ich polskich przeklad&oacute;w (The Cultural Code and Translation. The Case of Selected Works by Astrid Lindgren into Polish)</i> och &auml;r skriven av Sylvia Liseling Nilsson. Avhandlingen f&ouml;rfattades under handledning av professor Ewa Teodorowicz-Hellman och professor Per-Arne Bodin vid Slaviska institutionen, Stockholms universitet.</para>
		<para>Det &auml;r en avhandling som h&ouml;r &ouml;vers&auml;ttningsforskningen till. Den &ouml;verskrider emellertid gr&auml;nserna f&ouml;r &ouml;vers&auml;ttningsstudier och omfattar &auml;ven element av etnolingvistik samt kulturlingvistik som p&aring; sistone har grundlagt sin betydelse f&ouml;r &ouml;vers&auml;ttningsforskningen. Och det &auml;r n&aring;got som mycket tydligt syns i denna avhandling.</para>
		<para>Avhandlingens syfte &auml;r att analysera hur den svenska kulturkoden &ouml;verf&ouml;rs till det polska spr&aring;ket och kulturen i Astrid Lindgrens trilogi om Emil i L&ouml;nneberga, hennes trilogi om barnen i Bullerbyn samt <i>Madicken</i> och i hur stor utstr&auml;ckning de polska &ouml;vers&auml;ttningarna &aring;terger bilden av den svenska kulturen som skildras i originaltexterna.</para>
		<para>Den teoretiska ramen omfattar s&aring;dana begrepp som kultur, kulturguide, kulturkod samt kulturelement. F&ouml;rfattarinnan refererar till Goodenoughs definition av kulturen, Barthes definition av kulturkoden samt Sapiros s&auml;tt att varsebli verkligheten genom spr&aring;ket.</para>
		<para>I boken unders&ouml;ker Liseling Nilsson hur den svenska kulturkoden, som den framtr&auml;der i Lindgrens texter &ouml;verf&ouml;rs till den polska spr&aring;kliga och kulturella sf&auml;ren. F&ouml;rfattarinnan tar upp ett flertal f&ouml;r &ouml;vers&auml;ttningar viktiga problem: kulturkoden i teori och i &ouml;vers&auml;ttningar av barnprosa, intertextualitet, personer tagna ur legender och s&auml;gner, diminutiva former i &ouml;vers&auml;ttning, kulturens p&aring;verkan p&aring; &ouml;vers&auml;ttning av vardagsspr&aring;ket och dialekt, k&auml;nslor i den interpersonella kommunikationen och &ouml;vers&auml;ttning av <i>verba dicendi</i> (anf&ouml;ringsverbet <i>s&auml;ga</i>) samt den visuella aspekten vid &ouml;vers&auml;ttning av kulturkoden.</para>
		<para>Unders&ouml;kningen visar hur det polska spr&aring;k- och kulturfiltret p&aring;verkat bilden av svensk realia i &ouml;vers&auml;ttning. F&ouml;rfattarinnan analyserar s&aring;v&auml;l den spr&aring;kliga som den visuella aspekten av kulturkoden, vilket onekligen f&aring;ngar en helhetsbild av &ouml;vers&auml;ttningsg&auml;rningen. En smidig &ouml;verf&ouml;ring kan man, enligt Liseling Nilsson, tala om i fr&aring;ga om f&ouml;r&auml;ndringar i den spr&aring;kliga koden mellan personer fr&aring;n olika samh&auml;llsskick, tilltalsformer samt barnens idiolekt (ett slags privatspr&aring;k). De svenska och de polska barnens idiolekter visar sig i m&aring;ngt och mycket &ouml;verensst&auml;mma med varandra, vilket kan tyda p&aring; existensen av en f&ouml;r barn universell och transnationell kulturkod.</para>
		<para>De intertextuella kontexter som analyseras i avhandlingen refererar till Bibeln, medan referenserna till v&auml;rldslitteraturen lyckas enbart delvis i sin str&auml;van att &ouml;verskrida kulturella gr&auml;nser. Komplexiteten i originaltexten leder till en exotisering i texten p&aring; m&aring;lspr&aring;ket, visar Liseling Nilsson. Vardagsspr&aring;ket och dialekten, som i Lindgrens b&ouml;cker &aring;terspeglar den svenska sociala strukturen, lyckas &ouml;vers&auml;ttarna inte &ouml;verf&ouml;ra till polska. Det polska emotionella uttryckss&auml;ttet som &auml;r typiskt f&ouml;r den polska kulturen g&ouml;r att &ouml;vers&auml;ttningarna i st&ouml;rre utstr&auml;ckning &auml;n originaltexterna anv&auml;nder sig av diminutiva former. &Auml;ven en stor differentiering av <i>verba dicendi</i> (anf&ouml;ringsverbet &rdquo;s&auml;ga&rdquo;) i de polska &ouml;vers&auml;ttningarna understryker det k&auml;nslosamma och uttrycksfulla i m&aring;lspr&aring;ket. Liseling Nilsson visar ocks&aring; att de polska spr&aring;kliga och stilistiska normerna g&ouml;r att Lindgrens texter p&aring; polska f&ouml;rlorar sin ursprungligt enkla och repetitiva stil. Fotnoterna som l&auml;ggs till i de polska &ouml;vers&auml;ttningarna visar p&aring; en starkt didaktiska tendens som &auml;r s&aring; utbredd i den polska barnlitteraturen. Dessa fotnoter berikar emellertid inte texten med ny information och kunskap.</para>
		<para>&Ouml;verf&ouml;ringen av visuella element i de tidiga &ouml;vers&auml;ttningarna av Astrid Lindgrens b&ouml;cker till polska karakteriseras av en l&aring;ngt g&aring;ende anpassning till den polska kulturen och realia. Bilder som visar barn i arbete eller skildringar av lantlivet underkastas en form av purifering s&aring; att den lantliga milj&ouml;n i till exempel Bullerby-trilogin ers&auml;tts av stads- och sm&aring;borgarmilj&ouml;. &Auml;ven de typiska svenska falur&ouml;da stugorna och lantliga dr&auml;kterna &ouml;verf&ouml;rs till polska l&auml;sare genom en folklorisering &ndash; det vill s&auml;ga med hj&auml;lp av bilder som f&ouml;rest&auml;ller den f&ouml;r de polska barnen relativt v&auml;lk&auml;nda byggnadsstilen och folkdr&auml;kterna som p&aring;minner om dem fr&aring;n Podhaleomr&aring;det i s&ouml;dra Polen.</para>
		<para>>Liseling Nilssons analys av de polska &ouml;vers&auml;ttningarna av Astrid Lindgrens b&ouml;cker visar att &ouml;vers&auml;ttarens kunskap om originaltextens kulturkod &auml;r av utomordentligt stor vikt. &Ouml;vers&auml;ttarkompetensen spelar en mycket stor roll i &ouml;verf&ouml;ringen av kulturkoder. Brister i denna kompetens g&ouml;r det om&ouml;jligt att avl&auml;sa en i texten inb&auml;ddad kulturkod som &auml;ven kan referera till andra kulturer &auml;n originalspr&aring;kets. F&ouml;rfattarinnan drar slutsatsen att &auml;ven &ouml;vers&auml;ttarens medvetenhet om l&auml;sarnas f&ouml;rv&auml;ntningar &auml;r av stor betydelse. &Ouml;vers&auml;ttarens uppgift &auml;r d&auml;rmed att finna en kompromiss mellan tv&aring; ibland mycket olika kulturkoder och de spr&aring;kliga och kulturella normer och konventioner som ryms inom dessa koder. Det &auml;r ocks&aring; viktigt att grundligt t&auml;nka genom de stilistiska grepp som &aring;terfinns i originaltexten. &Ouml;vers&auml;ttaren axlar ett stort ansvar f&ouml;r den &rdquo;nya&rdquo; texten, &ouml;vers&auml;ttningen, samtidigt som denne p&aring; ett p&aring;tagligt s&auml;tt k&auml;nner av och brottas med de begr&auml;nsningar som kulturkoden p&aring;tvingar honom. D&auml;rf&ouml;r &auml;r de polska &ouml;vers&auml;ttarna av Astrid Lindgren till polska tvungna att ibland &ouml;verge troheten mot det svenska originalet, till exempel i samband med &ouml;vers&auml;ttningen av verbet &rdquo;s&auml;ga&rdquo; och det &ouml;kade antalet diminutiva former som finns i de polska &ouml;vers&auml;ttningarna. En fullst&auml;ndig trohet mot originaltexten skulle strida mot l&auml;sarnas f&ouml;rv&auml;ntningar och &ouml;vers&auml;ttningen skulle upplevas som k&auml;nslokall. Det finns en stor risk att den till och med skulle avvisas av de polska l&auml;sarna och d&auml;rmed inte kunnat tas in och accepteras av den polska kulturen.</para>
		<para>Liseling Nilssons avhandling &auml;r en v&auml;lgrundad unders&ouml;kning som vilar p&aring; en gedigen s&aring;v&auml;l svensk som internationell teoretisk grund. Analyserna &auml;r intressanta och v&auml;l genomf&ouml;rda och hela boken har en klar och tydlig struktur. Det &auml;r en viktig och sp&auml;nnande l&auml;sning f&ouml;r alla forskare inom &ouml;vers&auml;ttningsstudier och barnlitteraturforskningen. Det &auml;r ocks&aring; en viktig och sp&auml;nnande l&auml;sning f&ouml;r alla som helt enkelt &auml;r intresserade av allt som har med litteratur och kultur att g&ouml;ra. Det &auml;r tydligt att utomspr&aring;kliga element som finns utanf&ouml;r spr&aring;kgr&auml;nserna allt oftare blir en integrerad del av litteratur- och &ouml;vers&auml;ttningsforskningen. Det &auml;r ett problem som blir allt viktigare i tider d&aring; gr&auml;nserna mellan spr&aring;ken och kulturer suddas ut och m&aring;nga f&aring;r del av fler &auml;n ett spr&aring;k, en kultur eller en identitet. Dialogen mellan olika kulturer &auml;r och f&ouml;rblir aktuell en l&aring;ng tid fram&ouml;ver och kommer att ta nya former och skepnader.<br/>
			<i>Dorota Tubielewicz Mattsson docent i polska spr&aring;ket och litteraturen</i>
			<br/>
			<i>Lunds universitet</i>
		</para>
	</section1>
</unarticle>
