<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v2.3 20070202//EN" "journalpublishing.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202101</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v44.561</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>&#x00D6;vers&#x00E4;ttning av kraftuttryck i de franska och svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna av Maria Parrs <italic>Keeperen og havet</italic></subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>&#x00D6;vers&#x00E4;ttning av kraftuttryck i de franska och svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna av Maria Parrs <italic>Keeperen og havet</italic></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Axelsson</surname>
<given-names>Marcus</given-names>
</name>
<bio><p>Biografisk information: Marcus Axelsson &#x00E4;r f&#x00F8;rsteamanuensis i nordiska spr&#x00E5;k vid H&#x00F8;gskolen i &#x00D8;stfold sedan 2017. Sedan han disputerade vid Uppsala universitet (2016) med en avhandling om sk&#x00F6;nlitter&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttning i Skandinavien har han till stor del riktat sitt forskningsintresse mot &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av barn- och ungdomslitteratur.</p>
</bio>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Lindgren</surname>
<given-names>Charlotte</given-names>
</name>
<bio><p>Charlotte Lindgren &#x00E4;r lektor i utbildningsvetenskap med inriktning mot franska vid Uppsala universitet sedan 2020. Hon disputerade i fransk spr&#x00E5;kvetenskap (2005) vid Uppsala universitet. Hennes forskning har sedan dess fr&#x00E4;mst fokuserat p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av barn- och ungdomslitteratur till och fr&#x00E5;n franska.</p>
</bio>
</contrib>
<aff>The Translation of Foul Language in the French and Swedish Translations of Maria Parr&#x2019;s <italic>Keeperen og havet</italic></aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>07</day>
<month>06</month>
<year>2021</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2021</year>
</pub-date>
<volume>44</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v44.561</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2021 M. Axelsson, C. Lindgren</copyright-statement>
<copyright-year>2021</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">
<p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC-BY-NC 4.0 License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>The current study deals with the translation of foul language in the French and Swedish translations of Maria Parr&#x2019;s Norwegian novel <italic>Keeperen og havet</italic> (<italic>Lena, the Sea, and Me,</italic> 2017). Previous research shows that children&#x2019;s literature is translated differently in France and in Scandinavia. It is also well-known that parents often have an opinion on what children&#x2019;s literature can contain. For this reason, we choose the two target languages in question, French and Swedish, and the specific object of study, namely foul language. Methodologically, this is a comparative case study where we compare how passages containing foul language are translated from Norwegian to French and Swedish. Parr is highly creative in her use of foul language. Our study suggests that the Swedish translator retains the coarseness of the source text, and often does so to a great extent by choosing established expressions in the target language. The French translator shows a great deal of creativity, as she uses the characteristics of the plot and the setting to find solutions that are true to the style of the source text.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>children&#x2019;s literature</kwd>
<kwd>translation</kwd>
<kwd>swear words</kwd>
<kwd>creativity</kwd>
<kwd>Karin Nyman</kwd>
<kwd>Aude Pasquier</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>Kraftuttryck i barnlitteraturen &#x00E4;r ett &#x00E4;mne som v&#x00E4;cker engagemang (se Palmkvist; Viksten). Vilka kraftuttryck som anses som acceptabla och vilka som inte g&#x00F6;r det ger signaler om synen p&#x00E5; barn och barnuppfostran i en viss kultur. P&#x00E5; grund av de fr&#x00E5;gor om didaktiska och uppfostrande aspekter som ofta figurerar i barnlitteraturdiskussioner &#x00E4;r det m&#x00E5;nga som vill ha ett ord med i laget (jfr Nikolowski- Bogomoloff 196). I den h&#x00E4;r artikeln riktar vi d&#x00E4;rf&#x00F6;r uppm&#x00E4;rksamheten mot hur kraftuttryck i barnlitteratur &#x00F6;vers&#x00E4;tts. Vi v&#x00E4;ljer att fokusera p&#x00E5; en barnbok som har &#x00F6;versatts fr&#x00E5;n nynorska till svenska och franska, n&#x00E4;rmare best&#x00E4;mt Maria Parrs <italic>Keeperen og havet</italic> (2017). Den &#x00F6;versattes till svenska av Karin Nyman och gavs ut med titeln <italic>Min b&#x00E4;stis m&#x00E5;lvakten</italic> (2018), medan Aude Pasquiers franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttning fick titeln <italic>Foot et radeaux &#x00E0; gogo</italic> (2018). <italic>Keeperen og havet</italic> &#x00E4;r en mellan&#x00E5;ldersbok (9&#x2013;12 &#x00E5;r) och frist&#x00E5;ende uppf&#x00F6;ljare till Parrs <italic>Vaffelhjarte</italic> (2005). I boken f&#x00E5;r vi &#x00E5;ter stifta bekantskap med den temperamentsfulla Lena och den n&#x00E5;got f&#x00F6;rsiktigare Trille, som tillsammans hittar p&#x00E5; flera uppt&#x00E5;g i hemorten Knert-Mathilde. <italic>Keeperen og havet</italic> &#x00E4;r Parrs senaste bok och den blev, efter framg&#x00E5;ngarna med <italic>Vaffelhjarte</italic> och <italic>Tonje Glimmerdal</italic> (2009), &#x00F6;versatt till svenska och franska endast ett &#x00E5;r efter den norska utgivningen.</p>
<sec id="sec1">
<title>&#x00D6;vers&#x00E4;ttning av expressivt spr&#x00E5;k i barnlitteraturen</title>
<p>&#x00D6;vers&#x00E4;ttning av barnlitteratur har, i en nordisk kontext, tidigare behandlats av bland andra G&#x00F6;te Klingberg i <italic>Children&#x2019;s Fiction in the Hands of the Translators</italic> (1986), Riitta Oittinen i <italic>Translating for Children</italic> (2000), Angelika Nikolowski-Bogomoloff i &#x201D;Fattigdomens hj&#x00E4;lpl&#x00F6;shet &#x2013; too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens b&#x00F6;cker om Madicken &#x00F6;versatts i USA och Storbritannien&#x201D; (2012), Sara Van Meerbergen i <italic>Nederl&#x00E4;ndska bilderb&#x00F6;cker blir svenska. En multimodal &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsanalys</italic> (2010), B. J. Epstein i <italic>Translating Expressive Language in Children&#x2019;s Literature. Problems and Solutions</italic> (2012) och i <italic>&#x00D6;vers&#x00E4;ttning f&#x00F6;r en ny generation. Nordisk barn- och ungdomslitteratur p&#x00E5; export</italic> (2015) redigerad av Val&#x00E9;rie Alfv&#x00E9;n, Hugues Engel och Charlotte Lindgren. Emellertid har inga st&#x00F6;rre skandinaviska studier hittills behandlat &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av kraftuttryck i barnlitteratur.</p>
<p>Av de tidigare n&#x00E4;mnda studierna &#x00E4;r Epsteins bok om &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av expressivt spr&#x00E5;k i barnlitteraturen mest relevant f&#x00F6;r den h&#x00E4;r artikeln. Epstein menar att expressivt spr&#x00E5;k &#x00E4;r &#x201D;when something is described in terms of something else&#x201D; (18), vilket &#x00E4;r en definition som ocks&#x00E5; passar f&#x00F6;r kraftuttryck. Dessa anv&#x00E4;nds ju f&#x00F6;r att talaren ska f&#x00E5; utlopp f&#x00F6;r en k&#x00E4;nsla, snarare &#x00E4;n att uttryckets bokstavliga betydelse st&#x00E5;r i centrum. Epstein n&#x00E4;mner ett antal sk&#x00E4;l till att expressivt spr&#x00E5;k anv&#x00E4;nds i barnlitteraturen och tre av dessa g&#x00E4;ller s&#x00E4;rskilt f&#x00F6;r Parrs f&#x00F6;rfattarskap. Dessa &#x00E4;r 1) att underh&#x00E5;lla, 2) att ge texten energi och 3) att ge texten ett humoristiskt inslag (Epstein 20&#x2013;21). Dessa anledningar &#x00F6;verlappar till viss del, men det &#x00E4;r ingen tvekan om att det expressiva spr&#x00E5;ket i <italic>Keeperen og havet</italic> relaterar till dem alla tre. Parrs kreativitet i kraftuttrycken &#x00E4;r s&#x00E4;rskilt i&#x00F6;gonfallande i den unders&#x00F6;kta romanen &#x2013; och utg&#x00F6;r kanske ocks&#x00E5; den st&#x00F6;rsta sv&#x00E5;righeten som den som ska &#x00F6;vers&#x00E4;tta <italic>Keeperen og havet</italic> st&#x00E4;lls inf&#x00F6;r. Denna kreativitet resulterar inte s&#x00E4;llan i s&#x00E5; kallade neologismer, vilket &#x00E4;r en kategori av expressivt spr&#x00E5;k som Epstein behandlar. Neologismer &#x00E4;r antingen nyskapade ord och uttryck, eller ord och uttryck som har f&#x00E5;tt ny betydelse (29). Epstein menar att det finns flera strategier man kan anv&#x00E4;nda f&#x00F6;r att &#x00F6;vers&#x00E4;tta neologismer i barnlitteratur. Hon f&#x00F6;resl&#x00E5;r att &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren kan: 1) beh&#x00E5;lla neologismen, 2) modifiera den s&#x00E5; att den b&#x00E4;ttre passar i m&#x00E5;lspr&#x00E5;ket, 3) ers&#x00E4;tta den med en annan neologism, 4) f&#x00F6;rklara den, eller 5) utel&#x00E4;mna den (39). Vi kommer att &#x00E5;terkomma till &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av kraftuttryck i barnlitteratur senare, men f&#x00F6;rst &#x00E4;gnar vi oss kort &#x00E5;t forskning om kraftuttryck i barnlitteratur p&#x00E5; originalspr&#x00E5;k.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>Kraftuttryck i Parrs f&#x00F6;rfattarskap</title>
<p>Som tidigare n&#x00E4;mnts v&#x00E4;cker kraftuttryck i barnlitteraturen engagemang. Ett tydligt exempel p&#x00E5; detta &#x00E4;r Conny Palmkvists artikel p&#x00E5; <italic>Boktugg.se</italic>, d&#x00E4;r han ser p&#x00E5; fr&#x00E5;gan ur ett f&#x00F6;r&#x00E4;ldraperspektiv och framh&#x00E5;ller hur f&#x00F6;r&#x00E4;ldrar ofta vidtar f&#x00F6;rsiktighets&#x00E5;tg&#x00E4;rder, det vill s&#x00E4;ga att de undviker b&#x00F6;cker med kraftuttryck, s&#x00E4;rskilt n&#x00E4;r det handlar om yngre barn. Detta har till f&#x00F6;ljd att f&#x00F6;rfattare idag k&#x00E4;nner att det inte l&#x00E4;ngre &#x00E4;r s&#x00E5; stor acceptans f&#x00F6;r svordomar i barnlitteraturen. Palmkvist p&#x00E5;pekar att det hos dagens f&#x00F6;rfattare finns en st&#x00F6;rre tendens att censurera sig sj&#x00E4;lva &#x00E4;n till exempel p&#x00E5; Astrid Lindgrens tid. I Palmkvists artikel framf&#x00F6;rs allts&#x00E5; didaktiska sk&#x00E4;l till att inte anv&#x00E4;nda kraftuttryck i barnlitteraturen.</p>
<p>En anledning till att vi v&#x00E4;ljer att studera kraftuttryck i en bok fr&#x00E5;n just Parrs f&#x00F6;rfattarskap &#x00E4;r att hennes b&#x00F6;cker s&#x00E4;ger n&#x00E5;got intressant om hur romangestalterna kan karakteriseras indirekt och inbjuda l&#x00E4;saren till en s&#x00E4;rskild f&#x00F6;rst&#x00E5;else av dem och det sammanhang som de ing&#x00E5;r i. I en artikel fr&#x00E5;n 2011 unders&#x00F6;ker Nina Goga sammanhanget mellan kraftuttryck och landskap i <italic>Vaffelhjarte</italic> och <italic>Tonje Glimmerdal</italic>. Hon studerar hur protagonisternas idylliska f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till naturen reflekteras i deras spr&#x00E5;kbruk. Det kanske mest intressanta resultatet fr&#x00E5;n Gogas studie &#x00E4;r att kraftuttrycken hos Parr &#x00E4;r viktiga f&#x00F6;r romangestalternas karakteristik och identitet (1, 5). Goga fastsl&#x00E5;r att protagonisternas f&#x00F6;rk&#x00E4;rlek f&#x00F6;r den okultiverade vildmarken speglas i deras okultiverade spr&#x00E5;k i form av vardagsspr&#x00E5;kets kraftuttryck (3). I <italic>Keeperen og havet</italic> utbryter Lena d&#x00E5; och d&#x00E5; i ett &#x201D;s&#x00F8;ren salte&#x201D;, eller i ett f&#x00F6;rst&#x00E4;rkande &#x201D;hersens&#x201D; f&#x00F6;r att uttrycka sina k&#x00E4;nslor verbalt och kraftuttrycken i romanen &#x00E4;r allts&#x00E5;, enligt Gogas analys, i h&#x00F6;gsta grad litter&#x00E4;rt &#x201D;motiverade&#x201D;. Dessutom n&#x00E4;mner Goga att barns verbala bruk av kraftuttryck i en vuxen&#x2013;barn-relation kan vara mer utmanande &#x00E4;n ett fysiskt ut&#x00E5;tagerande beteende, vilket &#x2013; till skillnad fr&#x00E5;n f&#x00F6;r&#x00E4;ldrarnas tveksamma inst&#x00E4;llning till kraftuttryck i Palmkvists artikel &#x2013; &#x00E4;n mer motiverar bruket av kraftuttryck i barnlitteraturen. Lena anv&#x00E4;nder spr&#x00E5;ket som en rustning och f&#x00E5;r p&#x00E5; s&#x00E5; vis en f&#x00F6;rdel j&#x00E4;mf&#x00F6;rt med andra, fysiskt starkare, barn och vuxna. Genom kraftuttryck, d&#x00E5; speciellt sk&#x00E4;llsord, tar Lena ocks&#x00E5; spr&#x00E5;klig kontroll &#x00F6;ver andra genom att definiera deras identitet (Goga 4).</p>
<p>I <italic>Keeperen og havet</italic> anv&#x00E4;nder Parr lexikaliserade kraftuttryck, samtidigt som hon d&#x00E5; och d&#x00E5; ocks&#x00E5; skapar nya. I &#x00F6;vers&#x00E4;ttningssammanhang &#x00E4;r b&#x00E5;da typerna av kraftuttryck av intresse. Detta g&#x00E4;ller inte minst de senare &#x2013; neologismerna &#x2013; eftersom &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna d&#x00E5; m&#x00E5;ste anv&#x00E4;nda sin kreativitet f&#x00F6;r att finna l&#x00E4;mpliga l&#x00F6;sningar.</p>
<p>Till skillnad fr&#x00E5;n Gogas litteraturvetenskapliga analys, anl&#x00E4;gger vi i den h&#x00E4;r studien ett &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapligt perspektiv. Vi v&#x00E4;ljer ocks&#x00E5; ett annat material, n&#x00E4;mligen <italic>Keeperen og havet</italic>, som inte var utgiven n&#x00E4;r Gogas studie publicerades. Ytterligare ett sk&#x00E4;l till att vi v&#x00E4;ljer en roman av Parr &#x00E4;r att det finns en del kristna inslag i hennes b&#x00F6;cker. Vi menar att det &#x00E4;r s&#x00E4;rskilt intressant att studera kraftuttryck i en roman d&#x00E4;r man kan anta att det &#x00E4;r en f&#x00F6;rfattarstrategi att kraftuttrycken ska vara uttrycksfulla men samtidigt of&#x00F6;rargliga.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>&#x00D6;vers&#x00E4;ttning av kraftuttryck i barnlitteraturen. Olika traditioner</title>
<p>Vi har valt m&#x00E5;lspr&#x00E5;ken franska och svenska p&#x00E5; grund av att man har olika barnlitter&#x00E4;ra traditioner i de tv&#x00E5; kulturerna. Norge och Sverige &#x00E4;r l&#x00E4;nder med officiella spr&#x00E5;k som &#x00E4;r mycket lika varandra. Dessutom delar man samma syn p&#x00E5; svordomar och barnuppfostran. Frankrike har pr&#x00E4;glats av den katolska synen p&#x00E5; barnuppfostran och som tidigare forskning visar har fransk barnlitteratur ofta ett spr&#x00E5;k som &#x00E4;r mer stilistiskt avancerat, &#x00E4;ven f&#x00F6;r yngre barn, och fritt fr&#x00E5;n svordomar (se t.ex. Andersson et al. 37&#x2013;39). Under &#x00E5;rens lopp har det ocks&#x00E5; visat sig att franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar av skandinavisk barnlitteratur (inte minst Astrid Lindgren) ofta har blivit &#x201D;f&#x00F6;rmildrade&#x201D; b&#x00E5;de vad g&#x00E4;ller handling och spr&#x00E5;k (se t.ex. Heldner, &#x201D;Hur Pippi L&#x00E5;ngstrump slapp ur sin franska tv&#x00E5;ngstr&#x00F6;ja&#x201D;).<xref ref-type="fn" rid="FN1">1</xref> Detta finner ocks&#x00E5; Carina Andersson, Charlotte Lindgren och Catherine Renaud som p&#x00E5;pekar att alla svordomar i till exempel Moni Nilsson-Br&#x00E4;nnstr&#x00F6;ms <italic>Tsatsiki och Morsan</italic> (1995) har f&#x00F6;rmildrats (38), eller, om vi kategoriserar det enligt Epsteins strategier, ersatts med mildare uttryck i den franska m&#x00E5;ltexten.</p>
<p>Nikolowski-Bogomoloff skriver i sin artikel om hur Astrid Lindgrens Madicken-b&#x00F6;cker &#x00F6;versatts i USA och Storbritannien att flera tabubelagda &#x00E4;mnen, d&#x00E4;r bland annat svordomar kommer in, har utel&#x00E4;mnats eller ersatts med of&#x00F6;rargliga motsvarigheter i de amerikanska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna. Det g&#x00E4;ller s&#x00E4;rskilt n&#x00E4;r det &#x00E4;r flickor som sv&#x00E4;r, &#x00E4;ven om det i Madicken-b&#x00F6;ckerna ofta handlar om ganska oskyldiga svordomar s&#x00E5;som &#x201D;pilutta&#x201D; och &#x201D;fisrumpa&#x201D; (Nikolowski- Bogomoloff 199&#x2013;200). Den tveksamma inst&#x00E4;llningen utomlands till tabubelagda &#x00E4;mnen i skandinavisk barn- och ungdomslitteratur h&#x00E5;ller till viss del i sig &#x00E4;ven idag. Till exempel har den norska ungdomsboksf&#x00F6;rfattaren Ingelin R&#x00F8;ssland erfarit en del motvilja g&#x00E4;llande dessa teman, b&#x00E5;de fr&#x00E5;n f&#x00F6;rlag och l&#x00E4;rare, i samband med publicering och lansering av hennes b&#x00F6;cker i b&#x00E5;de Frankrike och det angloamerikanska spr&#x00E5;komr&#x00E5;det (R&#x00F8;ssland). Det &#x00E4;r allts&#x00E5; h&#x00F6;gst relevant att unders&#x00F6;ka om detta ocks&#x00E5; &#x00E4;r fallet i <italic>Foot et radeaux &#x00E0; gogo</italic>.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>Kraftuttryck. Svordomar, fula ord och sk&#x00E4;llsord</title>
<p>Kraftuttryck &#x00E4;r sv&#x00E5;r&#x00F6;versatta och i de flesta fall finns inga sj&#x00E4;lvklara &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsmotsvarigheter i andra spr&#x00E5;k (Ljung 13). Uttrycken &#x00E4;r, inte desto mindre, frekventa inslag i spr&#x00E5;ket och i den h&#x00E4;r studien anv&#x00E4;nder vi <italic>Svensk ordboks</italic> definition av &#x201D;kraftuttryck&#x201D;: &#x201D;ord eller fras som anv&#x00E4;nds f&#x00F6;r att uttrycka stark k&#x00E4;nsla, s&#x00E4;rskilt ilska, och ofta &#x00E4;r en svordom&#x201D;. Catherine Rouayrenc, vars bok <italic>Les gros mots</italic> (1998) kommer till bruk i v&#x00E5;r analys av den franska m&#x00E5;ltexten, har en liknande definition och hon delar dessutom upp kraftuttryck i svordomar, fula ord och sk&#x00E4;llsord (3&#x2013;5). Betr&#x00E4;ffande kraftuttryck identifierar bland andra Ulla Stroh-Wollin kategorin &#x201D;svordomsers&#x00E4;ttning&#x201D;, d&#x00E4;r ett tabubelagt ord ers&#x00E4;tts med ett annat ord, s&#x00E5;som i &#x201D;j&#x00E4;rnv&#x00E4;gar&#x201D; (35). I den svordomsforskning som vi har tagit del av anges inga klara gr&#x00E4;nser mellan vad som kan kategoriseras som fula ord och vad som kan ses som svordomar. Det &#x00E4;r ocks&#x00E5; n&#x00E5;got oklart hur man ska hantera blasfemiska uttryck, eller &#x00E5;kallan av olika makter. I de flesta fall kommer vi att anv&#x00E4;nda den &#x00F6;vergripande termen kraftuttryck, men n&#x00E4;r vi diskuterar enskilda exempel h&#x00E4;nder det att vi definierar kraftuttrycken som antingen svordomar, svordomsers&#x00E4;ttningar eller sk&#x00E4;llsord. Vi anser att det &#x00E4;r viktigt att g&#x00F6;ra denna mer detaljerade uppdelning f&#x00F6;r att tydligt se hur &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna har hanterat Parrs kraftuttryck.</p>
<p>Tidigare n&#x00E4;mnde vi att man har olika stilistiska traditioner f&#x00F6;r barnlitteratur i Skandinavien och Frankrike. Man har ocks&#x00E5; olika typer av kraftuttryck. I det lutherska Skandinavien &#x00E4;r kraftuttryck som har att g&#x00F6;ra med religion fortfarande de mest dominerande, medan de franska (och katolska) ofta best&#x00E5;r av k&#x00F6;nsord och, i en del fall, f&#x00F6;rol&#x00E4;mpningar av andras m&#x00F6;drar (Ljung 5, 40, 44, 52, 84). Dessa olika svordomstraditioner g&#x00F6;r det s&#x00E4;rskilt intressant att unders&#x00F6;ka de tv&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttarnas l&#x00F6;sningar p&#x00E5; hur kraftuttrycken kan &#x00F6;vers&#x00E4;ttas.</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>Metod. En komparativ fallstudie</title>
<p>Den f&#x00F6;religgande studien &#x00E4;r en komparativ fallstudie. Det &#x00E4;r en renodlat deskriptiv studie d&#x00E4;r vi inte g&#x00F6;r n&#x00E5;gra normativa uttalanden. Vi kommer dock att diskutera vilken effekt &#x00F6;vers&#x00E4;ttarnas val kan f&#x00E5; och om dessa val g&#x00F6;r att kraftuttrycken blir gr&#x00F6;vre eller mildare i m&#x00E5;ltexten. Vi har excerperat kraftuttrycken i k&#x00E4;lltexten genom att g&#x00F6;ra en f&#x00F6;rteckning &#x00F6;ver dem i ett dokument. Excerperingen gjordes enligt kategorierna fr&#x00E5;n <italic>Svensk ordbok</italic>, Stroh-Wollin och Rouayrenc, det vill s&#x00E4;ga 1) ord eller fras som uttrycker starka k&#x00E4;nslor och som ofta &#x00E4;r svordomar, 2) svordomsers&#x00E4;ttningar och 3) sk&#x00E4;llsord. Excerperingen resulterade i en lista som inneh&#x00F6;ll 82 f&#x00F6;rekomster av kraftuttryck. Tretton av dessa f&#x00F6;rekom, i en eller annan form, fler &#x00E4;n en g&#x00E5;ng. Efter att ha excerperat kraftuttrycken har vi unders&#x00F6;kt hur de har &#x00F6;versatts till svenska och franska. I sj&#x00E4;lva analysen har vi anv&#x00E4;nt Ingrid K. Hasunds <italic>Fy Farao. Om nestenbanning og andre kraftuttrykk</italic> (2005), Ruth V. Fjelds <italic>Norsk banneordbok</italic> (2008) och onlineversionen av <italic>Nynorskordboka</italic> f&#x00F6;r den nynorska k&#x00E4;lltexten samt <italic>Svensk ordbok</italic> (2009) och onlineversionen av <italic>Svenska Akademiens ordbok</italic> (SAOB) f&#x00F6;r den svenska m&#x00E5;ltexten. F&#x00F6;r den franska m&#x00E5;ltexten har vi anv&#x00E4;nt onlineversionen av <italic>Le grand Robert de la langue fran&#x00E7;aise</italic> (LGR), Gun-Britt Sundstr&#x00F6;ms <italic>Sv&#x00E4;r inte s&#x00E5; f&#x00F6;rbannat&#x0021;&#x0021;</italic> (1984), Albert Algouds <italic>Le Haddock illustr&#x00E9;</italic> (1991) samt <italic>Norstedts stora franska ordbok</italic> (2009), ut&#x00F6;ver Rouayrencs redan n&#x00E4;mnda bok. Vi har studerat <italic>Keeperen og havet</italic>s &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar isolerade fr&#x00E5;n tidigare Parr-&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar. Under studiens g&#x00E5;ng har vi dock haft kontakt med b&#x00E5;de den svenska och den franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren via e-post och d&#x00E5; till viss del ber&#x00F6;rt de tidigare Parr-&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna. Nyman har &#x00F6;versatt samtliga av Parrs romaner till svenska, medan <italic>Foot et radeaux &#x00E0; gogo</italic> &#x00E4;r Pasquiers f&#x00F6;rsta Parr-&#x00F6;vers&#x00E4;ttning.</p>
</sec>
<sec id="sec6">
<title>&#x00D6;vers&#x00E4;ttning av kraftuttryck i <italic>Keeperen og havet</italic></title>
<p>Generellt visar listan &#x00F6;ver de excerperade kraftuttrycken att man i majoriteten av fallen har valt att &#x00F6;vers&#x00E4;tta en kraftuttryckskategori med samma kategori i b&#x00E5;da m&#x00E5;lspr&#x00E5;ken, det vill s&#x00E4;ga att en svordom &#x00F6;vers&#x00E4;tts med en svordom, en svordomsers&#x00E4;ttning med en svordomsers&#x00E4;ttning och s&#x00E5; vidare. Det &#x00E4;r inte m&#x00F6;jligt att f&#x00F6;rdjupa sig i alla kraftuttryck i romanen och vi v&#x00E4;ljer d&#x00E4;rf&#x00F6;r att f&#x00F6;rst studera det mest anv&#x00E4;nda uttrycket, &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D;, lite n&#x00E4;rmare. Under excerperingsprocessen uppt&#x00E4;ckte vi att det f&#x00F6;rekom flera kraftuttryck som &#x00E4;r f&#x00F6;rknippade med havet och d&#x00E4;rf&#x00F6;r unders&#x00F6;ker vi dessa i det efterf&#x00F6;ljande avsnittet. I analysdelens avslutande avsnitt fokuserar vi p&#x00E5; religi&#x00F6;sa kraftuttryck. Detta g&#x00F6;r vi dels p&#x00E5; grund av att det i och med de olika svordomstraditionerna i de skandinaviska och romanska spr&#x00E5;ken &#x00E4;r s&#x00E4;rskilt intressant att studera huruvida det religi&#x00F6;sa inneh&#x00E5;llet beh&#x00E5;lls eller inte, dels p&#x00E5; grund av den kristna tematik som &#x00E5;terkommer i Parrs f&#x00F6;rfattarskap.</p>
</sec>
<sec id="sec7">
<title>Kraftuttrycket &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; och dess &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar</title>
<p>Vi kommer senare att behandla uttryck med religi&#x00F6;st ursprung, men det &#x00E4;r viktigt att n&#x00E4;mna att ocks&#x00E5; &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; h&#x00F6;r till dessa. &#x201D;S&#x00F8;ren&#x201D; &#x00E4;r en vedertagen svordomsers&#x00E4;ttning f&#x00F6;r &#x201D;satan&#x201D; (jfr Hasund 51, 61; Fjeld 474). Som n&#x00E4;mnts ovan har Lena en f&#x00F6;rk&#x00E4;rlek f&#x00F6;r kraftuttryck d&#x00E4;r &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; ing&#x00E5;r i en eller annan form. Nyman har valt att &#x00F6;vers&#x00E4;tta &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; p&#x00E5; ett antal olika s&#x00E4;tt och hennes vanligaste strategi tycks vara att anv&#x00E4;nda en fras d&#x00E4;r antingen &#x201D;farao&#x201D; eller &#x201D;sjutton&#x201D; ing&#x00E5;r. Nymans mildaste &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; &#x00E4;r att &#x00F6;vers&#x00E4;tta det med &#x201D;faktiskt&#x201D;, som i exemplet &#x201D;No var det s&#x00F8;ren meg nok&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 199), som blir &#x201D;Nu fick det faktiskt vara nog&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 201), men hon har ocks&#x00E5; en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som &#x00E4;r mycket gr&#x00F6;vre &#x00E4;n k&#x00E4;lltexten. Detta intr&#x00E4;ffar n&#x00E4;r &#x201D;Ho er s&#x00F8;ren meg steike rabiat&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 160) &#x00F6;vers&#x00E4;tts med &#x201D;Hon &#x00E4;r f&#x00F6;r satan helt rabiat&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 160). H&#x00E4;r anv&#x00E4;nder hon faktiskt &#x201D;satan&#x201D; i sin &#x201D;rena&#x201D; form utan att, som Parr, anv&#x00E4;nda den vedertagna svordomsers&#x00E4;ttningen. Eftersom Parrs verk inneh&#x00E5;ller religi&#x00F6;sa inslag &#x00E4;r det i&#x00F6;gonfallande att denna svordom anv&#x00E4;nds. I v&#x00E5;r e-postkorrespondens med Nyman skrev hon dock att hon valde l&#x00F6;sningen i &#x201D;ren desperation&#x201D; och att hon menade att man egentligen inte kunde anv&#x00E4;nda svordomar av den h&#x00E4;r typen (som &#x201D;j&#x00E4;vlar&#x201D; och &#x201D;fan&#x201D;) i den aktuella boken. Hon kommenterade att farfadern i boken kanske kunde &#x201D;sv&#x00E4;nga sig med lite gamla eder, som det finns gott om i svenskan, men inte barnen&#x201D;. Kai-Tommy, som yttrar ordet i fr&#x00E5;ga, &#x00E4;r emellertid en av de tuffa och osympatiska romangestalterna i boken och det &#x00E4;r troligt att kraftuttrycket &#x201D;satan&#x201D; inte skulle ligga s&#x00E4;rskilt l&#x00E5;ngt fr&#x00E5;n hans s&#x00E4;tt att uttrycka sig, om han hade haft ett liv utanf&#x00F6;r romanen. I samband med exemplet ovan ska det ocks&#x00E5; n&#x00E4;mnas att Nyman inte &#x00F6;vers&#x00E4;tter kraftuttrycket &#x201D;steike&#x201D; (som enligt Fjeld [466] har sitt ursprung i beskrivningar av sk&#x00E4;rselden) med ett svenskt kraftuttryck och man kan d&#x00E4;rf&#x00F6;r anta att &#x201D;satan&#x201D; blir en kompensation f&#x00F6;r denna utel&#x00E4;mning &#x2013; det vill s&#x00E4;ga att den blir dubbelt s&#x00E5; grov f&#x00F6;r att kompensera f&#x00F6;r en utel&#x00E4;mning av ett annat kraftuttryck med religi&#x00F6;s inneb&#x00F6;rd. Totalt sett kan man p&#x00E5;st&#x00E5; att Nymans &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; ligger p&#x00E5; samma stilniv&#x00E5; vad g&#x00E4;ller grovhet som den norska, det vill s&#x00E4;ga att Nyman i stort sett beh&#x00E5;ller k&#x00E4;lltextens stilniv&#x00E5;. N&#x00E4;r det g&#x00E4;ller den franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens val har &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; i de flesta fall &#x00F6;versatts med &#x201D;pur&#x00E9;e&#x201D;, som klassas som en interjektion i LGR. &#x201D;Pur&#x00E9;e&#x201D; &#x00E4;r ett ord h&#x00E4;mtat fr&#x00E5;n gastronomins v&#x00E4;rld och som substantiv betyder det &#x201D;mos&#x201D;. Ordet finns emellertid ocks&#x00E5; som interjektion med den bildliga betydelsen &#x201D;mis&#x00E4;r&#x201D;, vilket ocks&#x00E5; kan vara det som &#x00E5;syftas i den h&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen. Helt klart &#x00E4;r att &#x201D;pur&#x00E9;e&#x201D; inte &#x00E4;r n&#x00E5;gon klassisk fransk svordom, utan att det &#x00E4;r en svordomsers&#x00E4;ttning som har karakt&#x00E4;ren av en neologism. I v&#x00E5;r e-postkorrespondens med Pasquier fr&#x00E5;gade vi henne om hon hade &#x00E5;teranv&#x00E4;nt uttryck fr&#x00E5;n Jean-Baptiste Coursaud, som &#x00F6;versatte <italic>Vaffelhjarte</italic> till franska. Hon svarade d&#x00E5; att s&#x00E5; var fallet och att hon hade gjort det p&#x00E5; eget initiativ, f&#x00F6;r att &#x00E5;stadkomma en koherens mellan de tv&#x00E5; romanerna.<xref ref-type="fn" rid="FN2">2</xref> Pasquier n&#x00E4;mnde att ett av kraftuttrycken som hon h&#x00E4;mtat fr&#x00E5;n Coursaud var just &#x201D;pur&#x00E9;e&#x201D; &#x2013; och &#x00E4;ven &#x201D;punaise&#x201D; (b&#x00E4;rfis/h&#x00E4;ftstift) &#x2013; f&#x00F6;r att &#x00F6;vers&#x00E4;tta &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D;. H&#x00E4;r &#x00E4;r det allts&#x00E5; Coursauds neologism som Pasquier har &#x00E4;rvt. I m&#x00E5;nga fall &#x00F6;vers&#x00E4;tts &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; inte alls i den franska m&#x00E5;ltexten och vi kan konstatera att Pasquier utel&#x00E4;mnar det m&#x00E5;nga fler g&#x00E5;nger &#x00E4;n Nyman g&#x00F6;r.</p>
<p>Vid ett tillf&#x00E4;lle anv&#x00E4;nds &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; n&#x00E4;r Lena upprepar en utsaga tv&#x00E5; g&#x00E5;nger:</p>
<disp-quote>
<p>&#x2013; Det er for s&#x00F8;ren ikkje niv&#x00E5;et det er noko feil med&#x0021;</p>
<p>&#x2013; Kva sa du?</p>
<p>[&#x2026;]</p>
<p>&#x2013; Eg sa: Det er for s&#x00F8;ren ikkje niv&#x00E5;et det er noko feil med&#x0021;</p>
<p>(Parr, <italic>Keeperen</italic> 159)</p>
</disp-quote>
<p>I den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen anv&#x00E4;nder Nyman &#x201D;f&#x00F6;r farao&#x201D; b&#x00E5;da g&#x00E5;ngerna: &#x201D;Det &#x00E4;r f&#x00F6;r farao inte niv&#x00E5;n det &#x00E4;r fel p&#x00E5;&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 162), medan det i den franska m&#x00E5;ltexten endast &#x00F6;vers&#x00E4;tts f&#x00F6;rsta g&#x00E5;ngen det f&#x00F6;rekommer:</p>
<disp-quote>
<p>&#x2013; Pur&#x00E9;e, c&#x2019;est pas mon niveau, le probl&#x00E8;me &#x0021;</p>
<p>&#x2013; Qu&#x2019;est-ce que t&#x2019;as dit ?</p>
<p>[&#x2026;]</p>
<p>J&#x2019;ai dit : c&#x2019;est pas mon niveau, le probl&#x00E8;me &#x0021;</p>
<p>&#x2013; Mos, det &#x00E4;r inte min niv&#x00E5; som &#x00E4;r problemet&#x0021;</p>
<p>&#x2013; Vad sade du?</p>
<p>[&#x2026;]</p>
<p>Jag sade: det &#x00E4;r inte min niv&#x00E5; som &#x00E4;r problemet&#x0021;</p>
<p>(Parr, <italic>Foot</italic> 176, v&#x00E5;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttning)</p>
</disp-quote>
<p>Strategin att undvika upprepningar &#x00E4;r n&#x00E4;rmast en lag vad g&#x00E4;ller allt litter&#x00E4;rt skrivande i franskan och den strategin &#x00E5;terfinns allts&#x00E5; &#x00E4;ven i den h&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen. Vid b&#x00E5;da tillf&#x00E4;llena betonas ocks&#x00E5; de tal-spr&#x00E5;kliga dragen genom att &#x201D;ne&#x201D; (inte) vid negationen &#x00E4;r utel&#x00E4;mnad. Vid ett annat utel&#x00E4;mnat &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; senare i romanen kompenseras &#x00E4;ven detta bortfall genom bruket av typiskt talspr&#x00E5;k. K&#x00E4;lltextens &#x201D;Eg gidd s&#x00F8;ren ikkje &#x00E5; g&#x00E5; rundt inne i Knert-Mathilde som eit keyboard-spelande julenek heller&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 211) &#x00F6;vers&#x00E4;tts med f&#x00F6;ljande:</p>
<disp-quote>
<p>J&#x2019;ai pas envie de rester scotch&#x00E9;e &#x00E0; Knert-Mathilde comme une gentille bo&#x00EE;te &#x00E0; musique qui joue du synth&#x00E9; quand on appuie sur un bouton &#x0021;</p>
<p>Jag har inte lust att vara fasttejpad i Knert-Mathilde som en trevlig speldosa som spelar synth varje g&#x00E5;ng man trycker p&#x00E5; knappen&#x0021;</p>
<p>(Parr, <italic>Foot</italic> 233, v&#x00E5;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttning)</p>
</disp-quote>
<p>H&#x00E4;r saknas den dubbla negation som kr&#x00E4;vs i korrekt franska, men dock inte alltid anv&#x00E4;nds muntligt. Dessutom &#x00E4;r &#x201D;rester scotch&#x00E9;e&#x201D; (vara fasttejpad) bildligt och vardagligt (se LGR), vilket bidrar till den muntliga tonen, som i det h&#x00E4;r fallet inte h&#x00F6;js till en mer formell stilniv&#x00E5;, vilket man annars hade kunnat f&#x00F6;rv&#x00E4;nta sig utifr&#x00E5;n den tidigare forskning som vi presenterade i artikelns bakgrundsdel.</p>
<p>I e-postkorrespondensen konstaterade Nyman att Parrs kraftuttryck &#x00E4;r &#x201D;underbart kraftiga och personkarakteriserande&#x201D; och att sv&#x00E5;righeten, ut&#x00F6;ver det faktum att det generellt &#x00E4;r sv&#x00E5;rt att &#x00F6;vers&#x00E4;tta kraftuttryck, ocks&#x00E5; blir att &#x201D;hitta lika <italic>bra</italic> motsvarigheter&#x201D;. Hon n&#x00E4;mner att det inte alltid gick och att hon hade stora problem med &#x201D;s&#x00F8;ren salte&#x201D;. Tv&#x00E5; g&#x00E5;nger i romanen anv&#x00E4;nder Parr denna neologism, kanske p&#x00E5; grund av det salta havet som st&#x00E4;ndigt &#x00E4;r n&#x00E4;rvarande i Knert-Mathilde.<xref ref-type="fn" rid="FN3">3</xref> Nyman &#x00F6;vers&#x00E4;tter det med &#x201D;skit ocks&#x00E5;&#x201D; b&#x00E5;da g&#x00E5;ngerna och v&#x00E4;ljer allts&#x00E5; ett redan vedertaget svenskt uttryck ist&#x00E4;llet f&#x00F6;r att skapa ett nytt . H&#x00E4;r handlar det allts&#x00E5; om en kombination av Epsteins strategi att modifiera neologismen s&#x00E5; att den passar b&#x00E4;ttre i m&#x00E5;lspr&#x00E5;ket och strategin att utel&#x00E4;mna den. Uttrycket finns fortfarande kvar som ett kraftuttryck, men det &#x00E4;r inte l&#x00E4;ngre en neologism. Pasquier v&#x00E4;ljer &#x00E4;ven hon samma uttryck f&#x00F6;r att &#x00F6;vers&#x00E4;tta de tv&#x00E5; &#x201D;s&#x00F8;ren salte&#x201D;. Hon &#x00F6;vers&#x00E4;tter det till &#x201D;mille morues&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 197), som bokstavligt betyder &#x201D;tusen torskar&#x201D;, vilket &#x00E4;r en ers&#x00E4;ttning med en annan neologism och en kreativ association till ett salt hav. I v&#x00E5;r korrespondens med Pasquier f&#x00F6;rklarade hon att hon beh&#x00F6;vde ett slagkraftigt uttryck som kunde representera &#x201D;s&#x00F8;ren salte&#x201D;, d&#x00E4;r b&#x00E5;da orden var tv&#x00E5;staviga och allittererande. Pasquier ber&#x00E4;ttade ocks&#x00E5; att hon inspirerats av Herg&#x00E9;s figur Kapten Haddocks frekventa bruk av &#x201D;mille&#x201D; (tusen). &#x201D;Mille&#x201D; anv&#x00E4;nds f&#x00F6;r &#x00F6;vrigt i flera befintliga/lexikaliserade franska interjektioner (Sundstr&#x00F6;m 30), och p&#x00E5; detta s&#x00E4;tt bidrar ordet till att bibeh&#x00E5;lla k&#x00E4;lltextens svordomskarakt&#x00E4;r, &#x00E4;ven om det har en n&#x00E5;got &#x00E5;lderdomlig karakt&#x00E4;r. Pasquier p&#x00E5;pekade att Kapten Haddock &#x00E4;r en mycket bra inspirationsk&#x00E4;lla, eftersom man kan &#x201D;variera honom i det o&#x00E4;ndliga.&#x201D; Vi f&#x00E5;r inom kort anledning att &#x00E5;terkomma till &#x201D;mille morues&#x201D;, men f&#x00F6;rst riktar vi uppm&#x00E4;rksamheten mot ytterligare en f&#x00F6;rekomst av &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D;.</p>
<p>Lena anv&#x00E4;nder &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; n&#x00E4;r hon f&#x00E5;r en id&#x00E9; om att hon och Trille ska spela in en film: &#x201D;Vi skal s&#x00F8;ren ta lage ein film om <italic>Emil i L&#x00F8;nneberget</italic>, sa Lena&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 84). Nyman &#x00F6;vers&#x00E4;tter det med: &#x201D;Vi ska tamejsjutton g&#x00F6;ra en film om &#x2019;Emil i L&#x00F6;nneberga&#x2019;, sa Lena&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 87) och &#x00F6;vers&#x00E4;tter allts&#x00E5; den norska svordomsers&#x00E4;ttningen med en g&#x00E4;ngse svordomsers&#x00E4;ttning av liknande stilval&#x00F6;r, n&#x00E4;mligen &#x201D;tamejsjutton&#x201D;. Pasquier &#x00F6;vers&#x00E4;tter det med &#x201D;punaise&#x201D; (b&#x00E4;rfis/ h&#x00E4;ftstift): &#x201D;&#x2013; Punaise, je vous jure qu&#x2019;on va faire un film sur <italic>Emil</italic>, a dit Lena&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 91). &#x201D;Punaise&#x201D; betyder &#x201D;b&#x00E4;rfis&#x201D; eller &#x201D;h&#x00E4;ftstift&#x201D;, men anv&#x00E4;nds regionalt ocks&#x00E5; som en lexikaliserad interjektion enligt LGR. Det &#x00E4;r just den regionala anv&#x00E4;ndningen som &#x00E4;r intressant h&#x00E4;r, eftersom &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren d&#x00E5; knyter spr&#x00E5;kbruket till en avgr&#x00E4;nsad plats. H&#x00E4;r kan man dra paralleller till Gogas resultat, d&#x00E4;r det visade sig att svordomarna &#x00E4;r knutna till den geografiska plats d&#x00E4;r handlingen utspelar sig.<xref ref-type="fn" rid="FN4">4</xref> I k&#x00E4;lltexten &#x00E4;r Vestlandsgeografin med havet och bergen st&#x00E4;ndigt n&#x00E4;rvarande. Det finns inget motsvarande landskap i Frankrike f&#x00F6;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren att utnyttja, men genom att anv&#x00E4;nda ett regionalt f&#x00E4;rgat ord beh&#x00E5;ller hon en specifik geografisk plats &#x00E4;ven i m&#x00E5;ltexten. I v&#x00E5;r korrespondens med Pasquier skrev hon att hon medvetet anv&#x00E4;nde landskapet f&#x00F6;r att finna &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsl&#x00F6;sningar. I samband med detta vill vi &#x00E5;terv&#x00E4;nda till Pasquiers bruk av &#x201D;morue&#x201D;. N&#x00E4;r hon &#x00F6;versatte <italic>Keeperen og havet</italic> ins&#x00E5;g hon att det var mycket i romanen som hade att g&#x00F6;ra med havet och detta f&#x00F6;rde tankarna till just &#x201D;morue&#x201D; (torsk) som ju &#x00E4;r &#x201D;<italic>LE</italic> poisson norv&#x00E9;gien par excellence&#x201D; (&#x00E4;rkeexemplet p&#x00E5; norsk fisk), som hon uttryckte det.</p>
<p>Tidigare n&#x00E4;mnde vi att &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; i alla dess former &#x00E4;r Lenas favorituttryck. &#x201D;For s&#x00F8;teren&#x201D; &#x00E4;r troligen en neologism som utg&#x00E5;r fr&#x00E5;n &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D;. Lena anv&#x00E4;nder frasen n&#x00E4;r hon, Trille och grannen Brigitte &#x00E4;r ute med sin nya flotte. Lena blir arg p&#x00E5; f&#x00E4;rjekaptenen och dennes bes&#x00E4;ttning: &#x201D;Dei kan for s&#x00F8;teren ikkje sitte og sove der oppe heller&#x0021;&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 43). &#x00C4;ven i detta fall anv&#x00E4;nder Nyman en variation av &#x201D;f&#x00F6;r sjutton&#x201D; f&#x00F6;r att &#x00F6;vers&#x00E4;tta Lenas uttryck, n&#x00E4;mligen &#x201D;f&#x00F6;r sjuttsingen&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 45). Det &#x00E4;r ett intressant bruk eftersom den n&#x00E5;got otraditionella &#x00E4;ndelsen &#x201D;sjutts<bold>ingen</bold>&#x201D; &#x00E4;r ett s&#x00E4;tt att g&#x00F6;ra ett redan existerande kraftuttryck mer till Lenas eget, precis som Parr g&#x00F6;r i k&#x00E4;lltexten. H&#x00E4;r modifierar Nyman kraftuttrycket s&#x00E5; att det blir mer m&#x00E5;lspr&#x00E5;ksanpassat. Pasquier anv&#x00E4;nder &#x00E5;terigen &#x201D;pur&#x00E9;e&#x201D; och det &#x00E4;r tydligt att detta &#x00E4;r hennes vanligaste strategi f&#x00F6;r att &#x00F6;vers&#x00E4;tta b&#x00E5;de &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; och &#x201D;s&#x00F8;teren&#x201D;. I samband med f&#x00E4;rjeincidenten ovan &#x00E4;r det v&#x00E4;rt att notera att Pasquier, n&#x00E5;gra rader l&#x00E4;ngre ner, v&#x00E4;ljer att &#x00F6;vers&#x00E4;tta en mening inneh&#x00E5;llande &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D; med &#x201D;je vous jure par ma barbe&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 48) vilket betyder &#x201D;jag sv&#x00E4;r vid mitt sk&#x00E4;gg&#x201D; trots att det &#x00E4;r (den sk&#x00E4;ggl&#x00F6;sa) Lena som anv&#x00E4;nder det. Bruket av sk&#x00E4;gg ger m&#x00E5;ltexten ett humoristiskt inslag, helt i enlighet med Lenas kreativa spr&#x00E5;kbruk. Det &#x00E4;r ocks&#x00E5; intressant att sk&#x00E4;gget &#x00E5;terigen ger associationer till Kapten Haddock, vilket &#x00E4;r i stil med Lenas roll som kapten p&#x00E5; flotten. Nyman v&#x00E4;ljer &#x201D;ta mig katten&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 46), en klassisk svordomsers&#x00E4;ttning i svenskan, f&#x00F6;r att &#x00F6;vers&#x00E4;tta k&#x00E4;lltexten och beh&#x00E5;ller d&#x00E4;rmed samma stil och grovhet.</p>
</sec>
<sec id="sec8">
<title>Kraftuttryck f&#x00F6;rknippade med havet och dess &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar</title>
<p>Vi har redan n&#x00E4;mnt att havet &#x00E4;r centralt i romanen och &#x00E4;ven i Lenas spr&#x00E5;k. D&#x00E4;rf&#x00F6;r &#x00E4;r bruket av sk&#x00E4;llsordet &#x201D;esp&#x00E8;ce de bigorneaute&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 22) i den franska m&#x00E5;ltexten en uppfinningsrik svordomsers&#x00E4;ttning som &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av sk&#x00E4;llsordet/uttrycket &#x201D;du di h&#x00F8;ne&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 20). &#x201D;Bigorneau&#x201D; &#x00E4;r en liten &#x00E4;tlig sn&#x00E4;cka och ordet kan, enligt LGR, anv&#x00E4;ndas pejorativt i bem&#x00E4;rkelsen &#x201D;dumbom&#x201D;. Dock finns det &#x00E4;nnu ingen feminin form f&#x00F6;r sn&#x00E4;ckan och det blir d&#x00E4;rf&#x00F6;r s&#x00E4;rskilt m&#x00E4;rkbart n&#x00E4;r en nyskapad s&#x00E5;dan anv&#x00E4;nds (&#x201D;bigorneaut<bold>e</bold>&#x201D;). H&#x00E4;r utnyttjar allts&#x00E5; Pasquier romanens havstema f&#x00F6;r att finna en l&#x00E4;mplig &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och bevarar p&#x00E5; s&#x00E5; vis k&#x00E4;lltextens karakt&#x00E4;r, &#x00E4;ven i en passage d&#x00E4;r hon v&#x00E4;ljer att &#x00F6;vers&#x00E4;tta med en neologism som rent semantiskt ligger l&#x00E5;ngt ifr&#x00E5;n k&#x00E4;lltexten. &#x201D;H&#x00F8;ne&#x201D; &#x00E4;r ett vedertaget sk&#x00E4;llsord i norskan och <italic>Bokm&#x00E5;lsordboka</italic> beskriver det som &#x201D;nedsettende i personmening&#x201D;. Nyman har valt att beh&#x00E5;lla denna ton genom att direkt&#x00F6;vers&#x00E4;tta med &#x201D;du ditt h&#x00F6;ns&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 20), som &#x00E4;r neds&#x00E4;ttande ocks&#x00E5; i svenskan enligt SAOB. H&#x00E4;r har Nyman f&#x00F6;rdelen att den svenska kognaten kan anv&#x00E4;ndas i samma &#x00F6;verf&#x00F6;rda betydelse. Om vi &#x00E5;terg&#x00E5;r till det franska &#x201D;esp&#x00E8;ce de&#x201D;, b&#x00F6;r det n&#x00E4;mnas att frasen ofta framf&#x00F6;rst&#x00E4;lls ett sk&#x00E4;llsord, precis som b&#x00E5;de det norska &#x201D;du di&#x201D; och det svenska &#x201D;du ditt&#x201D;. Enligt <italic>Norstedts stora franska ordbok</italic> kan &#x201D;esp&#x00E8;ce de&#x201D; &#x00F6;vers&#x00E4;ttas med &#x201D;j&#x00E4;kla&#x201D;, som &#x00E4;r ett starkt kraftuttryck. Det &#x00E4;r allts&#x00E5; en formulering som f&#x00F6;rst&#x00E4;rker ett sk&#x00E4;llsord och som till och med i sig sj&#x00E4;lv kan ses som en svordom. P&#x00E5; grund av &#x201D;esp&#x00E8;ce de&#x201D; menar vi att det franska kraftuttrycket blir n&#x00E5;got starkare &#x00E4;n k&#x00E4;lltextens &#x201D;du di&#x201D;.</p>
<p>Vid flera tillf&#x00E4;llen anv&#x00E4;nds talspr&#x00E5;k i st&#x00E4;llet f&#x00F6;r normerat skriftspr&#x00E5;k f&#x00F6;r att h&#x00E4;nvisa till ting som har med havet att g&#x00F6;ra. I denna artikel g&#x00E5;r vi inte in p&#x00E5; uttryck som inte kan kategoriseras som kraftuttryck, men n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller havstemat &#x00E4;r det &#x00E4;nd&#x00E5; intressant att notera att skeppsuttrycket &#x201D;hiv ohoi&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 42) &#x2013; &#x201D;hoj ohoj&#x201D; i den svenska m&#x00E5;ltexten (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 44) &#x2013; &#x00F6;vers&#x00E4;tts till &#x201D;mille sabords&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 47) p&#x00E5; franska. H&#x00E4;r &#x00E4;r det inget kraftuttryck i k&#x00E4;lltexten, men den franska m&#x00E5;ltextens formulering ligger betydligt n&#x00E4;rmare en svordomsers&#x00E4;ttning, n&#x00E5;got som till viss del mots&#x00E4;ger tidigare forskning p&#x00E5; omr&#x00E5;det g&#x00E4;llande den franska barnlitteraturens ovilja mot kraftuttryck. Det tidigare n&#x00E4;mnda &#x201D;mille&#x201D; anv&#x00E4;nds &#x00E4;ven i denna svordomsers&#x00E4;ttning, d&#x00E4;r det best&#x00E4;mmer &#x201D;sabords&#x201D;, som betyder &#x201D;styckeport p&#x00E5; en b&#x00E5;t&#x201D;. I LGR n&#x00E4;mns det att &#x201D;mille sabords&#x201D; litter&#x00E4;rt ofta anv&#x00E4;nds i sj&#x00F6;manssammanhang som en s&#x00E5; kallad pseudo-svordom och den mest k&#x00E4;nde brukaren av detta uttryck &#x00E4;r utan tvekan Kapten Haddock (se Algoud 60). Intressant att n&#x00E4;mna &#x00E4;r ocks&#x00E5; att ordet &#x201D;Tintin&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 17), som kan betyda &#x201D;ingenting&#x201D; (LGR), anv&#x00E4;nds av Lena som en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av &#x201D;null komma niks&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 17).<xref ref-type="fn" rid="FN5">5</xref> H&#x00E4;r utnyttjas &#x00E4;n en g&#x00E5;ng en litter&#x00E4;r referens som inte finns i k&#x00E4;lltexten, men som s&#x00E4;kerligen kan appellera till m&#x00E5;ltextl&#x00E4;sarna.</p>
<p>I Knert-Mathilde &#x00E4;r bergen n&#x00E4;stan lika n&#x00E4;rvarande som havet och i <italic>Keeperen og havet</italic> finner vi sk&#x00E4;llsordet &#x201D;lumus&#x201D; (Parr 68), som blir &#x201D;esp&#x00E8;ce de cr&#x00E9;tin des alpages&#x0021;&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 73) i den franska m&#x00E5;ltexten. &#x201D;Lumus&#x201D; &#x00E5;terfinns inte i n&#x00E5;gra ordb&#x00F6;cker. Efter e-postkontakt med Parrs agent, som fr&#x00E5;gade Parr om ordet, har vi f&#x00E5;tt reda p&#x00E5; att Parr &#x201D;har dikta opp ordet, og at det nok er eit ny-ord fr&#x00E5; ei oppskj&#x00F8;rta Lena Lid, rett og slett&#x201D; (Betanzo). Det &#x00E4;r allts&#x00E5; en neologism och ett exempel p&#x00E5; ett fall d&#x00E4;r Parrs expressiva spr&#x00E5;k ger texten ett humoristiskt inslag. Om vi &#x00E5;terg&#x00E5;r till havs- och bergstemat, och &#x201D;cr&#x00E9;tin des alpages&#x201D;, &#x00E4;r kretinism en sjukdom som orsakas av brist p&#x00E5; jod, och som oftast f&#x00F6;rekom i h&#x00F6;gt bel&#x00E4;gna regioner enligt LGR. D&#x00E4;rf&#x00F6;r h&#x00E4;nvisade man f&#x00F6;rr metaforiskt till vissa personer boende i Alperna som &#x201D;kretiner&#x201D; i betydelsen &#x201D;dumbom&#x201D;, allts&#x00E5;: &#x201D;cr&#x00E9;tin des Alpes&#x201D;. H&#x00E4;r anv&#x00E4;nds inte Alperna men &#x201D;alpage&#x201D;, som betyder &#x201D;alpbete&#x201D;. &#x201D;Cr&#x00E9;tin des Alpes&#x201D; &#x00E4;r ett sk&#x00E4;llsord som ocks&#x00E5; det anv&#x00E4;nds av Kapten Haddock (Algoud 32&#x2013;33). Pasquier anv&#x00E4;nder allts&#x00E5; strategin att ers&#x00E4;tta neologismen med en annan neologism. Nyman har valt att &#x00F6;vers&#x00E4;tta &#x201D;lumus&#x201D; med &#x201D;torsking&#x201D;, som till skillnad fr&#x00E5;n Pasquiers &#x00F6;vers&#x00E4;ttning har med havet att g&#x00F6;ra. &#x00C4;ven h&#x00E4;r kan vi dra paralleller till Gogas studie om landskapets betydelse i Parrs romaner, eftersom det &#x00E4;r tydligt att b&#x00E5;da &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna anv&#x00E4;nder romanens landskap och fauna f&#x00F6;r att finna l&#x00F6;sningar, men ganska olika s&#x00E5;dana. Pasquier v&#x00E4;ljer bergen, medan Nyman v&#x00E4;ljer havet.<xref ref-type="fn" rid="FN6">6</xref></p>
</sec>
<sec id="sec9">
<title>Kraftuttryck med religi&#x00F6;st ursprung och dess &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar</title>
<p>Som vi redan n&#x00E4;mnt &#x00E4;r religi&#x00F6;sa kraftuttryck vanliga i Skandinavien. Dessa uttryck finns ocks&#x00E5; p&#x00E5; franska, &#x00E4;ven om de &#x00E4;r n&#x00E5;got mindre vanliga (Ljung 85). I den studerade boken finner vi intressanta exempel p&#x00E5; denna anv&#x00E4;ndning, men som Nyman p&#x00E5;pekade i v&#x00E5;r e-postkorrespondens &#x00E4;r det inga &#x201D;grovt gudsvanv&#x00F6;rdiga&#x201D; ord eller fraser som f&#x00F6;rekommer. Ett uttryck som kan kategoriseras som en svordom, och d&#x00E5; s&#x00E4;rskilt som missbruk av Guds namn, hittar vi i &#x201D;hersens&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 30, 35, 105, 196), som enligt Fjeld &#x00E4;r en f&#x00F6;rvanskning av &#x201D;herrens&#x201D; (295).<xref ref-type="fn" rid="FN7">7</xref> &#x201D;Hersens&#x201D; f&#x00F6;rekommer fem g&#x00E5;nger i romanen och betr&#x00E4;ffande dess &#x00F6;vers&#x00E4;ttning finns en klassisk fransk &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsmotsvarighet i &#x201D;maudit&#x201D; som p&#x00E5;minner om &#x201D;hersens&#x201D; i b&#x00E5;de stil och semantik. &#x201D;Maudit&#x201D; betyder ursprungligen &#x201D;avvisad av Gud&#x201D; men kan enligt LGR &#x00E4;ven framf&#x00F6;rst&#x00E4;llas ett substantiv f&#x00F6;r att klaga p&#x00E5; n&#x00E5;got, som i k&#x00E4;lltextens &#x201D;maudits entra&#x00EE;nements&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 216) d&#x00E4;r Trille klagar &#x00F6;ver Lenas fotbollstr&#x00E4;ningar. Nyman &#x00F6;vers&#x00E4;tter k&#x00E4;lltextens &#x201D;hersens&#x201D; med &#x201D;el&#x00E4;ndiga tr&#x00E4;ningar&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 198), som &#x00E4;r helt of&#x00F6;rargligt eftersom &#x201D;el&#x00E4;ndig&#x201D; inte kan klassas som ett kraftuttryck, utan mer har en neutral stilval&#x00F6;r. Det &#x00E4;r noterbart att samtliga &#x201D;hersens&#x201D; &#x00E4;r f&#x00F6;rmildrade i Nymans &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, d&#x00E4;r den gr&#x00F6;vsta &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen &#x00E4;r &#x201D;skruttiga&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 31). Sammantaget visar det sig att det &#x00E4;r n&#x00E5;got f&#x00E4;rre kraftuttryck med religi&#x00F6;s betydelse i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen. Ut&#x00F6;ver den tidigare n&#x00E4;mnda f&#x00F6;rekomsten av &#x201D;satan&#x201D;, finns det inga fall d&#x00E4;r Nyman har &#x00F6;versatt ett kraftuttryck utan religi&#x00F6;s betydelse med ett som har religi&#x00F6;st ursprung. Denna tendens &#x00E4;r &#x00E4;nnu tydligare i den franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen, d&#x00E4;r m&#x00E5;nga kraftuttryck f&#x00F6;rlorar sin religi&#x00F6;sa betydelse. I den franska m&#x00E5;ltexten &#x00F6;vers&#x00E4;tts &#x201D;hersens&#x201D; tv&#x00E5; g&#x00E5;nger till franska med &#x201D;salet&#x00E9; de&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 38, 115), som &#x00E4;r ett starkt sk&#x00E4;llsord p&#x00E5; franska (smuts/j&#x00E4;vla). En g&#x00E5;ng &#x00F6;vers&#x00E4;tts det med perfekt participet &#x201D;foutu&#x201D;, som &#x00E4;r vardagligt. Enligt <italic>Nordstedts stora franska ordbok</italic> betyder &#x201D;foutu&#x201D; ungef&#x00E4;r &#x201D;f&#x00F6;rbannad&#x201D;, men till skillnad fr&#x00E5;n &#x201D;hersens&#x201D; har det, enligt LGR, sexuell etymologi.</p>
<p>Uttrycket &#x201D;for svingande&#x201D; &#x00E5;terfinns fyra g&#x00E5;nger i romanen, till exempel n&#x00E4;r Trilles farbror uppmanar barnen att bege sig hem&#x00E5;t eftersom det stormar. Han s&#x00E4;ger: &#x201D;Ha dykk for svingande heim att&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 136). &#x201D;For svingande&#x201D; &#x00E4;r ett vedertaget kraftuttryck, en svordomsers&#x00E4;ttning, p&#x00E5; norska. Den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren v&#x00E4;ljer ett befintligt uttryck med samma stilval&#x00F6;r, n&#x00E4;mligen &#x201D;f&#x00F6;r b&#x00F6;velen&#x201D;, som enligt SAOB &#x00E4;r en eufemism f&#x00F6;r &#x201D;dj&#x00E4;vul&#x201D;. Den franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen i <italic>Foot et radeaux &#x00E0; gogo</italic> lyder: &#x201D;rentrez au bercail tout de suite, esp&#x00E8;ce de zouaves &#x0021;&#x201D; (&#x00E5;terv&#x00E4;nd hem med en g&#x00E5;ng, era pajasar, 149). &#x201D;Zouave&#x201D; &#x00E4;r det tidigare namnet p&#x00E5; utl&#x00E4;ndska soldater h&#x00E4;rstammande fr&#x00E5;n (franska) Algeriet, men termen anv&#x00E4;nds numera ocks&#x00E5; vardagligt f&#x00F6;r att ben&#x00E4;mna en person som beter sig som en pajas. Den anv&#x00E4;nds ocks&#x00E5; av Kapten Haddock (se Algoud 91). &#x00C4;n en g&#x00E5;ng kan vi allts&#x00E5; se exempel p&#x00E5; att Pasquier anv&#x00E4;nder Tintin-referenser i den franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen och att hon utnyttjar kulturella referenser som m&#x00E5;lspr&#x00E5;ksl&#x00E4;sarna med stor sannolikhet k&#x00E4;nner till.</p>
<p>Ett annat intressant exempel i kategorin religi&#x00F6;sa kraftuttryck &#x00E4;r &#x201D;forbaska&#x201D;, som f&#x00F6;rekommer n&#x00E4;r Trilles farfar ber&#x00E4;ttar att han l&#x00E4;ngtade hem n&#x00E4;r han var i USA: &#x201D;Eg lengta s&#x00E5; forbaska heim&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 99). H&#x00E4;r anv&#x00E4;nder Nyman det val som ligger n&#x00E4;rmast till hands, n&#x00E4;mligen kognaten &#x201D;f&#x00F6;rbaskade&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 102) och hon &#x00E5;stadkommer d&#x00E4;rmed samma stilval&#x00F6;r som k&#x00E4;lltexten. Pasquier anv&#x00E4;nder &#x201D;sacr&#x00E9;&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 108, 109) som betyder &#x201D;helig&#x201D;, men som i bildlig betydelse &#x00E4;r vardagligt och betyder &#x201D;f&#x00F6;rbannad&#x201D; enligt <italic>Norstedts stora franska ordbok</italic>. &#x201D;Sacr&#x00E9;&#x201D; f&#x00F6;rekommer faktiskt tv&#x00E5; g&#x00E5;nger i den franska texten. F&#x00F6;rsta f&#x00F6;rekomsten &#x00E4;r den tidigare &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av farfaderns &#x201D;forbaska&#x201D;, medan den andra f&#x00F6;rekomsten &#x00E4;r till&#x00E4;gget &#x201D;[J&#x2019;&#x00E9;tais un] sacr&#x00E9; cornichon [au d&#x00E9;but]&#x201D; (Jag var en riktig dumbom i b&#x00F6;rjan, 109) f&#x00F6;r att &#x00F6;vers&#x00E4;tta hur dum han hade varit i sin ungdom: &#x201D;Eg hadde rota det godt til f&#x00F8;r eg reiste&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 99). &#x201D;Cornichon&#x201D; betyder egentligen &#x201D;saltgurka&#x201D;, men anv&#x00E4;nds i det h&#x00E4;r fallet i betydelsen &#x201D;dumbom&#x201D;. Till&#x00E4;gg &#x00E4;r en av de mest intressanta &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsstrategierna eftersom de vittnar om en &#x00F6;vers&#x00E4;ttares kreativitet. I det h&#x00E4;r fallet har vi ett till&#x00E4;gg som bidrar till att understryka farfaderns dumhet.</p>
<p>Till sist vill vi lyfta fram exemplet &#x201D;Herre fryd og fjerten&#x201D; (Parr, <italic>Keeperen</italic> 215) som Lena utbrister i n&#x00E4;r hon understryker vilken d&#x00E5;lig id&#x00E9; det &#x00E4;r att uppeh&#x00E5;lla sig p&#x00E5; f&#x00E4;rjekajen hela dagarna. &#x201D;Herre fryd og fjerten&#x201D; &#x00E4;r en blandning b&#x00E5;de av missbruk av Guds namn och vad man skulle kunna kalla ett fult ord (&#x201D;fjerten&#x201D;). Sammanslagningen blir en neologism och ett uttryck helt i Lenas stil. Nyman &#x00F6;vers&#x00E4;tter det mycket k&#x00E4;lltextn&#x00E4;ra med &#x201D;Herre fr&#x00F6;jd och fj&#x00E4;rting&#x201D; (Parr, <italic>Min b&#x00E4;stis</italic> 217), d&#x00E4;r spr&#x00E5;kens n&#x00E4;ra sl&#x00E4;ktskap g&#x00F6;r det m&#x00F6;jligt att ligga n&#x00E4;ra k&#x00E4;lltexten b&#x00E5;de semantiskt och fonetiskt och d&#x00E4;r missbruket av Guds namn och &#x201D;fistemat&#x201D; beh&#x00E5;lls. Hon modifierar endast uttrycket s&#x00E5; att det passar m&#x00E5;lspr&#x00E5;ket b&#x00E4;ttre. P&#x00E5; franska &#x00F6;vers&#x00E4;tts hela frasen endast med &#x201D;purin&#x201D; (Parr, <italic>Foot</italic> 237), &#x201D;g&#x00F6;dsel&#x201D;, d&#x00E4;r den religi&#x00F6;sa betydelsen &#x00E4;r borta, men d&#x00E4;r Pasquier beh&#x00E5;ller fistemat genom bruket av &#x201D;purin&#x201D; i en ny betydelse. &#x201D;Purin&#x201D; anv&#x00E4;nds inte om annat &#x00E4;n just g&#x00F6;dsel, men Lena anv&#x00E4;nder det allts&#x00E5; som ett kraftuttryck, vilket g&#x00F6;r att Pasquier f&#x00E5;ngar Lenas nyskapande spr&#x00E5;k genom att ge &#x201D;purin&#x201D; den betydelsen. Det &#x00E4;r ocks&#x00E5; intressant att notera att &#x201D;purin&#x201D; fonetiskt p&#x00E5;minner om &#x201D;pur&#x00E9;e&#x201D;, som ju f&#x00F6;rekommer flera g&#x00E5;nger i den franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen.</p>
</sec>
<sec id="sec10">
<title>Diskussion och slutsatser</title>
<p>I den h&#x00E4;r artikeln har vi studerat &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av kraftuttryck i de franska och svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna av den norska barnboksf&#x00F6;rfattaren Maria Parrs tredje bok, <italic>Keeperen og havet</italic>. Studien visar att det finns b&#x00E5;de skillnader och likheter mellan de tv&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna Karin Nymans och Aude Pasquiers strategier. Den st&#x00F6;rsta likheten &#x00E4;r att b&#x00E5;de Nyman och Pasquier v&#x00E4;ljer att &#x00F6;vers&#x00E4;tta k&#x00E4;lltextens kraftuttryck med samma typ av kraftuttryck i m&#x00E5;ltexten. I studien valde vi att anv&#x00E4;nda svordomar, svordomsers&#x00E4;ttningar och sk&#x00E4;llsord som underkategorier av kraftuttryck. Ett resultat som har framkommit i artikeln &#x00E4;r att en svordom oftast &#x00F6;vers&#x00E4;tts med en svordom, en svordomsers&#x00E4;ttning med en svordomsers&#x00E4;ttning och s&#x00E5; vidare. Vi grupperade v&#x00E5;ra resultat i tre st&#x00F6;rre dom&#x00E4;ner, n&#x00E4;mligen &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av &#x201D;s&#x00F8;ren&#x201D;, kraftuttryck f&#x00F6;rknippade med havet och kraftuttryck med religi&#x00F6;st ursprung. I studien har vi funnit en tendens i Pasquiers fall, d&#x00E4;r en del av de religi&#x00F6;sa kraftuttrycken byts ut mot uttryck utan religi&#x00F6;st ursprung. Sett i ljuset av tidigare forskning &#x00E4;r detta ocks&#x00E5; att f&#x00F6;rv&#x00E4;nta, eftersom franskan inte har samma tradition av religi&#x00F6;sa svordomar. De f&#x00F6;rekommer och anv&#x00E4;nds visserligen, men inte i samma utstr&#x00E4;ckning som i norskan och svenskan. En annan likhet mellan de tv&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna &#x00E4;r att b&#x00E5;da vinnl&#x00E4;gger sig om att bevara k&#x00E4;lltextens ton och romangestalternas karakteristik, &#x00E4;ven vid de tillf&#x00E4;llen d&#x00E5; de v&#x00E4;ljer l&#x00F6;sningar som rent semantiskt &#x00E4;r mer avl&#x00E4;gsna k&#x00E4;lltexten. Ett exempel som vi har lyft i artikeln &#x00E4;r anv&#x00E4;ndningen av till&#x00E4;gg, d&#x00E4;r man l&#x00E4;gger till ett element som inte finns i k&#x00E4;lltexten, oftast f&#x00F6;r att kunna beh&#x00E5;lla dess stil. Vid ett par tillf&#x00E4;llen tycker vi oss ocks&#x00E5; se att &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna anv&#x00E4;nder kompensationer f&#x00F6;r att kompensera f&#x00F6;r ett element som har fallit bort n&#x00E5;gon annanstans i texten. Ut&#x00F6;ver detta utkristalliserar sig inget tydligt m&#x00F6;nster som g&#x00E4;ller f&#x00F6;r b&#x00E5;da &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna.</p>
<p>N&#x00E4;r det g&#x00E4;ller skillnader mellan Nyman och Pasquier kan man naturligtvis inte bortse fr&#x00E5;n att svenskan och nynorskan ligger mycket n&#x00E4;rmare varandra &#x00E4;n franskan och nynorskan. Nyman kan i m&#x00E5;nga fall anv&#x00E4;nda kognater och ers&#x00E4;tta ett norskt uttryck med ett g&#x00E4;ngse uttryck p&#x00E5; svenska, medan Pasquier m&#x00E5;ste anv&#x00E4;nda sin kreativitet f&#x00F6;r att finna l&#x00F6;sningar, en strategi som hon ocks&#x00E5; bekr&#x00E4;ftade i e-post-korrespondens med oss. Pasquier skapar vid m&#x00E5;nga tillf&#x00E4;llen nya kraftuttryck &#x2013; neologismer &#x2013; som inte finns i franskan. N&#x00E4;r vi har studerat anv&#x00E4;ndningen av uttryck med havs- och bergstematik, har vi &#x00E4;ven sett att Pasquier inspireras av Kapten Haddocks kraftuttryck. H&#x00E4;r visar sig Pasquiers &#x00F6;vers&#x00E4;ttarkreativitet n&#x00E4;r hon h&#x00E4;mtar kraftuttryck fr&#x00E5;n en v&#x00E4;rld som m&#x00E5;lspr&#x00E5;ksl&#x00E4;sarna s&#x00E4;kerligen redan k&#x00E4;nner till. Vidare n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller romanens landskap noterade vi tidigare hur Goga i sin forskning p&#x00E5;pekar hur viktigt landskapet &#x00E4;r f&#x00F6;r Parrs romaner. Detta &#x00E4;r ocks&#x00E5; n&#x00E5;got som Pasquier anv&#x00E4;nder i praktiken, inte minst n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller hennes bruk av havet och fj&#x00E4;llandskapet f&#x00F6;r att finna &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsl&#x00F6;sningar.</p>
<p>Det &#x00E4;r intressant att notera att den franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren i vissa fall har valt att l&#x00E4;gga till kraftuttryck som inte finns i k&#x00E4;lltexten. Om man ska j&#x00E4;mf&#x00F6;ra detta resultat med tidigare forskning &#x00E4;r det relevant att p&#x00E5;peka att det inte ser ut som att Pasquier f&#x00F6;rs&#x00F6;ker att h&#x00F6;ja sin stilniv&#x00E5; genom att utel&#x00E4;mna kraftuttryck i den franska m&#x00E5;ltexten. Det hade annars varit att f&#x00F6;rv&#x00E4;nta, eftersom franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar ofta har en h&#x00F6;gre stilniv&#x00E5; &#x00E4;n de skandinaviska k&#x00E4;lltexterna. Man m&#x00E5;ste dock p&#x00E5;peka att kraftuttrycken som hon anv&#x00E4;nder inte &#x00E4;r s&#x00E5; grova &#x2013; de &#x00E4;r inte h&#x00E4;mtade fr&#x00E5;n en vedertagen svordomsvokabul&#x00E4;r. Pasquier menade att en av de st&#x00F6;rsta utmaningarna med att &#x00F6;vers&#x00E4;tta <italic>Keeperen og havet</italic> var att finna uttryck som var talande och originella utan att vara vulg&#x00E4;ra, f&#x00F6;r att passa Lenas personlighet. Pasquier sk&#x00E4;mtade &#x00E4;ven om att det hade varit bra om hon haft Lena att st&#x00E4;lla fr&#x00E5;gor till under &#x00F6;vers&#x00E4;ttningens g&#x00E5;ng. Ist&#x00E4;llet var Pasquiers ledstj&#x00E4;rna under arbetet att alltid h&#x00E5;lla sig i Lenas stilniv&#x00E5; n&#x00E4;r hon letade efter &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsl&#x00F6;sningar, vilket ocks&#x00E5; syns i <italic>Foot et radeaux &#x00E0; gogo</italic>. Nyman &#x00E5; sin sida ber&#x00E4;ttade att hon inte gjorde n&#x00E5;gra generella &#x00F6;verv&#x00E4;ganden specifikt om kraftuttrycken, men konstaterade att det alltid &#x00E4;r sv&#x00E5;rt att &#x00F6;vers&#x00E4;tta kraftuttryck till svenska i ungdomsb&#x00F6;cker, eftersom de svenska l&#x00E4;sarna sj&#x00E4;lva endast har svordomar i sitt eget kraftuttrycksregister och de mest naturliga svenska motsvarigheterna d&#x00E5; skulle vara till exempel &#x201D;j&#x00E4;vlar&#x201D; eller &#x201D;fan&#x201D; som hon menade inte kunde anv&#x00E4;ndas i den h&#x00E4;r romanen. Till skillnad fr&#x00E5;n Pasquier n&#x00E4;mnde inte Nyman att hon hade n&#x00E5;gon medveten strategi, eller ledstj&#x00E4;rna, i arbetet f&#x00F6;rutom att f&#x00F6;lja f&#x00F6;rfattaren. Hon beh&#x00F6;vde inte t&#x00E4;nka p&#x00E5; ett speciellt s&#x00E4;tt n&#x00E4;r det g&#x00E4;llde kraftuttrycken, utan menade att Parr hade t&#x00E4;nkt &#x201D;s&#x00E5; suver&#x00E4;nt&#x201D; att det &#x201D;bara var att f&#x00F6;rs&#x00F6;ka f&#x00F6;lja henne&#x201D;. P&#x00E5; grund av nynorskan och svenskans n&#x00E4;ra sl&#x00E4;ktskap har den h&#x00E4;r ledstj&#x00E4;rnan s&#x00E4;kert varit enklare att f&#x00F6;lja f&#x00F6;r Nyman &#x00E4;n f&#x00F6;r Pasquier.</p>
<p>I studien har vi visat att &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna h&#x00E5;ller sig relativt n&#x00E4;ra k&#x00E4;lltexten i den bem&#x00E4;rkelsen att de f&#x00F6;rs&#x00F6;ker h&#x00E5;lla sig n&#x00E4;ra den romangestalt som sv&#x00E4;r mest, det vill s&#x00E4;ga Lena. Samtidigt visar &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna prov p&#x00E5; mycket kreativitet, bland annat genom bruket av till&#x00E4;gg och variationer av vedertagna kraftuttryck. I framtida studier kunde det vara intressant att inkludera fler av Parrs romaner i analysen.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<title>Noter</title>
<fn id="FN1">
<label>1</label>
<p>Christina Heldner visar dock att detta har &#x00E4;ndrat sig i de senaste Pippi-&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna till franska (&#x201D;Hur Pippi L&#x00E5;ngstrump slapp ur sin franska tv&#x00E5;ngstr&#x00F6;ja&#x201D;).</p>
</fn>
<fn id="FN2">
<label>2</label>
<p>Pasquier ber&#x00E4;ttade att hon, efter att ha tagit del av <italic>Vaffelhjarte</italic> och Coursauds &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, <italic>Cascades et gaufres &#x00E0; gogo</italic>, hade en hel arsenal av ord och uttryck som hon kunde ta st&#x00E4;llning till om hon skulle anv&#x00E4;nda eller inte i <italic>Foot et radeaux &#x00E0; gogo</italic>. Samtidigt hade hon ocks&#x00E5; i bakhuvudet att <italic>Keeperen og havet</italic> utspelar sig tre &#x00E5;r senare &#x00E4;n <italic>Vaffelhjarte</italic> och att b&#x00E5;de romangestalterna och deras spr&#x00E5;k d&#x00E4;rmed m&#x00E5;ste ha utvecklats sedan sist. Nyman n&#x00E4;mnde att hon tittade i sina tidigare Parr&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar efter uttryck, men att hon inte gjorde n&#x00E5;gon systematisk genomg&#x00E5;ng av kraftuttrycken och hur hon hade &#x00F6;versatt dem.</p>
</fn>
<fn id="FN3">
<label>3</label>
<p>Enligt Fjeld (436) kan salt vara f&#x00F6;rknippat med att det i Bibeln n&#x00E4;mns att det &#x00E4;r en pl&#x00E5;ga att f&#x00E5; salt str&#x00F6;tt i sina s&#x00E5;r. Med tanke p&#x00E5; de religi&#x00F6;sa inslag som d&#x00E5; och d&#x00E5; finns i Parrs verk, &#x00E4;r det ocks&#x00E5; m&#x00F6;jligt att Lenas &#x201D;salte&#x201D; fr&#x00E5;n b&#x00F6;rjan har ett bibliskt ursprung. Hasund n&#x00E4;mner &#x201D;salte&#x201D; som en n&#x00E4;stan-svordom i uttrycket &#x201D;salte banan&#x201D; (66).</p>
</fn>
<fn id="FN4">
<label>4</label>
<p>De kraftuttryck som vi har funnit i romanen och som ocks&#x00E5; Goga specifikt behandlar &#x00E4;r &#x201D;s&#x00F8;ren ta&#x201D;, &#x201D;fy flate&#x201D;, &#x201D;lumus&#x201D; och &#x201D;drallen&#x201D;.</p>
</fn>
<fn id="FN5">
<label>5</label>
<p>Idiomatiskt uttryck d&#x00E4;r &#x201D;tintin&#x201D; st&#x00E5;r med ett litet t.</p>
</fn>
<fn id="FN6">
<label>6</label>
<p>&#x00C4;ven Maria Pujol-Valls, som har j&#x00E4;mf&#x00F6;rt landskapsillustrationerna i <italic>Tonje Glimmerdal</italic> och den spanska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen, framh&#x00E5;ller topografins betydelse f&#x00F6;r romanen.</p>
</fn>
<fn id="FN7">
<label>7</label>
<p>H&#x00E4;r b&#x00F6;r det emellertid n&#x00E4;mnas att det i <italic>Det Norske Akademis ordbok</italic> n&#x00E4;mns att &#x201D;hersens&#x201D; kan komma fr&#x00E5;n ett adverb: &#x201D;muligens omdannelse av eldre dansk <italic>hersom</italic>, <italic>hersoms</italic> (adverb) &#x2019;her, herv&#x00E6;rende&#x2019;&#x201D;.</p>
</fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Litteratur</title>
<ref id="cit0001">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Alfv&#x00E9;n</surname>
<given-names>Val&#x00E9;rie</given-names>
</name>
<name>
<surname>Engel</surname>
<given-names>Hugues</given-names>
</name>
<name>
<surname>Lindgren</surname>
<given-names>Charlotte</given-names>
</name>
</person-group>
<source>&#x00D6;vers&#x00E4;ttning f&#x00F6;r en ny generation. Nordisk barn- och ungdomslitteratur p&#x00E5; export</source>
<year>2015</year>
<publisher-loc>H&#x00F6;gskolan Dalarna</publisher-loc>
<publisher-name>Serie Kultur och l&#x00E4;rande</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0002">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Algoud</surname>
<given-names>Albert</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Le Haddock illustr&#x00E9;</source>
<trans-source xml:lang="se">Den illustrerade Haddock</trans-source>
<year>1991</year>
<publisher-name>Casterman</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0003">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Andersson</surname>
<given-names>Carina</given-names>
</name>
<name>
<surname>Lindgren</surname>
<given-names>Charlotte</given-names>
</name>
<name>
<surname>Renaud</surname>
<given-names>Catherine</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Vilken r&#x00F6;ra i k&#x00F6;kssoffan&#x0021;&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2006</year>
<volume>29</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>34</fpage>
<lpage>44</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v29i2.39</pub-id>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0004">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Betanzo</surname>
<given-names>Elen</given-names>
</name>
</person-group>
<source>E-postkorrespondens</source>
<year>2020</year>
<month>februari</month>
<day>28</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0005">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Bokm&#x00E5;lsordboka</source>
<comment>ordbok.uib.no. H&#x00E4;mtad 1 oktober 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0006">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Epstein</surname>
<given-names>B. J.</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Translating Expressive Language in Children&#x2019;s Literature. Problems and Solutions</source>
<year>2012</year>
<publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0007">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Fjeld</surname>
<given-names>Ruth. V.</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Norsk banneordbok</source>
<year>2008</year>
<publisher-name>Humanist forlag</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0008">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Goga</surname>
<given-names>Nina</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Landskap og bannskap i Maria Parrs forfatterskap&#x201D;</article-title>
<source>Barnelitter&#x00E6;rt forskningstidsskrift</source>
<year>2011</year>
<volume>2</volume>
<pub-id pub-id-type="doi">10.3402/blft.v2i0.5969</pub-id>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0009">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Hasund</surname>
<given-names>Ingrid, K.</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Fy Farao. Om nestenbanning og andre kraftuttrykk</source>
<year>2005</year>
<publisher-name>Cappelen</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0010">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Heldner</surname>
<given-names>Christina</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Hur Pippi L&#x00E5;ngstrump slapp ur sin franska tv&#x00E5;ngstr&#x00F6;ja&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2004</year>
<volume>27</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>11</fpage>
<lpage>21</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0011">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Heldner</surname>
<given-names>Christina</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Danell</surname>
<given-names>Karl-Johan</given-names>
</name>
<name>
<surname>Persson</surname>
<given-names>Gunnar</given-names>
</name>
<name>
<surname>Stedje</surname>
<given-names>Astrid</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Pippi L&#x00E5;ngstrump i fransk tv&#x00E5;ngstr&#x00F6;ja&#x201D;</article-title>
<source>Spr&#x00E5;ket som kulturspegel. Umeforskare ber&#x00E4;ttar</source>
<year>1991</year>
<publisher-name>Almqvist &#x0026; Wiksell International</publisher-name>
<fpage>63</fpage>
<lpage>74</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0012">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Klingberg</surname>
<given-names>G&#x00F6;te</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Children&#x2019;s Fiction in the Hands of the Translators</source>
<year>1986</year>
<publisher-name>Liber/Gleerup</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0013">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Ljung</surname>
<given-names>Magnus</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Banning i norsk, svensk og 18 andre spr&#x00E5;k</source>
<year>1987</year>
<publisher-name>Universitetsforlaget</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0014">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nikolowski-Bogomoloff</surname>
<given-names>Angelika</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Fattigdomens hj&#x00E4;lpl&#x00F6;shet &#x2013; too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens b&#x00F6;cker om Madicken &#x00F6;versatts i USA och Storbritannien&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2012</year>
<volume>34</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>194</fpage>
<lpage>203</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v34i1.35</pub-id>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0015">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Det Norske Akademis ordbok</source>
<comment>naob.no. H&#x00E4;mtad 1 oktober 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0016">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Nygren</surname>
<given-names>H&#x00E5;kan</given-names>
</name>
<etal/>
</person-group>
<source>Norstedts stora franska ordbok. Fransk&#x2013;svensk, svensk&#x2013;fransk</source>
<year>2009</year>
<publisher-name>Norstedts akademiska f&#x00F6;rlag</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0017">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nyman</surname>
<given-names>Karin</given-names>
</name>
</person-group>
<source>E-postkorrespondens</source>
<year>2020</year>
<month>mars</month>
<day>6</day>
<publisher-name>Garland</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0018">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Nynorskordboka</source>
<comment>ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?ava=ava. H&#x00E4;mtad 22 november 2019</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0019">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Oittinen</surname>
<given-names>Riita</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Translating for Children</source>
<year>2000</year>
<publisher-name>Garland</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0020">
<nlm-citation citation-type="web">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Palmkvist</surname>
<given-names>Conny</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Svordomar och andra fula ord i barnb&#x00F6;cker &#x2013; f&#x00F6;rfattare balanserar p&#x00E5; gr&#x00E4;nsen till censur&#x201D;</article-title>
<source>Boktugg.se</source>
<year>2017</year>
<month>november</month>
<day>27</day>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.boktugg.se/2017/11/17/svordomar-och-andra-fu-la-ord-barnbocker-forfattare-balanserar-pa-gransen-till-censur">www.boktugg.se/2017/11/17/svordomar-och-andra-fu-la-ord-barnbocker-forfattare-balanserar-pa-gransen-till-censur</ext-link>. H&#x00E4;mtad 5 oktober 2019</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0021">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Parr</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="translator">
<name>
<surname>Pasquier</surname>
<given-names>Aude</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Foot et radeaux &#x00E0; gogo</source>
<trans-source xml:lang="se">Fotboll och flottar i &#x00F6;verfl&#x00F6;d</trans-source>
<year>2018</year>
<publisher-name>Editions Thierry Magnier</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0022">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Parr</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Keeperen og havet</source>
<year>2017</year>
<publisher-name>Samlaget</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0023">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Parr</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="translator">
<name>
<surname>Nyman</surname>
<given-names>Karin</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Min b&#x00E4;stis m&#x00E5;lvakten</source>
<year>2018</year>
<publisher-name>Rab&#x00E9;n &#x0026; Sj&#x00F6;gren</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0024">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Pasquier</surname>
<given-names>Aude</given-names>
</name>
</person-group>
<source>E-postkorrespondens</source>
<year>2019</year>
<month>november</month>
<day>15</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0025">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Pujol-Valls</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Translating Landscape. Maria Parr&#x2019;s Tonje Glimmerdal from an Ecocritical Perspective&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2018</year>
<volume>41</volume>
<fpage>1</fpage>
<lpage>17</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v41i0.351</pub-id>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0026">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Robert</surname>
<given-names>Paul</given-names>
</name>
<name>
<surname>Rey</surname>
<given-names>Alain</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Le grand Robert de la langue fran&#x00E7;aise. Dictionnaire alphab&#x00E9;tique et analogique de la langue fran&#x00E7;aise</source>
<trans-source xml:lang="se">Alfabetisk och analogisk ordlista &#x00F6;ver det franska spr&#x00E5;ket</trans-source>
<year>2001</year>
<publisher-name>Le Robert</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0027">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Rouayrenc</surname>
<given-names>Catherine</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Les gros mots</source>
<trans-source xml:lang="se">De fula orden</trans-source>
<year>1998</year>
<publisher-name>Presses universitaires de France</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0028">
<nlm-citation citation-type="web">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>R&#x00F8;ssland</surname>
<given-names>Ingelin</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Hvorfor tabuer ikke finnes i skandinavisk barnelitteratur&#x201D;</article-title>
<source>Boktips</source>
<year>2015</year>
<month>september</month>
<day>4</day>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.boktips.no/barne-boker/hvorfor-tabuer-ikke-finnes-i-skandinavisk-barnelitteratur">www.boktips.no/barne-boker/hvorfor-tabuer-ikke-finnes-i-skandinavisk-barnelitteratur</ext-link>. H&#x00E4;mtad 6 oktober 2019</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0029">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Stroh-Wollin</surname>
<given-names>Ulla</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Dramernas svordomar. En lexikal och grammatisk studie i 300 &#x00E5;rs svensk grammatik</source>
<year>2008</year>
<publisher-name>Institutionen f&#x00F6;r nordiska spr&#x00E5;k, Uppsala universitet</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0030">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Sundstr&#x00F6;m</surname>
<given-names>Gun-Britt</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Sv&#x00E4;r inte s&#x00E5; f&#x00F6;rbannat&#x0021;&#x0021;</source>
<year>1984</year>
<publisher-name>AWE/Geber</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0031">
<nlm-citation citation-type="web">
<source>Svenska Akademiens ordbok</source>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.saob.se">www.saob.se</ext-link>. H&#x00E4;mtad 22 november 2019</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0032">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Svensk ordbok. Utgiven av Svenska Akademien</source>
<year>2009</year>
<publisher-name>Norstedts</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0033">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Van Meerbergen</surname>
<given-names>Sara</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Nederl&#x00E4;ndska bilderb&#x00F6;cker blir svenska. En multimodal &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsanalys</source>
<year>2010</year>
<publisher-name>Diss., Stockholms universitet</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0034">
<nlm-citation citation-type="web">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Viksten</surname>
<given-names>Elin</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;F&#x00F6;rfattare k&#x00E4;nner sig censurerade&#x201D;</article-title>
<source>Svenska Dagbladet</source>
<year>2010</year>
<month>mars</month>
<day>17</day>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.svd.se/forfattare-kanner-sig-censurerade">www.svd.se/forfattare-kanner-sig-censurerade</ext-link>. H&#x00E4;mtad 5 oktober 2019</comment>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
