<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v2.3 20070202//EN" "journalpublishing.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">201522</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v38i0.217</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Aasta Marie Bjorvand Bj&#x00F8;rk&#x00F8;y</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>N&#x00E5;r fuglen flyr</article-title>
<subtitle><italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> som eksperimentell utviklingsroman<break/>(When the bird flies: <italic>H&#248;yest elsket</italic> as an experimental novel)</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Bjorvand Bj&#x00F8;rk&#x00F8;y</surname>
<given-names>Aasta Marie</given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>24</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>38</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v38i0.217</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2015 A.M. Bjorvand Bj&#248;rk&#248;y</copyright-statement>
<copyright-year>2015</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/">
<p>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>H&#x00F8;yest elsket <italic>(2000) by Hilde Hagerup is a complex novel. Its form is both traditional and experimental. This article explores how form consistently underlines and emphasizes content and affects how we understand Elisa, the main character. The analysis focuses on substantial and original formal features and their effects. The literary techniques that disrupt what is traditionally epic are especially important for our understanding of Elisa. Elisa&#x0027;s inner chaos is highlighted by linguistic, stylistic and compositional traits, which create a demanding, exhausting text. The open and indeterminate, chaotic and shifting text contributes to the novel&#x0027;s literary quality as well as to its (post)modernist character. In that way, the literary text formally reflects Elisa&#x0027;s challenging reality, and Elisa&#x0027;s need for peace, calm and harmony is transferred to the reader.</italic></p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>Hilde Hagerup</kwd>
<kwd>identity</kwd>
<kwd>Leerstellen</kwd>
<kwd>intertextuality</kwd>
<kwd>polyphony</kwd>
<kwd>(post)modernism</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>Hva skjuler fortiden? Hvorfor er vi som vi er? Disse sp&#x00F8;rsm&#x00E5;lene spiller en sentral rolle i Hilde Hagerups ungdomsroman <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> fra <xref ref-type="bibr" rid="CIT0007">2000</xref>. Den handler om Elisa som er fjorten &#x00E5;r. Hun f&#x00F8;ler seg annerledes fordi hun ikke kan huske noe fra tiden f&#x00F8;r hun og moren for ti &#x00E5;r siden flyttet til bestemoren Cillia i byen. Elisa vet at noe er galt, at noe forferdelig en gang er hendt. Men hun vet ikke hva. Det gj&#x00F8;r henne frustrert og aggressiv. Hun er sint p&#x00E5; moren som har resignert og meldt seg ut av samfunnet, og som bare er mor i teorien. N&#x00E5;r bestemoren d&#x00F8;r og etterlater seg et brev, genererer det endring og utvikling: Elisa r&#x00F8;mmer til det tidligere barndomshjemmet Bjerkebakk. Hun m&#x00E5; finne ut hvorfor hun og moren er som de er.</p>
<p>Hilde Hagerup har produsert mye i mange ulike sjangre, og hun har mottatt mange priser. Nylig er hun ogs&#x00E5; ansatt i undervisningsstilling ved Norsk barnebokinstitutt. Slik er hun p&#x00E5; flere m&#x00E5;ter en toneangivende akt&#x00F8;r i det barnelitter&#x00E6;re feltet, s&#x00E6;rlig i Norge. Med sitt forfatterskap, men s&#x00E6;rlig med sin andre roman <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic>, har hun tilf&#x00F8;rt norsk barnelitteratur noe nytt og annerledes. <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> er en kompleks ungdomsroman. Den er b&#x00E5;de tradisjonelt episk og eksperimentell i formen. De virkemidler som bryter med det tradisjonelt episke, er etter mitt syn s&#x00E6;rlig essensielle for forst&#x00E5;elsen av karakteren Elisa. Formen understreker og fremhever slik gjennomg&#x00E5;ende innholdet i denne romanen. Men hvordan? Hvilke formmessige grep er signifikante s&#x00E5; vel som originale i fremstillingen av Elisa? Og hvilken effekt har de?</p>
<p>De formmessige avvikene bidrar til at <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> representerer den tendens til voksengj&#x00F8;ring av barnelitteraturen som litteraturforsker Maria Nikolajeva trekker frem i boka <italic>Children&#x0027;s Literature Comes of Age</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0012">1996</xref>). S&#x00E6;rlig fra midten av 1980-tallet eskalerte bruk av nye estetiske uttrykk som utfordret det tradisjonelle bildet av litteratur for barn og unge som forkynnende og didaktiske. Skj&#x00F8;nnlitter&#x00E6;re virkemidler som tidligere var forbeholdt voksenlitteraturen, ble i stadig st&#x00F8;rre grad brukt av forfattere som skrev for barn og unge. Denne utviklingen var ikke spesifikk norsk eller nordisk, men internasjonal. Forfatteres grep og utvikling p&#x00E5;virket i neste rekke holdningene til barne- og ungdomslitteratur, som lenge ble, og av noen fortsatt blir, ansett som et estetisk uttrykk underlegent voksenlitteraturen. I sin hovedoppgave om Torill Eides <italic>Skjulte &#x00E6;rend</italic> og Hilde Hagerups <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> regner Lisbet Straume tendensen til &#x00E5; fokusere mer p&#x00E5; allmenne, eksistensielle sp&#x00F8;rsm&#x00E5;l som en del av voksengj&#x00F8;ringen av barne- og ungdomslitteraturen. B&#x00E5;de tematisk og teknisk mener hun <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> grenser til voksenlitteraturen (Straume 92). I likhet med Straume vil jeg vurdere dette som en styrke fordi det hever den estetiske kvaliteten. Samtidig er det en svakhet fordi romanen kan oppleves som for vanskelig, slik underoverskriften til <italic>Stavanger Aftenblad</italic>s anmeldelse av <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> fra den 9. november 2000 fremhever: &#x201D;Ungdomsroman for voksne lesere&#x201D;.<xref ref-type="fn" rid="FN0001"/> Harald Bache-Wiig p&#x00E5;peker ogs&#x00E5; dette: &#x201D;B&#x00E5;de i temavalg og form er dette en bok som presser grensene for det legitime innenfor et barne- og ungdomslitter&#x00E6;rt register&#x201D; (Bache-Wiig 162).</p>
<p>Gjennom 1990-&#x00E5;rene opplevde man if&#x00F8;lge Mette Trangb&#x00E6;k et brudd med forestillingen om at man ikke kan eksperimentere n&#x00E5;r man skriver for et ungt publikum. Visuell kultur som TV, film, internett, virtual reality, dataspill, som p&#x00E5; ulike m&#x00E5;ter utfordrer og eksperimenterer med tradisjonelle fortellerformer, har dessuten bidratt til at en del skj&#x00F8;nnlitteratur for barn og unge skrev seg inn i en postmoderne kultur (Trangb&#x00E6;k 49). Hagerup skriver paradoksalt nok tradisjonelt og eksperimentelt p&#x00E5; en gang, og hun demonstrerer hvordan man kan bryte med vante fremstillingsformer i en litter&#x00E6;r tekst som samtidig fremst&#x00E5;r som en ordin&#x00E6;r roman. Hvordan hun gj&#x00F8;r dette, og hvilken virkning det har, er alts&#x00E5; tema i det f&#x00F8;lgende.</p>
<sec id="S0001">
<title>En hullete identitet</title>
<p>
<italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> innledes med et bursdagsbrev til Elisa fra bestemoren, der bestemoren lanserer eksistensielle sp&#x00F8;rsm&#x00E5;l og antyder at noe skjedde den 21. mai 1990. Dette utl&#x00F8;ser for alvor Elisas trang til &#x00E5; finne ut av hvilke fortellinger hun egentlig b&#x00E6;rer p&#x00E5;. Hun er ute av stand til &#x00E5; fortelle en sammenhengende fortelling om seg selv. I m&#x00F8;tet med andres historier blir mangelen p&#x00E5; egne historier presserende, og &#x201D;det var da Elisa oppdaget at hun ikke husket at hun visste at noe var galt. Alle husker. Alle har et eller annet minne fra da de var sm&#x00E5;. [&#x2026;] Sm&#x00E5; biter av en hukommelse som bare betyr noe hvis man ikke har dem&#x201D; (Hagerup 11). Dette f&#x00E5;r Elisa til &#x00E5; f&#x00F8;le seg utenfor og annerledes. For &#x00E5; kompensere for det glemte og fortrengte, dikter hun opp sin egen forhistorie. Men l&#x00F8;gnene gir henne ikke en alternativ identitet hun kan finne st&#x00F8;tte i. De historiene hun konstruerer, styrker bare de andre barnas syn p&#x00E5; henne som &#x201D;G&#x00E6;rne-Elisa&#x201D;, de tror ikke p&#x00E5; henne. If&#x00F8;lge psykologen Jerome Bruner er v&#x00E5;r identitet et resultat av de fortellingene vi forteller om oss selv (Bruner 65). Dermed er det problematisk at Elisa konstruerer en identitet ut fra oppdiktede historier.</p>
<p>Fortidens g&#x00E5;ter utgj&#x00F8;r en eksistensiell mangel i Elisa, som driver henne s&#x00E5; vel som fortellingen fremover. Derfor drar Elisa til Bjerkebakk. Den identitetsbyggende prosessen hun gjennomg&#x00E5;r, tilsvarer hva Anthony Giddens kaller <italic>selvets refleksive prosjekt</italic>. Giddens bruker fortellingen som modell for selve den individuelle identiteten. En persons identitet er ikke &#x00E5; finne i vedkommendes atferd eller reaksjoner, v&#x00E5;r identitet ligger if&#x00F8;lge Giddens i evnen til &#x00E5; holde v&#x00E5;r livsfortelling i gang (Giddens 280). Og selvidentiteten blir simpelthen til ved at vi konstant reviderer v&#x00E5;r egen biografiske selvfortelling (P.T. Andersen 28). Men Elisa har l&#x00E6;rt &#x00E5; dikte av bestemoren Cillia, som har diktet opp falske forhistorier fremfor &#x00E5; presentere de faktiske, som i dette tilbakeblikket:<disp-quote>
<p>&#x2013; Kan du fortelle noe fra da jeg var liten, Cillia?</p><p>&#x2013; Hva vil du jeg skal si?</p><p>&#x2013; Hva som helst. Hadde jeg noe dyr, for eksempel?</p><p>&#x2013; Ja, det hadde du.</p><p>&#x2013; Hva slags?</p><p>&#x2013; Hvilke dyr liker du best?</p><p>&#x2013; Katter.</p><p>&#x2013; Der kan du se. Du hadde en kattunge.</p><p>(Hagerup 33)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Cillia har fantasert frem snille og tilsynelatende ufarlige historier for &#x00E5; gi Elisa noen fortidige holdepunkter. N&#x00E5;r Cillia d&#x00F8;r, faller denne fantasiverdenen sammen. N&#x00E5;r Elisa tenker tilbake, kommer det &#x201D;ikke noe, ingenting f&#x00F8;r togturen til Cillia. Ikke engang konturer av et bilde. Ikke engang svart. Bare tomt. Bare ingenting&#x201D; (Hagerup 22). Fortielsen har gjort Elisa historiel&#x00F8;s, og med Cillias bortgang, mister hun ogs&#x00E5; sin &#x201D;falske&#x201D; tilh&#x00F8;righet (jf. Straume 57). Bestemoren tok ikke barnet p&#x00E5; alvor, hun gikk utenom, noe som resulterer i en krise for Elisa. For hvorfor husker hun ikke noe?</p>
<p>Det er en forbindelse mellom hva Elisa ikke kan huske og de marerittene hun stadig har. Av og til dr&#x00F8;mmer hun at hun blir forfulgt av menn med gev&#x00E6;r. Ellers husker hun ikke hva hun dr&#x00F8;mmer, men v&#x00E5;kner med en f&#x00F8;lelse av at noe er galt. Det bestemoren kalte &#x201D;blinde mareritt&#x201D;, danner slik en parallell til den delen av fortiden som hun pr&#x00F8;ver &#x00E5; avdekke. Men hvorfor dr&#x00F8;mmer hun om menn som forf&#x00F8;lger henne? F&#x00F8;ler hun skyld for noe? Dette oppklaringsaspektet henspiller p&#x00E5; krimsjangeren. Sp&#x00F8;rsm&#x00E5;lene, g&#x00E5;tene, vekslingen mellom n&#x00E5;tid og fortid, dr&#x00F8;mmene, brevene og de sm&#x00E5; retrospektive glimtene etablerer dynamikk og intensitet som holder p&#x00E5; leseren.</p>
<p>Cillias brev og ved &#x00E5; reise til huset Bjerkebakk makter Elisa etter hvert &#x00E5; skape sin selvidentitet ved hjelp av refleksiv strukturering av sine selvfortellinger. Bruddstykker faller p&#x00E5; plass i en helhet der &#x00E5;rsaksrelasjoner skaper sammenheng (jf. Svensen 216). Elisas handlekraft og tiltak kontrasterer slik morens destruktive depresjon, stagnasjon og resignasjon.</p>
<p>I likhet med fortiden p&#x00E5; Bjerkebakk representerer faren et sort hull i Elisas liv. Tidlig i romanen blir det fortalt at Elisa har en fugl i pannen: &#x201D;Mens vindusspeilet ble tydelig mot m&#x00F8;rket utenfor, ble Elisas store, tunge &#x00F8;yenbryn levende. En fugl. Elisa hadde en levende fugl i pannen. Det var det f&#x00F8;rste hun husket fra da hun var liten. Og slaget. Morens h&#x00E5;nd over ansiktet&#x201D; (Hagerup 13). Faren til Elisa har ogs&#x00E5; denne fuglen i pannen: &#x201D;Faren din hadde en fugl over &#x00F8;ynene&#x201D;, forteller det besjelede huset til Elisa (Hagerup 37). Men faren er forsvunnet. N&#x00E5;r man bekymrer seg, m&#x00F8;tes &#x00F8;yenbrynene og ligner en fugl som flyr. Men Elisas bekymringer flyr ikke. Fuglen i Elisas og farens panner signaliserer at de b&#x00E6;rer p&#x00E5; noe som er tungt &#x00E5; b&#x00E6;re. Hva de b&#x00E6;rer p&#x00E5;, er romanens hovedg&#x00E5;te. Oppdagelsen av fuglen og slaget er det f&#x00F8;rste Elisa husker fra fortiden. Moren sl&#x00E5;r henne fordi hun leker at et krus er en hatt &#x2013; de er p&#x00E5; toget, p&#x00E5; vei til Cillia, p&#x00E5; vei bort fra Bjerkebakk. Elisa er fem &#x00E5;r. Den hendelsen som utgj&#x00F8;r romanens hovedg&#x00E5;te, har nettopp funnet sted. Kanskje er det andre underliggende grunner til at moren sl&#x00E5;r, til at hun reagerer s&#x00E5; sterkt p&#x00E5; en enkel lek og slik forsterker Elisas skyldf&#x00F8;lelse? Det forblir en g&#x00E5;te i romanen.</p>
</sec>
<sec id="S0002">
<title>Litter&#x00E6;r &#x00E5;penhet</title>
<p>Det &#x00E5; ikke fortelle kan v&#x00E6;re en effektiv fortellem&#x00E5;te (jf. P.T. Andersen 32). Jo mindre som fortelles direkte i en litter&#x00E6;r tekst, desto mer ladet blir dens undertekst. Litteraturforsker Wolfgang Iser opererer med en teori om litter&#x00E6;re teksters tomrom (ty. <italic>Leerstellen</italic>), en metafor som Iser benytter for &#x00E5; karakterisere en egenskap ved teksten (Iser 140&#x2013;141). Allerede i 1962 kalte semiotiker Umberto Eco teksten en lat mekanisme (Eco 19&#x2013;23). Med utgangspunkt i egen kunnskap og livserfaring m&#x00E5; leseren selv forestille seg det teksten ikke forteller, koble sammen hendelser og opplysninger, se sammenhenger og etablere helhet. Tomrom stiller dermed krav til leseren samtidig som de gir leseren frihet. Leseren blir en meddikter. Slik skaper tomrommene kompleksitet, i form av flere lag i teksten, samt ladet undertekst. Kompleksiteten ligger i hva &#x00D8;ystein Rottem kaller &#x201D;den frav&#x00E6;rende strukturen&#x201D; (Rottem 716&#x2013;717). Alle litter&#x00E6;re tekster har tomrom. Men omfanget s&#x00E5; vel som typen tomrom, avgj&#x00F8;r hvor kompleks en tekst er.</p>
<p>If&#x00F8;lge Birkeland, Mj&#x00F8;r og Risa blir tomrom dessuten skapt i forbindelse med spr&#x00E5;kets assosiasjonsrikdom, dr&#x00F8;mmesekvenser og ulike tidsplan (41).<xref ref-type="fn" rid="FN0002"/> Det assosiative, dr&#x00F8;mmene, tidssprangene og tomrommene bryter opp kronologien og skaper en &#x00E5;pen, krevende og tidvis forvirrende og dermed modernistisk tekst.<xref ref-type="fn" rid="FN0003"/> Slik fremstiller og gjenspeiler teksten, og da s&#x00E6;rlig det formelle, Elisas indre kaos, noe jeg kommer tilbake til nedenfor. Denne heterogene blandingsstilen representerer det modernistiske som stadig forstyrrer og bryter med det ellers tradisjonelle ved <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic>.</p>
<p>Elisas sinnsstemning blir stadig utdypet ved hjelp av originale similer: &#x201C;Elisa kastet seg ned i gresset og s&#x00E5; opp, og fuglene la seg som et lokk mellom henne og himmelen. Som om de visste at hun kom til &#x00E5; koke bort hvis ikke noen passet p&#x00E5; henne. Som om noen hadde bedt dem om &#x00E5; passe p&#x00E5;&#x201D; (Hagerup 26). De uvante similene vekker leseren og har en st&#x00F8;rre effekt enn tilvante klisjeer, som n&#x00E5;r det st&#x00E5;r: &#x201D;Ordene hadde allerede hoppet ut av munnen hennes. Som rumpetroll. Som ferdigvokste padder&#x201D; (Hagerup 116). Slik blir det samtidig skildret indirekte hva Elisa har sagt, eller hvordan hun har sagt det. Hvilke assosiasjoner spr&#x00E5;ket vekker i leseren blir dermed viktig. Hagerup bruker ogs&#x00E5; s&#x00E6;regne metaforer som vekker assosiasjoner i leseren. Som Elisas &#x201D;jojo-hjerte&#x201D; (se f.eks. 53). Jojo-hjerte-metaforen signaliserer hva Elisa f&#x00F8;ler og hvordan hun har det, uten at hennes sinnsstemning blir utbrodert eller skildret direkte. Virkningen av similene og metaforene avhenger slik i stor grad av den enkelte leser.</p>
<p>Romanen inneholder flere dr&#x00F8;mmesekvenser med mange tomrom. I det f&#x00F8;rste marerittet som Elisas husker, blir ei lita jente beskrevet slik: &#x201D;Hun har hvitt pudder i ansiktet. Hvitt pudder og svart mascara p&#x00E5; &#x00F8;yenvippene. R&#x00F8;de lepper. Hun ser p&#x00E5; meg&#x201D; (Hagerup 42). Her skildres bare fargene p&#x00E5; ansiktet og ikke hvordan jenta ellers ser ut, det overlates til leserens fantasi. Innfyllingen av tomrom skjer som oftest automatisk, med mindre teksten er s&#x00E5; vanskelig at man m&#x00E5; streve for &#x00E5; forst&#x00E5; hva som beskrives. All den hvite sminken forvandler for &#x00F8;vrig jenta til et sp&#x00F8;kelse, og slik vekker Elisas dr&#x00F8;m assosiasjoner til det skyggelagte og tildekte (Straume 64). Masken av sminke, samt at dette utspiller seg i en dr&#x00F8;m, understreker det g&#x00E5;tefulle og mystiske.</p>
<p>Vekslingen mellom ulike tidsplan skaper ellipser, og vekslingen mellom fortid og n&#x00E5;tid skaper brudd i den episke strukturen; leseren m&#x00E5; selv organisere hendelsene kronologisk. Ellipsene og tidssprangene aktiviserer leseren, intensiverer lesningen og etablerer samtidig en mer kompleks tekst som gjenspeiler det kaoset av f&#x00F8;lelser og minner som jobber i og driver Elisa. For leseren er det tidvis s&#x00E6;rlig vanskelig &#x00E5; skille fantasi fra virkelighet. Slik er det kanskje ogs&#x00E5; for Elisa?</p>
</sec>
<sec id="S0003">
<title>Intertekstualitet</title>
<p>En fortolknings&#x00E5;pen fortellem&#x00E5;te er gjerne preget av mange intertekstuelle referanser &#x201D;der udvider tekstens univers og lader den pege udover sig selv. Is&#x00E6;r for den l&#x00E6;ser, der genkender referencerne, vil opplevelsen blive dobbelt&#x201D; (Trangb&#x00E6;k 51). Intertekstualitet og allusjoner skaper tomrom i teksten som leseren kan finne mening i, avhengig av den enkeltes erfaringshorisont og lesererfaring (Birkeland m.fl. 41). De intertekstuelle innslagene gj&#x00F8;r teksten kompleks idet de utvider teksten til &#x00E5; handle om mer enn seg selv ved &#x00E5; henspille p&#x00E5; andre tekstunivers. I <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> finner vi flere intertekstuelle innslag. Utdrag fra den norske folkemelodien &#x201D;Det st&#x00E5;r ein friar uti gar&#x0027;e&#x201D; blir stadig repetert. Det er ingen &#x00E5;penbar logisk sammenheng mellom fortellingen og denne sangen. Men Elisa pleier &#x00E5; synge frasen &#x201D;Det st&#x00E5;r ein friar uti gar&#x0027;e&#x201D; n&#x00E5;r hun tenker p&#x00E5; noe hun egentlig ikke klarer &#x00E5; tenke p&#x00E5;. Denne sangfrasen signaliserer f&#x00F8;lgelig hva Elisa synes er vanskelig, som n&#x00E5;r hun tenker tilbake p&#x00E5; en ubehagelig episode p&#x00E5; skolen mens hun i n&#x00E5;tid er ute i skumringen for &#x00E5; vise Martin, som Elisa er blitt kjent med p&#x00E5; Bjerkebakk, et skur. Straks det knytter seg i magen til Elisa, blir sangfrasen servert. Mer sies ikke (Hagerup 119). Slik skaper sangfrasen et stemningsbrudd, fordi den virker malplassert, samtidig som frasen avslutter tilbakeblikket.</p>
<p>Allusjonen til eventyrene &#x201D;R&#x00F8;dhette og ulven&#x201D; og &#x201D;Hans og Grete&#x201D; bidrar til romantekstens heterogene og fragmentariske stil: &#x201D;Skulle det aldri mer v&#x00E6;re en som kastet Elisa i v&#x00E6;ret og ropte pass deg n&#x00E5;, pass deg n&#x00E5;, Prinsessen. Ellers kommer bestemoren din og spiser deg opp! Vet du ikke at sm&#x00E5; barnebarn er det beste bestem&#x00F8;dre vet?&#x201D; (Hagerup 24). Om man ikke avsl&#x00F8;rer referansene, vil man likevel kunne f&#x00F8;lge teksten uten problemer. For den som kjenner eventyrene, vil imidlertid hentydningen prege og p&#x00E5;virke lesningen. Og referansen etablerer nye g&#x00E5;ter blant g&#x00E5;tene, som kompliserer, utvider og supplerer, for hvorfor danner bestemoren en parallell til ulven og heksa?</p>
<p>Romanteksten alluderer ogs&#x00E5; til reklame. Elisa mangler minner og l&#x00E5;ner derfor bilder blant annet fra en tidligere gr&#x00F8;nns&#x00E5;pereklame fra TV: &#x201C;Moren som skrubbet et tregulv med gr&#x00F8;nns&#x00E5;pe f&#x00F8;r Elisa og en hund kom l&#x00F8;pende inn. Moren som tok dem begge i armene og kysset dem, selv om de hadde dekket det nyvaskede tregulvet med s&#x00F8;le&#x201D; (Hagerup 22). For den som kjenner reklamen, innbyr skildringen til <italic>visualisering</italic>. Bildet representerer et glansbilde av hjemmet og idyll mellom mor og barn. Denne allusjonen utvider tekstens referanseramme og fremhever Elisas s&#x00E5;rhet og savn. Elisa &#x00F8;nsker seg en mor som tar imot henne med varme. Henspillingen p&#x00E5; den idylliske gr&#x00F8;nns&#x00E5;pereklamen danner en kontrast til Elisa og morens forhold, der varme, kontakt og idyll er frav&#x00E6;rende.</p>
<p>Enhver lesning er unik. De ulike intertekstuelle referansene &#x00E5;pner f&#x00F8;lgelig for mange og ulike tolkninger avhengig av leserens kulturelle bakgrunn og erfaringshorisont.</p>
</sec>
<sec id="S0004">
<title>Fragmentarisk, filmatisk og sanselig</title>
<p>De mange sprangene i tid og sted gj&#x00F8;r <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> til en fragmentarisk roman. F&#x00F8;rste gang vi m&#x00F8;ter Elisa, befinner hun seg i sitt tidligere hjem p&#x00E5; Bjerkebakk. Med utgangspunkt i fortellingens n&#x00E5;tid og Bjerkebakk, f&#x00F8;lger vi stadige vekslinger mellom n&#x00E5;tid og fortid og mellom Bjerkebakk, skolen og der Elisa bor i byen. For &#x00E5; gi et inntrykk av den hyppige vekslingen f&#x00F8;lger en oversikt over skiftene i tid og sted i kapittel 3. I dette kapittelet, som strekker seg over 13 sider, veksles det mellom n&#x00E5;tid og fortid i alt ti ganger:<list list-type="order">
<list-item>
<p>N&#x00E5;tid, p&#x00E5; Bjerkebakk.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>N&#x00E6;r fortid, hjemme i byen; Elisa finner brevet.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>N&#x00E6;r fortid, i klasserommet.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>N&#x00E5;tid.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>N&#x00E6;r fortid, hjemme i byen; glimt fra det siste halv&#x00E5;ret fram til Elisa</p>
</list-item>
<list-item>
<p>r&#x00F8;mmer.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>N&#x00E5;tid, p&#x00E5; Bjerkebakk.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Fortid, hjemme i byen.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>N&#x00E5;tid, p&#x00E5; Bjerkebakk.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Fortid (ett &#x00E5;r tilbake); foreldrem&#x00F8;te p&#x00E5; skolen.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>N&#x00E5;tid, p&#x00E5; Bjerkebakk.</p>
</list-item>
</list>
</p>
<p>I de f&#x00F8;rste tre kapitlene veksles det hyppig mellom n&#x00E5;tid og fortid. Tilbakeblikkene kaster nytt lys over n&#x00E5;tiden, de har en informerende funksjon og bidrar til &#x00E5; utvide leserens forst&#x00E5;else av Elisa. Skiftene i tid og sted bryter opp den episke strukturen og kronologien. Pendlingen mellom flere tidsplan tilf&#x00F8;rer teksten kompleksitet og dybde idet leseren selv m&#x00E5; skape en logisk sammenheng i fortellingen.</p>
<p>N&#x00E5;r Elisa fra og med kapittel 4 begynner &#x00E5; huske, synker antallet sprang i tid og sted. Slik fremhever det komposisjonelle at Elisa er p&#x00E5; rett spor. N&#x00E5;tid f&#x00E5;r v&#x00E6;re n&#x00E5;tid, den innhentes ikke stadig av fortiden. P&#x00E5; dette punktet i historien har hun dessuten sitt f&#x00F8;rste klare mareritt. I kapittel 14 blir det kryssklippet mellom fortid og n&#x00E5;tid. P&#x00E5; n&#x00E5;tidsplanet leter Martin og faren etter Elisa. De finner henne i fossen, men de klarer &#x00E5; redde henne. P&#x00E5; fortidsplanet f&#x00E5;r vi h&#x00F8;re om hva som skjedde da Elisa var fire &#x00E5;r; lilles&#x00F8;steren Frida druknet i fossen: &#x201C;Det l&#x00F8;per noen gjennom skogen og roper og leter. De leter etter en jente p&#x00E5; fjorten &#x00E5;r. [&#x2026;] Skogen er full av natta og folk som leter. De leter etter en jente p&#x00E5; to &#x00E5;r. [&#x2026;] Skogen er full av natta og noen som leter. De leter etter ei [sic] jente p&#x00E5; fjorten &#x00E5;r&#x201D; (Hagerup 168&#x2013;171). Kryssklippingsteknikken underbygger spenningen og gj&#x00F8;r det mulig for leseren &#x00E5; f&#x00F8;lge Elisa samtidig som det blir avsl&#x00F8;rt hva som skjedde den 21. mai 1990.</p>
<p>Philip Nel fremhever &#x201D;narrative fragmentation&#x201D; som et stilistisk virkemiddel i postmoderne litteratur (Nel 181). Men allerede i 1920-&#x00E5;rene ble kryssklippingsteknikken utviklet av forfattere som James Joyce og Virginia Woolf, som kryssklippet mellom n&#x00E5;tidige tanker og assosiasjoner og fortidige minner. Kryssklipping fungerer som et modernistisk virkemiddel, som n&#x00E5;r Woolf fremstiller &#x201D;an ordinary mind on an ordinary day&#x201D; i romanene <italic>Mrs. Dalloway</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0020">1925</xref>), <italic>To the Lighthouse</italic> (1927) og <italic>The Waves</italic> (1931) (Woolf 742). Fremfor en mer tradisjonell strukturering av romanene fremstiller Woolf karakterenes tanke- og sanseinntrykk; deres indre monolog og bevissthetsstr&#x00F8;mmer er i sentrum, og ulike typer vekslinger mellom ulike tempi, steder, tanker er umarkerte. Woolf ville formidle &#x201D;that innermost flame&#x201D; (Woolf 742), noe jeg mener Hagerup ogs&#x00E5; gj&#x00F8;r i sin fremstilling av Elisa. I dag kjenner vi kryssklippingsteknikken best som et virkemiddel brukt i film, og kryssklippingen i <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> kan anses som p&#x00E5;virkning fra eller henspilling p&#x00E5; v&#x00E5;r visuelle kultur. I filmsammenheng blir et klipp definert som et skifte mellom to scener eller to sekvenser. I <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> finner vi en stadig klipping frem og tilbake mellom flere perspektiver og flere tidsplan, derav navnet kryssklipping. Regiss&#x00F8;r og manusforfatter Jan Toreg mener klippet gir mottakeren mulighet til &#x00E5; bevege seg i rom, uavhengig av tid. Dessuten fungerer klippet manipulativt idet klippingen avslutter og innleder; klippet bestemmer n&#x00E5;r noe skal bli forlatt, og hva som skal bli neste inntrykk. Klippet styrer mottagers oppmerksomhet, det p&#x00E5;virker og f&#x00E5;r leseren til &#x00E5; tro, ane, f&#x00F8;le, oppleve, rystes, rase (Toreg 81). Hagerup bruker ogs&#x00E5; andre filmtekniske grep som bidrar til &#x00E5; styrke det modernistiske ved romanen. S&#x00E6;rlig utmerker utzoomingen p&#x00E5; romanens siste sider seg (Hagerup 186&#x2013;187.) Her f&#x00F8;lger vi fuglene og ser landskapet fra deres perspektiv, og sansningssenteret fjerner seg gradvis fra historieuniverset i romanens avsluttende avsnitt. I aller siste avsnitt er fokaliseringsposisjonen umarkert, avsnittet har en s&#x00E5;kalt <italic>nullfokalisering</italic>, siden det synes som om fortelleren st&#x00E5;r utenfor det fiktive universet, men likevel ikke har noen begrenset viten om personene og begivenhetene (jf. Aaslestad 86). Nullfokaliseringen gir en utzoomingseffekt idet distansen mellom fortelleren og Elisa &#x00F8;ker. Slik benytter Hagerup seg stadig av filmens muligheter til distansevariasjon: &#x201D;Fortelleren, og dermed leseren, fjerner seg gradvis og forlater Elisa, noe som understreker at hun n&#x00E5; er i stand til &#x00E5; klare seg selv og har muligheter for en positiv framtid&#x201D; (Straume 31). Romanen &#x00E5;pner dessuten med Cillias stemme gjennom brevet. Det minner om filmens <italic>voice-over</italic> (overstemme), og dermed &#x201D;b&#x00E5;de innledes og avsluttes <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> med filmfortellingens typiske grep&#x201D; (Straume 31, fotnote 14).</p>
<p>De filmatiske innslagene sanseliggj&#x00F8;r lesningen. Det gj&#x00F8;r ogs&#x00E5; alle lydordene, som spiller p&#x00E5; flere sanser, noe Trangb&#x00E6;k anser som en utvidelse av den tradisjonelle romanen (1999). Romanen inneholder eksempelvis rytmiske onomatopoetika som &#x201D;Ta-dunk, ta-dunk, ta-dunk&#x201D; (Hagerup 51), &#x201D;Kvirrevitt, kvirrevitt, kvirre-vitt-vitt-vitt&#x201D; (Hagerup 52), og &#x201D;Kraketi-krik. Kriketi-KRAAAAAAAAK&#x201D; (Hagerup 83). Lydordinnslaget &#x201D;Zip-a-dee-doo-dah&#x201D; er en sang fra filmen <italic>Song of the South</italic> (1946), og dermed samtidig en intertekstuell referanse (Hagerup 43). Utbygningen av enkeltbokstaver i ord gj&#x00F8;r ogs&#x00E5; lesningen sanselig. I stedet for &#x00E5; fortelle at Martin roper p&#x00E5; Elisa, blir det markert ortografisk: &#x201D;Eliiiiiiiiisa. Eliii-li-li-li-sah!&#x201D; (Hagerup 184). Typografisk markering blir ogs&#x00E5; brukt, som her, der versalene signaliserer desperasjonen: &#x201D;IKKE G&#x00C5; INN!&#x201D; (Hagerup 166).</p>
<p>De fragmentariske trekkene, de filmatiske innslagene og de mange lydordene bidrar til &#x00E5; styrke det (post)moderne aspektet ved romanen. &#x201D;Den postmoderne virkelighed, der skildres fragmentarisk og filmisk, fungerer delvist som en parallell til og delvist som en ironisering over vor postmoderne kultur&#x201D;, skriver Trangb&#x00E6;k (55). Lest som en ironisering over v&#x00E5;r postmoderne kultur, sier romanen noe overordnet om foreldre eller andre omsorgspersoner som skjuler sannheten for sine barn for &#x00E5; verne dem, noe som snarere fungerer traumatiserende for barnet. Romanen ironiserer dessuten over at moren glemmer det barnet hun har, i sorgen over det barnet hun har mistet.</p>
<p>For &#x00F8;vrig synes det vel s&#x00E5; fruktbart &#x00E5; se det fragmentariske aspektet ved romanen som en parallell til, eller speiling av, Elisas fragmenterte opplevelse av fortiden. Det fragmentariske fremhever hvilket kaos hun b&#x00E6;rer p&#x00E5;. Hennes indre kaos blir ogs&#x00E5; fremstilt spr&#x00E5;klig:<disp-quote>
<p>Se, Frida, der l&#x00F8;per Elisa. Se, der l&#x00F8;per Elisa og leter etter deg. Er du ikke Frida likevel? Er du en annen Frida? Er du en Frida hun enn&#x00E5; ikke vet hvem er? N&#x00E5;r f&#x00E5;r Elisa vite? Se, der springer hun. Ned trappa, ned trappa. Der smeller ytterd&#x00F8;ra igjen etter henne, der er hun allerede p&#x00E5; vei gjennom gresset; se hvordan hun springer [&#x2026;] S&#x00E5; redd er hun, s&#x00E5; redd er hun for deg. Hvorfor kan du ikke bare komme frem? Hvorfor kan du ikke bare fortelle henne hvem du er? Hva er det du leker? Hvilken lek? (Hagerup 77)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Den repetitive stilen, kombinert med mange sp&#x00F8;rsm&#x00E5;l, setningsemner og korte setninger jager leseren til &#x00E5; lese fortere. Slik blir noe av det indre og ytre maset som forvirrer og plager Elisa, overf&#x00F8;rt p&#x00E5; leseren. Dette understreker hvordan formen fremhever innholdet.</p>
</sec>
<sec id="S0005">
<title>Polyfoni og gotikk</title>
<p>
<italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> er en tredjepersonsfortelling, med en autoral og autoritativ forteller. Samtidig byr fortellingen p&#x00E5; flere fortellerstemmer; den er polyfonisk, alts&#x00E5; flerstemmig. Begrepet <italic>polyfoni</italic> betyr &#x0027;flerklang&#x2019; og er opprinnelig et musikalsk begrep som litteraturforskeren Michail Bachtin lanserte i litteraturvitenskapen med sin avhandling <italic>Problemer i Dostojevskijs forfatterskap</italic> (1929) <xref ref-type="fn" rid="FN0004"/> om Dostojevskijs &#x201D;polyfone&#x201D; roman. Gjennom polyfonien f&#x00E5;r leseren h&#x00F8;re hva andre har sagt, slik de sa det til Elisa, det blir ikke filtrert og gjenfortalt via Elisa (se eksempelvis Hagerup 23). Det flerstemmige bidrar til &#x00E5; utvide leserens forst&#x00E5;else av Elisa idet forholdene belyses fra ulike vinkler.</p>
<p>Leseren blir dermed utsatt for det kaos og mangfold av stemmer, meninger og historier som Elisa stadig m&#x00E5; forholde seg til. De ulike stemmene tilh&#x00F8;rer blant andre bestemoren, moren, l&#x00E6;rerinnen og barna p&#x00E5; skolen. I tillegg m&#x00F8;ter vi stemmer som det er vanskelig &#x00E5; plassere:<disp-quote>
<p>Elisa hadde lagt seg p&#x00E5; Cillias seng og stirret i taket, og det var da hun hadde f&#x00E5;tt &#x00F8;ye p&#x00E5; kommoden. Det var da hun kom p&#x00E5; &#x00E5; kikke i den.</p><p>&#x2013; Hva ser du etter, Elisa?</p><p>&#x2013; Ingenting.</p><p>&#x2013; Ser du etter en bursdagspresang?</p><p>&#x2013; Nei, det gj&#x00F8;r jeg ikke.</p><p>Nei, det gjorde hun virkelig ikke.</p><p>(Hagerup 29)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Hvem henvender seg til Elisa? Kommoden? Eller er det moren som snakker til henne? Er det fortelleren som griper inn? Kanskje Elisa snakker med seg selv?</p>
<p>Og hvem snakker i det f&#x00F8;lgende utdraget? Er det huset? Er det fortelleren som bryter inn og konstruerer en mulig samtale mellom Elisa og huset?<disp-quote>
<p>Hva ville Elisa spurt huset om dersom hun kunne sp&#x00F8;rre? Ville hun spurt om Frida?</p><p>&#x2013; Og hva med Frida?</p><p>&#x2013; Hva med henne?</p><p>&#x2013; Hvor er Frida?</p><p>&#x2013; &#x00C5;, Elisa.</p><p>&#x2013; Hva er det?</p><p>&#x2013; Husker du ikke?</p><p>&#x2013; Jeg husker ikke.</p><p>&#x2013; Har du ikke lest brevet fra Cillia?</p><p>&#x2013; Jo. Det har jeg lest.</p><p>&#x2013; Men det st&#x00E5;r jo der alt sammen, Elisa.</p><p>&#x2013; Det er ikke nok.</p><p>&#x2013; Hva mener du?</p><p>&#x2013; Jeg mener at jeg skj&#x00F8;nner ikke noe av det. V&#x00E6;r s&#x00E5; snill og forklar. V&#x00E6;r s&#x00E5; snill og forklar meg det hele.</p><p>Men ingen svarer. Plankene sukker og gnir seg mot hverandre, men ingen svarer. Et hus kan ikke snakke heller. Det er bare vinden som bl&#x00E5;ser opp utenfor.</p><p>(Hagerup 76&#x2013;77)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Det snakkende og forlatte huset, g&#x00E5;tene, dystre familiehemmeligheter, avlukkede rom og kommunikasjon med det hinsidige kan regnes som gotiske trekk. If&#x00F8;lge Straume er det gotiske dessuten til stede i romanen gjennom ulike uforklarlige og overnaturlige hendelser, og likhetene med den gotiske romanen, samt g&#x00E5;ten og tragedien fra fortiden gj&#x00F8;r <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> til en spennende og intens roman (Straume 104&#x2013;105). Men til tross for bruken av gotiske rekvisitter, &#x201D;avst&#x00E5;r [Hagerup] fra &#x00E5; bruke nesten enhver form for skrekkeffekter&#x201D;, skriver Harald Bache-Wiig (170), som mener <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> er en snill gotisk roman. Og som Bache-Wiig vil jeg fremheve at huset er mer vennlig og moderlig enn ondt og forhekset, noe f&#x00F8;lgende sitat gir belegg for:<disp-quote>
<p>&#x2013; Hvor har du v&#x00E6;rt, hvor har du v&#x00E6;rt, alle disse &#x00E5;rene, hvor har du v&#x00E6;rt hvert eneste &#x00E5;r? Jeg har ventet p&#x00E5; deg. Jeg har ventet p&#x00E5; at du skulle komme. Ventet p&#x00E5; at noen skulle komme tilbake, kj&#x00E6;rtegne plankene, nappe i st&#x00F8;vet, trekke s&#x00E5; vidt i de gamle gardinene. Men ingen kommer, ingen kommer, hvem som helst, hvem som helst, hvorfor kommer det ingen, hvorfor kommer de aldri tilbake? (Hagerup 69)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Huset fremst&#x00E5;r som et forlatt familiemedlem som har savnet, lengtet. Og man kan p&#x00E5;st&#x00E5; at det som gjelder for huset, ogs&#x00E5; gjelder for Elisa. Begge er ensomme, og begge lengter etter det familiale fellesskapet som en gang fantes p&#x00E5; Bjerkebakk.</p>
<p>Mens Bache-Wiig ikke ser huset som et like gotisk innslag som Straume, regner han derimot fremstillingen av s&#x00F8;steren Frida som en dobbeltgjenger for Elisa, som mer &#x201D;ekte gotisk&#x201D; idet grensene mellom dem stadig viskes ut i Elisas forestillingsverden (Bache-Wiig 171). <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> har f&#x00F8;lgelig en del til felles med den gotiske romantradisjonen, der handlingen if&#x00F8;lge &#x00C5;sfrid Svensen ofte &#x201D;foreg&#x00E5;r i en hverdagslig og gjenkjennelig normalvirkelighet, der det fantastiske bryter inn s&#x00E5; normaliteten blir satt ut av kraft, med uklarhet, forvirring og ofte angst som resultat&#x201D; (Svensen 75). Som i <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> er det famili&#x00E6;re mysterier fra fortiden som setter en s&#x00F8;ken i gang. Bache-Wiig mener Elisa har &#x201D;slektninger i b&#x00F8;ker av Maria Gripe og Tormod Haugen, plagede barn/ungdommer som ogs&#x00E5; m&#x00E5; bryte opp for &#x00E5; finne tilbake til dramatiske hendelser i en avstengt, hemmeligholdt barndom&#x201D; (Bache-Wiig 162).</p>
<p>
<italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> inneholder ogs&#x00E5; metafiktive fortellerkommentarer, som: &#x201D;Se, der ligger det noen og sover [&#x2026;] Kjenner du dem? Vet du hvem de er. [&#x2026;] Hysj. Du m&#x00E5; ikke si noe. [&#x2026;] Det skal v&#x00E6;re hemmelig. [&#x2026;] Akkurat som Hannahs historie. Akkurat som historien om Frida&#x201D; (Hagerup 160). Fortelleren er allvitende og vet mer enn Elisa. En autoritativ fortellerstemme er typisk for den episke fortelleformen. Slik er det episke blandet med det polyfone &#x2013; den overordnede fortellerstemmen holder orden p&#x00E5; det flerstemmige.</p>
<p>Morens, l&#x00E6;rerinnens og bestemorens stemmer kommer frem i tilbakeblikkenes dialoger. Bestemorens stemme blir ogs&#x00E5; gjengitt slik Elisa mener &#x00E5; huske den: &#x201D;<italic>&#x2013; Vi skal f&#x00E5; det s&#x00E5; fint, Elisa</italic>. [&#x2026;] <italic>Tror du du klarer &#x00E5; v&#x00E6;re glad, glad, glad hele tida? Hvis du pr&#x00F8;ver. Hvis du pr&#x00F8;ver alt du kan. Kan vi bestemme oss for det?</italic>&#x201D; (Hagerup 15). Forut for hva bestemoren sier her, kommer fortelleren med en kommentar: &#x201C;Det neste Elisa husket, kan det hende hun hadde funnet p&#x00E5;&#x201D; (Hagerup 15). Dermed s&#x00E5;r fortelleren tvil hos leseren om bestemoren virkelig sa det eller ikke. Leseren blir minnet om up&#x00E5;liteligheten ved det som blir fortalt. Elisa kan huske selektivt, siden hun f&#x00F8;lte seg oversett og klandret. Bruddstykker av Cillias brev blir stadig repetert, og bestemorens sp&#x00F8;rsm&#x00E5;l eller antydninger hjelper Elisa til &#x00E5; sortere det hun etter hvert finner ut. Slik fungerer brevet som en r&#x00F8;d tr&#x00E5;d i romanen.</p>
<p>Klassekameratenes stemmer bryter inn med jevne mellomrom i teksten. Det de sier, eller har sagt, st&#x00E5;r i kursiv og gir inntrykk av &#x00E5; forg&#x00E5; i hodet til Elisa. Hun h&#x00F8;rer stemmene deres, noe som tydeliggj&#x00F8;r hvordan Elisa ikke er ubemerket eller up&#x00E5;virket av deres ord. N&#x00E5;r Elisa utforsker annen etasje sammen med Martin, finner vi en veksling mellom minst to stemmer:<disp-quote>
<p>De gikk opp. De gikk opp uten &#x00E5; si et ord. Martin f&#x00F8;rst. <italic>Det finnes ikke noen n&#x00F8;kkel</italic>. Inn p&#x00E5; soverommet, inn p&#x00E5; de voksnes rom. <italic>Hun vil ikke at jeg skal finne henne</italic>. Ingenting der, ingenting i skuffene p&#x00E5; nattbordet. Nei, Martin, ikke se, du beh&#x00F8;ver ikke se i skapet. Videre. <italic>Hun kjente meg, hun kjente mamma, hun vet hva det var som skjedde da jeg var liten, men hun vil ikke fortelle det</italic>. Kontoret. Det som m&#x00E5; ha v&#x00E6;rt et kontor, et gjesterom. Ingenting. Nei, nei. Ikke se p&#x00E5; bildene p&#x00E5; veggen. Det er ikke meningen at du skal se p&#x00E5; dem, Martin. <italic>Hun vil ikke fortelle det fordi det var min skyld</italic>. Badet. I hvert fall ikke p&#x00E5; badet. Hvem gjemmer n&#x00F8;kler p&#x00E5; badet? <italic>Det var noe jeg gjorde</italic>. N&#x00E5; kikker du mest fordi du vil kikke. N&#x00E5; ser du ikke lenger etter n&#x00F8;kkelen til skjulet. <italic>Det var jeg som tok mammaen ut av mamma</italic>. (Hagerup 123)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>Det foreg&#x00E5;r her en veksling mellom fortellerens stemme og Elisas tanker, som st&#x00E5;r i kursiv. Vekslingen skaper intensitet, samtidig som Elisas g&#x00E5;tefulle tanker engasjerer leseren til &#x00E5; reflektere over hva dette kan bety. Er Elisa skyldig i noe, eller f&#x00F8;ler hun skyld? Alle g&#x00E5;tene og stemmene engasjerer leseren til &#x00E5; pr&#x00F8;ve &#x00E5; finne en l&#x00F8;sning parallelt med Elisa.</p>
<p>De fire marerittene, alle brevene og utdraget fra avisen (Hagerup 130&#x2013;131) styrker ogs&#x00E5; tekstens polyfoni. Dr&#x00F8;mmene representerer fortellinger i fortellingen. De er f&#x00F8;rstepersonsfortellinger. Denne vekslingen mellom ulike fortellerstemmer (hvem som snakker) og synsvinkler (hvem som ser/sanser), fremhever det (post)moderne ved romanen.</p>
<p>Maria Nikolajeva regner polyfoni som et postmoderne trekk (&#x201D;Tormud Haugen&#x201D; 159). Polyfonien bryter med den episke fortellem&#x00E5;ten, og styrker samtidig det fragmentariske i betydningen &#x0027;skiftende, hoppende&#x2019; ved <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic>. Leseren binder den fragmentariske fortellingen sammen (Trangb&#x00E6;k); i dialog med teksten etablerer leseren sammenheng mellom fortellingens mange enkeltdeler og plasserer dens mange stemmer. Plottet, den ytre handlingen, n&#x00E6;rer leserens narrative begj&#x00E6;r som driver leseren mot slutten. Slik slutten kaster nytt lys over begynnelsen, kaster fortiden nytt lys over n&#x00E5;tiden.</p>
<p>I <xref ref-type="bibr" rid="CIT0019">1994</xref> etterlyste Torben Weinreich fortellere med personlighet, fortellere som skiller seg ut. Han problematiserte den anonymiserte tredjepersonsfortelleren som forteller via en barnlig hovedperson, en fortellerstil han mente fortsatt dominerte i nordisk barnelitteratur p&#x00E5; tidlig 1990-tall (Weinreich). Med Hagerups forfatterskap har vi f&#x00E5;tt hva Weinreich etterlyste. Romanen <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> er riktignok en tredjepersonsfortelling, men fortellerstemmen er mer s&#x00E6;regen enn anonym, noe s&#x00E6;rlig polyfonien bidrar til.<xref ref-type="fn" rid="FN0005"/>
</p>
</sec>
<sec id="S0006">
<title>&#x00C5;pen slutt?</title>
<p>Mot slutten av romanen f&#x00E5;r Martin og Elisa endelig g&#x00E5;sa Rigmor til &#x00E5; fly. Dette fremhever g&#x00E5;sas symbolske betydning: Mens Elisa opplever en forl&#x00F8;sning idet hun blir fri fra fortiden og skyldf&#x00F8;lelsen for s&#x00F8;sterens d&#x00F8;d, kan Rigmor endelig fly igjen. Symbolikken understrekes av at &#x201D;[f]uglen i Elisas panne. Den flyr ogs&#x00E5; sin vei&#x201D; (Hagerup 186). Sammen med Martin hjelper Elisa Rigmor, og dermed fortelles det indirekte at Elisas selvrefleksive prosjekt vil kunne hjelpe Elisas mamma, siden det tidligere i teksten er etablert en parallell mellom nettopp Rigmor og mammaen (se Hagerup 141). Og hun hjelper seg selv, s&#x00E6;rlig gjennom m&#x00F8;tet med Martin.</p>
<p>I romanens siste avsnitt zoomes fortellingen ut &#x2013; fuglene flyr inn i horisonten hvor alt er bl&#x00E5;tt, stille og &#x201D;der sola alltid skinner&#x201D; (Hagerup 187). Denne siste setningen antyder at fremtiden ser lys ut. Elisas prosjekt har lykkes, og hun er gjenforent med moren. B&#x00E5;de Elisa og leseren har f&#x00E5;tt svar p&#x00E5; de fleste g&#x00E5;tene, og slutten er slik sett optimistisk. Det forblir imidlertid &#x00E5;pent hvordan det vil g&#x00E5; videre med Elisa, og if&#x00F8;lge Nikolajeva er den &#x00E5;pne slutten &#x201D;det yttersta uttrycket for textens tomma st&#x00E4;lle&#x201D; (&#x201D;Tormud Haugen&#x201D; 165). For vil moren igjen bli Mamma? Hvorfor forsvant faren? Hvor er han? Vil hun finne ham? Dermed er slutten like &#x00E5;pen som avrundet. Men det &#x00E5;pne er positivt ladet.</p>
</sec>
<sec id="S0007">
<title>Romanens s&#x00E6;regne kvaliteter</title>
<p>Identitetss&#x00F8;ken, tomrom, intertekstuelle forbindelser, sprang i tid og sted, polyfoni, sjangerblanding (brev, dr&#x00F8;mmer, avisutdrag), metafiktive fortellerkommentarer, en til dels &#x00E5;pen slutt og vekslingen mellom l&#x00F8;gn og sannhet, som blir en variant av lek med fiksjon og virkelighet, gj&#x00F8;r <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> til en eksperimentell og (post)modernistisk ungdomsroman. Det formmessige, og da s&#x00E6;rlig det flerstemmige, fragmentariske og filmatiske, er viktige litter&#x00E6;re virkemidler i fremstillingen av Elisas komplekse f&#x00F8;lelser, samt i fremstillingen av hvordan hun streber etter &#x00E5; huske gjennom &#x00E5; koble sammen ulike minner, dr&#x00F8;mmer og hendelser. Spr&#x00E5;klige, stilistiske og komposisjonelle virkemidler fremhever det kaos Elisa b&#x00E6;rer p&#x00E5;, og skaper en krevende, utmattende tekst som slik speiler Elisas utfordrende virkelighet. Det &#x00E5;pne og ubestemte, det kaotiske og skiftende kan f&#x00F8;lgelig knyttes til denne romanens litter&#x00E6;re kvalitet s&#x00E5; vel som til det (post)modernistiske ved den; jeg leser den som en (post)modernistisk utviklingsroman; det (post)modernistiske avbryter og avl&#x00F8;ser stadig en overordnet tradisjonell episk fremstillingsform. Parallelt bidrar det tradisjonelt episke til &#x00E5; ramme inn de eksperimentelle bruddene og etablere den orden som Elisa s&#x00F8;ker og etter hvert delvis finner, og som leseren kanskje trenger.</p>
<p>Biografisk information: Aasta Marie Bjorvand Bj&#x00F8;rk&#x00F8;y ble Ph.d. med avhandlingen Verkets hviskelek. Teksthistorien til utvalgte norske skj&#x00F8;nnlitter&#x00E6;re verk utgitt gjennom 1900-tallet (2015) ved Institutt for lingvistiske og nordiske studier, Universitetet i Oslo. Hun var manusredakt&#x00F8;r ved Henrik Ibsens skrifter fra 2004 til 2010 og har utgitt en rekke artikler om verk av forfatterne Bj&#x00F8;rnson, Duun, Sandel, Hamsun, Egner, &#x00D8;rstavik, Lindstr&#x00F8;m, Skomsvold og Aisato, samt boka V&#x00E6;re hos hverandre ganske stille. Kronotoper og romlig fremstilling i &#x00D8;rstaviks roman Kj&#x00E6;rlighet (Novus 2014). Boka &#x201D;Eit dikt vert aldri ferdig&#x201D;. Teksthistorien til Olav H. Hauges dikt utgis i 2015 (Vidarforlaget), og boka Norske bokhistorier. Fra Maurits Hansen til Gunvor Hofmo utgis i 2016 sammen med St&#x00E5;le Dingstad (Dreyer Forlag). For tiden arbeider Bj&#x00F8;rk&#x00F8;y med et prosjekt om alderdomslitteratur, tilknyttet forskergruppen Litteratur og affekt og prosjektet After Honor ved Universitetet i Oslo.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>Litteratur</title>
<ref id="CIT0001">
<label>1</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Andersen</surname>
<given-names>Per Thomas</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>I Per Thomas</surname>
<given-names>Andersen</given-names>
</name>
<name>
<surname>Gitte</surname>
<given-names>Mose</given-names>
</name>
<name>
<surname>Thorstein</surname>
<given-names>Norheim</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Fortellekunstens elementer&#x201D;</article-title>
<source>
<italic>Litter&#x00E6;r analyse. En innf&#x00F8;ring</italic>
</source>
<year>2012</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Pax Forlag</publisher-name>
<fpage>s. 27</fpage>
<lpage>55</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0002">
<label>2</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Bache-Wiig</surname>
<given-names>Harald</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>I Agnes-Margrethe</surname>
<given-names>Bjorvand</given-names>
</name>
<name>
<surname>Svein</surname>
<given-names>Slettan</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Dominobrikker og fugl i pannen. Hilde Hagerups <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic>&#x201D;</article-title>
<source>
<italic>Barneboklesninger</italic>
</source>
<year>2004</year>
<publisher-loc>Bergen</publisher-loc>
<publisher-name>Fagbokforlaget</publisher-name>
<fpage>149</fpage>
<lpage>172</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0003">
<label>3</label>
<nlm-citation citation-type="confproc">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Birkeland</surname>
<given-names>Tone</given-names>
</name>
<name>
<surname>Ingeborg</surname>
<given-names>Mj&#x00F8;r</given-names>
</name>
<name>
<surname>Gunvor</surname>
<given-names>Risa</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>Barnelitteratur &#x2013; sjangrar og teksttypar</italic>
</source>
<year>2000</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Fagbokforlaget</publisher-name>
<comment>F&#x00F8;rsteutgaven</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0004">
<label>4</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Bruner</surname>
<given-names>Jerome</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>Making stories. Law, Literature, Life</italic>
</source>
<year>2002</year>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Farrar, Straus &#x0026; Giroux</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0005">
<label>5</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Eco</surname>
<given-names>Umberto</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>The Open Work</article-title>
<source>Oversatt til engelsk av Anna Cancogni</source>
<year>1962</year>
<publisher-loc>Cambridge, Massachusetts</publisher-loc>
<publisher-name>Harvard University Press</publisher-name>
<comment>1989</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0006">
<label>6</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Giddens</surname>
<given-names>Anthony</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>Modernitet og selvidentitet</italic>
</source>
<year>1996</year>
<publisher-loc>K&#x00F8;benhavn</publisher-loc>
<publisher-name>Hans Reitzels forlag</publisher-name>
<comment>Oversatt til dansk av S&#x00F8;ren Schultz J&#x00F8;rgensen</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0007">
<label>7</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Hilde</surname>
<given-names>Hagerup</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>H&#x00F8;yest elsket</italic>
</source>
<year>2000</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Aschehoug</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0008">
<label>8</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Iser</surname>
<given-names>Wolfgang</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>The Act of Reading</italic>. <italic>A Theory of Aesthetic Response</italic>
</source>
<year>[1978] 1980</year>
<publisher-loc>Baltimore, Maryland</publisher-loc>
<publisher-name>John Hopkins University Press</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0009">
<label>9</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lothe</surname>
<given-names>Jakob</given-names>
</name>
<name>
<surname>Christian</surname>
<given-names>Refsum</given-names>
</name>
<name>
<surname>Unni</surname>
<given-names>Solberg</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>Litteraturvitenskapelig leksikon</italic>
</source>
<year>1997</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Kunnskapsforlaget</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0010">
<label>10</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nel</surname></name>
<name>
<surname>Philip</surname>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>I Philip</surname>
<given-names>Nel</given-names>
</name>
<name>
<surname>Lissa</surname>
<given-names>Paul</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Postmodernism&#x201D;</article-title>
<source>
<italic>Keywords for Children&#x0027;s Literature</italic>
</source>
<year>2011</year>
<publisher-loc>New York &#x0026; London</publisher-loc>
<publisher-name>New York University Press</publisher-name>
<fpage>s. 181</fpage>
<lpage>185</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0011">
<label>11</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nikolajeva</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Bache-Wiig</surname>
<given-names>I</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Tormod Haugen &#x2013; postmodernist&#x201D;</article-title>
<source>
<italic>Nye veier til Barneboka</italic>
</source>
<year>1997</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Cappelen Akademisk Forlag / Landslaget for norskundervisning</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0012">
<label>12</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nikolajeva</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>Children&#x0027;s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic</italic>
</source>
<year>1996</year>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0013">
<label>13</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nodelman</surname>
<given-names>Perry</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>The Pleasures of Children&#x0027;s Literature</italic>
</source>
<year>1992</year>
<publisher-loc>New York og London</publisher-loc>
<publisher-name>Longman</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0014">
<label>14</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Rottem</surname>
<given-names>&#x00D8;ystein</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>Norges Litteraturhistorie. V&#x00E5;r egen tid. 1980&#x2013;1998</italic>
</source>
<year>1998</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Cappelen</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0015">
<label>15</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Straume</surname>
<given-names>Lisbet</given-names>
</name>
</person-group>
<source>&#x201D;<italic>&#x2026; der det er best &#x00E5; g&#x00E5; med h&#x00E6;len f&#x00F8;rst&#x201D;. Fortiden som livsproblem i</italic>
<italic>Torill Eides</italic> Skjulte &#x00E6;rend <italic>og Hilde Hagerups</italic> H&#x00F8;yest elsket</source>
<year>2003</year>
<comment>Hovedfagsoppgave i norsk litteratur, Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap, Universitetet i Oslo</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0016">
<label>16</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Svensen</surname>
<given-names>&#x00C5;sfrid</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>&#x00C5; bygge en verden av ord</italic>
</source>
<year>2001</year>
<publisher-loc>Bergen</publisher-loc>
<publisher-name>Fagbokforlaget</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0017">
<label>17</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Toreg</surname>
<given-names>Jan</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>Klipp til&#x2026; Struktur, organisering, redigering og klipp i dokumentarfilm</italic>
</source>
<year>2002</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Abstrakt Forlag</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0018">
<label>18</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Trangb&#x00E6;k</surname>
<given-names>Mette</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Eli Flatekval</surname>
<given-names>I</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Den metafiktive postmoderne ungdomsroman&#x201D;</article-title>
<source>
<italic>Forankring og fornying. Nordiske ungdomsromaner fram mot &#x00E5;r 2000</italic>
</source>
<year>1999</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Cappelen Akademisk Forlag</publisher-name>
<fpage>49</fpage>
<lpage>69</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0019">
<label>19</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Weinreich</surname>
<given-names>Torben</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>Skr&#x00E5;t nedad. P&#x00E5; vej mod en b&#x00F8;rnelitter&#x00E6;r poetik</italic>
</source>
<year>1994</year>
<publisher-loc>K&#x00F8;benhavn</publisher-loc>
<publisher-name>H&#x00F8;st &#x0026; S&#x00F8;n</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0020">
<label>20</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Woolf</surname>
<given-names>Virginia</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>McKeon</surname>
<given-names>I M.</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Modern Fiction&#x201D;</article-title>
<source>
<italic>Theory of the Novel. A Historical Approach</italic>
</source>
<year>[1925] 2000</year>
<publisher-loc>Baltimore &#x0026; London</publisher-loc>
<publisher-name>John Hopkins University Press</publisher-name>
<fpage>s. 739</fpage>
<lpage>744</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0021">
<label>21</label>
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Aaslestad</surname>
<given-names>Petter</given-names>
</name>
</person-group>
<source>
<italic>Narratologi. En innf&#x00F8;ring i anvendt fortelleteori</italic>
</source>
<year>1999</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Cappelen Akademisk Forlag / Landslaget for norskundervisning</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
<fn-group>
<fn id="FN0001">
<label>1</label>
<p>Da jeg underviste om <italic>H&#x00F8;yest elsket</italic> ved emnet NOR1302 <italic>Nordisk barne- og ungdomslitteratur</italic> ved Institutt for lingvistiske og nordiske studier ved Universitetet i Oslo h&#x00F8;sten 2014, opplevde mange av studentene romanen som slitsom og vanskelig. De som leste bibliotekseksemplarer, kunne dessuten vise til at romanen syntes lest og brukt kun i begynnelsen, hvilket indikerer at mange lesere faller fra.</p>
</fn>
<fn id="FN0002">
<label>2</label>
<p>I den nyeste utgaven (tredje utgave) av <italic>Barnelitteratur &#x2013; sjangrar og teksttypar</italic> fra 2012 er kapittel 2 fjernet, derfor henviser jeg til f&#x00F8;rsteutgaven fra 2000.</p>
</fn>
<fn id="FN0003">
<label>3</label>
<p>For den som vil fordype seg mer i den litter&#x00E6;re modernismen, vil jeg s&#x00E6;rlig anbefale de faglitter&#x00E6;re verkene <italic>Norsk litter&#x00E6;r modernisme</italic> (2005) av John Brumo og Sissel Furuseth og <italic>Modernisme. Tverrestetiske peilinger i musikk, billedkunst og litteratur</italic> (2008) av Per Thomas Andersen.</p>
</fn>
<fn id="FN0004">
<label>4</label>
<p>I ny utgave fra 1963 med tittelen <italic>Problemer i Dostojevskijs poetikk</italic>.</p>
</fn>
<fn id="FN0005">
<label>5</label>
<p>I nyere norsk barnelitteratur for &#x00F8;vrig er det en rekke forfattere som bryter med den anonyme fortellerstemmen. Jeg tenker spesielt p&#x00E5; Gro Dahle, Harald Rosenl&#x00F8;w Eeg, Synne Lea og Brynjulf Jung Tj&#x00F8;nn.</p>
</fn>
</fn-group>
</back>
</article>
