Biografisk information: Björn Sundmark är professor i engelsk litteratur vid Malmö högskola, där han undervisar på ämneslärarprogrammet (engelska), samt ger kursen ”Children's Literature in a Global Perspective”. Bland hans publikationer kan nämnas studien
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
When Rabén & Sjögren published a new Swedish translation of
När Rabén & Sjögren 1962 gav ut J. R. R. Tolkiens
Men det blev inte så. Efter den första upplagan beslöt sig förlaget för att satsa på ett mindre format (huvudsakligen pocket), med Hallqvists översättning men utan Janssons illustrationer. Denna andra upplaga kom 1971.
Fantasy, som vi tänker det idag, går knappast att förstå utan J. R. R. Tolkiens
Men en sådan omdefinition av fantasy låter sig inte göras i en handvändning. Som William H. Green påpekar fanns det under första halvan av 1900-talet över huvud taget inte plats för vuxen-sagor om alver och drakar; ”sagor var för barnkammaren, och under vuxnas värdighet” (4–5, min översättning). Det är ett huvudskäl till varför Tolkien tar barnkammarvägen med
Om man jämför olika tidiga utgåvor av
Äldre folksagor och litterära sagor är gärna handlingsdrivna och symboliska; karaktärerna är enkla och sagans platser och miljöer manas fram med få ord. I sådana berättelser finns som regel ingen förväntan på att det fantastiska ska framstå som så verkligt och detaljerat som möjligt. I stället lyfts till exempel det expressiva fram. Idag – post-Tolkien – är det annorlunda. När det gäller fantasy finns numera som regel en genreförväntning på ”realism” och långt gången detaljtrogenhet. Det fantastiska ska helst framstå som så verkligt som möjligt. Detta är i samklang med Tolkiens egen ”realistiska” fantasy, men knappast med hans bild-ideal. När det gäller Tolkiens sagor har det dessutom med tiden närmast utvecklats en ikonografi kring hur vissa varelser, karaktärer och platser ska visualiseras. Peter Jacksons filmer kan med viss rätt sägas ha stadfäst idéer som omfattats ganska länge om hur alver, dvärgar, hobbitar och vättar/orcher ska representeras.
Så var det inte när böckerna först gavs ut. Det fanns inga bildtraditioner som täckte in hur en tolkiensk alv eller hobbit kunde tänkas se ut. Tolkiens egna illustrationer ger för övrigt inget att gå på i det avseendet; hans bilder visar nästan uteslutande öde landskap och platser (Alvkungens palats, Dimmiga bergen, Rivendell) eller tomma interiörer (Beorns hus). En Bilbo i miniatyr förekommer på ett par bilder (liggande i örnnästet, ridande grensle på en tunna, bugande sig inför Smaug) men så marginellt och odetaljerat att det utifrån bilderna är svårt att skapa sig en uppfattning om hur Tolkien tänkt sig hans utseende. För övrigt avbildade Tolkien varken dvärgar, vättar eller alver.
Av de första fyra översättningarna från engelska av
Rabén & Sjögren ingick sedan 1959 i KF:s förlagsgrupp och hade därför tillgång till de svenska rättigheterna till
Anledningen till att Tove Jansson fick uppdraget att göra illustrationerna hänger sannolikt främst samman med att hon med sina muminböcker visat att hon kunde visualisera en fantasy-värld på ett självständigt och nyskapande sätt, precis som Tolkien gör med sitt Midgård. Och skälet till att Jansson antog utmaningen var säkerligen, som Westin skriver, att hon såg ”möjligheter att frossa i skräck och 'horror’, precis som för
Ytterligare en sak förtjänar att nämnas och det är att Jansson vid den här tiden ville utveckla andra sidor av sitt konstnärskap än Mumin. Att illustrera andras verk såg hon som ett sätt att göra det. Westin skriver: ”Tolkienbilderna skulle tala av egen kraft, som ett uttryck för konstnären Tove Jansson, inte för mumintecknaren Tove. De ingick i renhållningen av den konstnärliga repertoaren, där muminfigurerna tillfälligtvis förpassats till periferin” (359). Även sättet att teckna, särskilt vinjetterna, blev i det sammanhanget för Jansson ett sätt att frigöra sig från sin vanliga ”mumin-stil” (359).
Tolkien, J. R. R.
Efter den här bakgrunden är det dags att titta närmare på mottagandet av Den här ganska så tjocka boken är en något förvirrad berättelse om en hobbit, som heter Bilbo. Vad är en hobbit undrar den något bestörte läsaren.--- Kring hobbiten Bilbo grupperar sig en mängd besynnerliga varelser. --- Själva berättelsen torde ha svårt att vinna anklang hos läsare utan utpräglad fantasibegåvning. De märkliga väsen, som myllrar omkring på de 308 sidorna, har föga direkt anknytning till barnens kända värld.
Övriga nio recensioner lovordar boken i olika tonarter. Den originalitet som Larsson står kallsinnig och konfunderad inför kommer upp även i några av de andra recensionerna, fast nu som något positivt. Brita Enoksson skriver: ”att träda in i Tolkiens sagovärld är som att stänga dörren om allt man förut hört eller läst, allt är nytt, ingenting känns igen”. Nils-Ivar Nilsson skriver att det är ”en bok alldeles för sig”. Även Nilsson betonar den överdådiga fantasin: ”för fantasibegåvade barn bör På vilken fason man vill kan man läsa Bilbo: som en högst underhållande och briljant skriven berättelse, som en spännande och underfundig saga eller som ett djupt allvarligt verk om makt och vinningslystnad, förtryck och sorg, men också om det godas seger över det onda. Utöver det är det en mycket rolig bok, som ger många goda skratt.
Originalitet och fantasirikedom är nyckelord för recensenternas respons på Bilbo. Som vi sett blir det alltför unikt och fantastiskt för en av skribenterna, men övriga är entusiastiska, även när de inte vet hur de ska kategorisera boken. Detta är något nytt och spännande, tycks vara den allmänna meningen, även när recensenterna letar efter ord. ”Allt är nytt, ingenting känns igen” som Enoksson skriver.
Sannolikt kompliceras läsningen ytterligare av att flera av recensenterna kopplar ihop
Illustrationerna och Tove Jansson ådrar sig stort intresse i recensionerna. Tre av dem åtföljs av någon av hennes illustrationer, och Höögs recension har till och med rubriken ”Mumin och hobbiten”. Det finns några reservationer – och jag ska återkomma till dessa – men på det hela taget är recensenterna mycket positiva till Janssons illustrationer. Enoksson skriver: ”Tove Janssons teckningar är alldeles underbara, suggestiva på samma sätt som boken, och med en naturmystik som också är helt kongenial med andan i Tolkiens skildringar”. Även Pettersson använder ordet ”kongenial” i sin bedömning. Josephson är inne på samma spår: ”ingen mindre än Tove Jansson har försett den med massor av teckningar, mystiska och suggestiva som sagan själv”. Berglund å sin sida skriver: ”Tove Jansson, som har illustrerat boken, kan tyckas vara idealisk i detta sammanhang. Hennes bilder har stora förtjänster, inte minst i den kusliga genren”. Larsson skriver om varelserna i Bilbo: ”Allesammans är förtjänstfullt avbildade av Tove Jansson, som ritat illustrationerna. Det bästa med hela boken skulle man vilja säga”. Nilsson pekar på att både Tolkien och Jansson har förmågan att skapa egna fiktiva världar: Att låta Tove Jansson illustrera boken är ett drag som man nästan skulle vilja kalla genialt. Det är ju slående hur närbesläktade hennes föreställningsvärld i en del avseenden är med Tolkiens. En hobbit och ett mumintroll skulle kunna mötas i bästa sämja. Båda författarna har en dragning till naturmystik och bådaderas fantasi tillåter dem att bygga upp autonoma sagovärldar som gör starkt trovärdigt och levande intryck.
Höög är inne på samma spår: Tove Jansson och J. R. R. Tolkien – det är en jämförelse som ligger nära till hands. Både den mytologiskt lärde författaren till sagan om ringen och Mumintrollets skaparinna har gåvan att frambringa en alldeles egen värld, befolkad av nya arter av varelser som man tror på så länge som läsningen varar.
Denna ”gåva”, att frambringa egna världar, skulle kunna förklara valet av Jansson som Tolkien-illustratör. Men kanske kan man gå ännu längre och säga att Jansson i viss mån format vår mottaglighet (i Sverige i alla fall) för de tolkienska världarna och för den komplexitet som utmanade dåtidens föreställningar om barn- och vuxenlitteratur. Åtminstone antyder Josephson något åt det hållet: Kanske har bekantskapen med muminlandet gjort oss mera mottagliga för det slags fabulerande som Tolkien hänger sig åt. Men kanske har också muminlandets psykologiska djupdimension höjt våra anspråk på de ”skenbara barnböckerna”, de som vänder sig minst lika mycket till de vuxna som till barnen.
Nyckelord som ”naturmystik”, ”suggestiv”, ”kuslig”, ”levande” och ”trovärdig” används alltså av recensenterna. Och i relation till Tolkien framhålls att hennes illustrationer är ”kongeniala” samt att hon med honom delar förmågan att skapa egna autonoma världar befolkade med ”nya arter av varelser”.
Men i hyllningskören hörs också en del dissonanser. Ørvig får inte helt ihop Janssons och Tolkiens visioner. Hon skriver: Till den här utgåvan har Tove Jansson gjort illustrationsmaterialet. Oförliknelig och underfundig som Tove Jansson ju är, både som illustratör och författare, så har man dock intryck av att hennes speciella muminvärld – som även de här illustrationerna bär en viss prägel av – ej alldeles täcker den specifika värld, befolkad av hobbitar, dvärgar, björnmänniskor och annat, som nu är Tolkiens egen. Detta sagt utan jämförelse eller kritik.
Ørvig formulerar sig vagt och svepande. Kanske har kritiken att göra med att bilder och text inte alltid kan läggas bredvid varandra och nagelfaras detalj för detalj samt att bildvärlden alltför tydligt ekar av Janssons tidigare skapelser och skymmer Tolkiens vision. Berglund formulerar något ditåt när hon skriver att Jansson ”inte har brytt sig om att ta fasta på de rikliga och betydelsefulla detaljer som författaren tillskriver sina figurer. Bilbo har kommit att se ut som ett knytt”. Både Ørvig och Berglund är dock överlag positiva till Janssons illustrationer.
Nilsson å sin sida börjar i ett mer allmänt och intressant resonemang men fastnar ändå i en detalj – vättarna ser inte tillräckligt farliga ut. Att även Nilsson ändå är i grunden positiv till illustrationerna framgår dock tydligt: Tolkiens fantasi har kanske mer luft under vingarna, hans problematik är djärvare och av större mått. Men här i ”Bilbo”, där tillvarons onda makter ännu inte framstår i hela sin ödsliga glans, är Tove Jansson en illustratör så kongenial som tänkas kan. Som den enda – kanske typiska – otillräckligheten noterar man hennes föreställning om orcerna (sic!), de onda vättarna, som nog har farligare uppsyn och vassare tänder längre fram i sagan. Men borde inte denna illustrering fortsättas och om möjligt föras ut i internationellt sammanhang?
Det mest intressanta och initierade omdömet kommer från Höög, som skriver: I Mumindalen är ondskan inte riktigt verklig, hos Tolkien är den en skrämmande realitet. Mumintrollets värld är snäll och full av lek, den tolkienska sagokretsen är drabbad av de mörka makterna. Skillnaden syns då Tove Jansson nu illustrerat Tolkiens ”Bilbo. En hobbits äventyr”. Tingen är tolkienska på dessa teckningar, men knappast varelserna. Det märks redan på omslaget där draken dansar i koreo-grafisk flykt över bergen och Bilbo hobbiten verkar utklädd till lek med sin sköld och sin lans. Boken om Bilbo är visserligen en rarare saga än Tolkiens senare serie om ringens brödraskap; den har inte samma intensitet i de mörka kapitlen och är skriven på ett barnsligare språk. Men att tolka om den i mumin-anda är att gå för långt. Men naturligtvis är detta en mycket subtil invändning. Det är ett stort nöje att se dessa båda storartade fantasibegåvningar arbeta med samma material [...]. Med illustrationerna blir nöjet dubbelt.
Höögs huvudinvändning är alltså att ondskan inte är tillräckligt verklig för den ”tolkienska sagokretsen”, och att detta framför allt gäller gestaltningen av varelserna. Tingen är däremot tillräckligt ”tolkienska”. Det exempel han använder – omslaget – är intressant eftersom Jansson själv hade liknande reservationer mot det, men övertalades att göra ett ”snällare” omslag än det hon ursprungligen tänkt sig (Westin 360). Höög kommer däremot inte med någon detaljkritik av samma typ som Berglund (Bilbos knyttighet) eller Nilsson (vättarnas ofarlighet).
Man kan konstatera att kritiken – i den mån den nu är en kritik, eftersom både Nilsson, Höög och Berglund också hyllar Jansson – i stor utsträckning handlar om en vuxenboks-förväntan som handlar om att de läst
När det gäller mottagandet bland tolkienister är materialet egentligen för litet för långtgående slutsatser. Jag har bara kunnat hitta tre texter. De är också tillkomna alltför sent för att man ska kunna vara säker på att de verkligen speglar de stämningar och åsikter som tolkienister hade 1962. De två äldsta Tolkienföreningarna, Forodrim och Midgårds Fylking, grundades på tidigt 1970-tal (1972 respektive 1973) och det fanns alltså inget organiserat sällskap och forum som fångade upp och dokumenterade stämningarna förrän långt senare. Tidskriften Britt G. Hallqvist was a well-known author and translator. The first edition of
Stenström är alltså lätt kritisk mot de friheter Jansson tar sig gentemot texten, men framhåller hennes förmåga att skapa stämningar.
Om Stenström överlag är positiv så är Aldamírie, Florence Vilén mer kritisk i en artikel hämtad ur Kläderna hänger grovt kring tunna streck, som inte förmedlar dvärgarnas hängivenhet – utom möjligen när de spelar sina instrument hemma hos Bilbo – eller Bilbos egen utveckling till fyndighet och rådsnarhet. Den djupa hemtrevnaden – som bildar den underliggande kontrasten till alla hemskheter – får heller ingen plats. (85)
Landskapsscenerierna och ”'stadsskapet’ i Sjöstad ger det största utbytet”, skriver Vilén. De spelande dvärgarna och bron till Rivendell hör också till de mer lyckade tycker hon, och konstaterar att Janssons fokus på landskapet snarare än karaktärerna faktiskt liknar Tolkiens eget förhållningssätt till illustrerandet. Men enligt Vilén är Tolkiens bilder bättre än Janssons, och hans ”möjligheter att suggerera fram betydelseladdade äventyr” större. Vilén gör också ett intressant utlåtande om Janssons eget författarskap: ”en viss likhet med Mumindalens invånare understryker snarare att hennes egen sagovärld får sin karaktär av föreningen mellan ord och bild. Utan text skulle de inte ha mycket att ge” (86). Viléns kritik handlar alltså dels om bristande texttrohet, dels om brister i det konstnärliga utförandet både vad gäller gestaltning, självständighet och teknik. Landskapsfokuset i Janssons Bilbo-bilder finner viss nåd, men även som landskapsillustratör är Tolkien att föredra.
Viléns artikel åtföljs av en redaktionell text med rubriken ”Vad recensenter tyckte om bilderna”. Texten tar upp flera av de recensioner som jag återgett ovan. Även om det snäva citat-urvalet i Visst är det lätt att hålla med om kritiken av 'varelserna’, men är det ondskans realitet som brister? Omslaget må se ut som angett, men det finns också våldsamma bilder av Smaugs ponnyjakt, Sjöstads förstörelse, och vargars och ovättars (sic!) mordglada uppsluppenhet under de brinnande träden. (90)
I sin slutkläm skriver redaktören träffande ”det är väl just känslan av att åse mötet mellan två självständiga kynnen som gjort recensenterna fundersamma” (91). Värt att notera är att det var just den självständighet i uttrycket och i förhållande till fantasivärlden som Tolkien själv efterlyste.
Viléns text är skriven 1987, vilket inte är oviktigt. 1962 års Bilbo gavs ut i en brytningstid där det å ena sidan fanns en stor frihet i hur man visualiserade sagor och fantastiska berättelser, å andra sidan höll på att utveckla ett mer texttroget, vuxet och ”realistiskt” sätt att illustrera fantasy. Redan 1970-talets fantasy är mindre expressiv, fantastisk och ”sagolik” än under det föregående årtiondet, och detta trots de här årens dragning åt hippie-estetik och flower power (se t.ex. Pauline Baynes omslag till
Tove Janssons förmåga att självständigt gestalta en annan verklighet (Muminböckerna) är, som vi såg inledningsvis, skälet till att hon fick uppdraget att illustrera
I recensionerna är det en komplex bild som träder fram. Skribenterna är med ett enda undantag fascinerade av Tolkiens sagovärld. Däremot vet de inte riktigt vad det är. Som min inledande fantasy-diskussion ger vid handen är Tolkiens sätt att skriva fantasy något nytt, både saga, äventyrsberättelse, epos, myt och mycket annat (skräck, humor) i en och samma bok. Hur Midgård, det vill säga Bilbos och Ringens värld, ska realiseras visuellt präglas av detta genre-famlande. Inte blir det lättare av att han använder samma nymornade värld både för vuxna (
Trots detta uppskattade alltså recensenterna utan undantag Janssons illustrationer. Det är kongenialt, kusligt och suggestivt enligt tidningsskribenterna. På ett djupare plan identifierar de hennes förmåga att likt Tolkien skapa ”autonoma världar” och att hennes tidigare verk rentav berett mark för Tolkiens sagor både genom att vara ”skenbara barnböcker” med sin psykologiska realism, och genom att bygga upp en egen fiktiv skådeplats. Gensvaret från tolkienisterna är mer blandat, men man bör i det fallet beakta att artiklarna är skrivna senare än recensionerna, efter det att det har utvecklats ett mer eller mindre vedertaget formspråk för fantasy-bilder och Tolkien-motiv.
Vid läsningen av Janssons bilder till
Recensenter och många tolkienister vände alltså tummen upp för Janssons illustrationer, men däremot gjorde inte Rabén & Sjögren det, så mycket vet vi. Min hypotes är att Bilbo gavs ut i ett brytningsskede då man i Sverige inte riktigt visste vad det var man läste och kunde tänkas ”se”, samtidigt som tolkiensk fantasy i England och Nordamerika började följa alltmer fasta, realistiska och texttrogna bildkonventioner. Förlaget valde väg, och trots ett i grunden positivt mottagande fanns inte utrymme för illustrationer som var expressiva och suggestiva snarare än avbildande och realistiska, en bildvärld som tänjde på gränserna. Tolkiens egna illustrationer var i sin stiliserade enkelhet möjliga att passa in i en mer vuxen och realistisk vision av Bilbo, och hade dessutom status av att vara utförda av författaren själv. Janssons expressiva-dramatiska och orealistiska vision förpassades därför.
Idag har fantasy-genrerna utvecklats vidare, och bildvärldarna har återigen blivit mer experimentella och expressiva. Bilderna tillåts vara mer än illustration, något som för övrigt torde vara i Tolkiens anda. Ett litet tecken på att en sådan omsvängning kan vara på gång är uppgiften att The Tolkien Calendar, som började ges ut 1969, kommer att använda sig av Tove Janssons Bilbo-illustrationer till 2016 års almanacka.
År 1994, i den fjortonde upplagan, kom förlaget oväntat med en nyutgåva av 1962 års bok, komplett med Janssons bilder. Det enda som skiljer utseendemässigt är omslaget som fått titeltexten satt i annan stil än den ursprungliga. Den fjortonde upplagan konkurrerade för övrigt samtidigt med förlagets trettonde upplaga från 1992 som kom i nytryck 1994.
Med ”tolkienister” avses medlemmar i Tolkien-sällskap som Forodrim. Termen används av medlemmarna själva. ”Beregond” Lars Stenström och ”Aldamírie” Florence Vilén är två tolkienister som citeras i den här artikeln.
Både det svenska ”saga” och det engelska ”fairy tale” är egentligen inadekvata när det gäller att täcka in det Tolkien avser. Den folkliga undersagan (tyskans
Att Jansson talar om ”älvor” och ”svartalfer” här skulle kunna tyda på att hon läst Zetterholms översättning snarare än Hallqvists manus.
Ingen av Janssons muminböcker innehåller lika mycket bildmaterial som
Enligt uppgift från Sophia Jansson (Moomincharacters).