<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v2.3 20070202//EN" "journalpublishing.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202103</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v44.563</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Finns det kvinnliga astronauter?</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Om k&#x00F6;nsneutral och inkluderande &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av faktab&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Mossberg</surname>
<given-names>Mari</given-names>
</name>
<bio><p>Biografisk information: Mari Mossberg &#x00E4;r lektor i &#x00F6;vers&#x00E4;ttning vid Spr&#x00E5;k- och litteraturcentrum, Lunds universitet. &#x00C5;r 2006 disputerade hon i fransk spr&#x00E5;kvetenskap p&#x00E5; en avhandling om franska och svenska koncessiva konnektorer i kontrastiv belysning. Hennes fortsatta forskning har handlat om &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och kontrastiva skillnader mellan svenskan och franskan. Hon &#x00E4;r koordinator f&#x00F6;r Lunds universitets &#x00F6;vers&#x00E4;ttarprogram och undervisar i &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, svenska som fr&#x00E4;mmandespr&#x00E5;k och svenska som andraspr&#x00E5;k.</p></bio>
</contrib>
<aff>Are There Any Female Astronauts? On Gender-Inclusive Translation of Non-Fiction Books for Children</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>02</day>
<month>07</month>
<year>2021</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2021</year>
</pub-date>
<volume>44</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v44.563</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2021 M. Mossberg</copyright-statement>
<copyright-year>2021</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">
<p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC-BY-NC 4.0 License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>This article deals with gender-inclusive translation of information books for children. Translation solutions drawn from three non-fiction books translated from French to Swedish by different translators are discussed in terms of gender neutrality and inclusion. Analysis reveals that, although the Swedish translations are comparatively free in relation to the original texts, the translators differ in their tendency to make use of gender-inclusive translation strategies, such as employing gender-neutral occupational terms, avoiding masculine generic forms, reformulating gender-biased passages, representing parenthood as more equal and making women visible in the translation by the explicit mention of female experiences and characters. While emphasizing the importance of being attentive to gender issues in information books for young children, it is argued that gender-neutralising interventions can be made in translations of this text type without putting the overall purpose of the book at risk.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>translation</kwd>
<kwd>Swedish</kwd>
<kwd>French</kwd>
<kwd>information books</kwd>
<kwd>non-fiction</kwd>
<kwd>gender inclusive</kwd>
<kwd>gender neutrality</kwd>
<kwd>gender-biased language</kwd>
<kwd>translation strategy</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>Utgivningen av faktab&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn har &#x00F6;kat markant de senaste &#x00E5;rtiondena. Enligt Svenska barnboksinstitutets Bokprovning &#x00E5;rg&#x00E5;ng 2020 (27&#x2013;28, 37, 39) var 346 titlar eller 17 % av alla barn- och ungdomsb&#x00F6;cker som gavs ut i Sverige &#x00E5;r 2020 klassificerade som faktab&#x00F6;cker, och av dessa var cirka 55 % &#x00F6;versatta. Det betyder att majoriteten av de faktab&#x00F6;cker som ges ut i Sverige b&#x00E4;r sp&#x00E5;r av ett annat spr&#x00E5;k och en fr&#x00E4;mmande kultur. Denna import &#x00E4;r i allra h&#x00F6;gsta grad berikande f&#x00F6;r den svenska barnlitteraturen, men det &#x00E4;r ocks&#x00E5; viktigt att de fr&#x00E4;mmande inslagen blir f&#x00F6;rem&#x00E5;l f&#x00F6;r granskning och diskussion.</p>
<p>Vid en f&#x00F6;rsta anblick &#x00E4;r det l&#x00E4;tt att f&#x00E5; uppfattningen att faktab&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn f&#x00F6;rmedlar en objektiv och &#x201D;sann&#x201D; bild av verkligheten och att &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren bara beh&#x00F6;ver &#x00F6;verf&#x00F6;ra rena fakta fr&#x00E5;n ett spr&#x00E5;k till ett annat &#x2013; men s&#x00E5; enkelt &#x00E4;r det s&#x00E4;llan. &#x00C4;ven i faktatexter &#x00E4;r det n&#x00E5;gon som tagit st&#x00E4;llning till vilket stoff som ska tas med, ur vilket perspektiv det ska presenteras, vilka formuleringar som b&#x00E4;st beskriver inneh&#x00E5;llet och vilka bilder som ska samspela med texten. Alla dessa val leder med n&#x00F6;dv&#x00E4;ndighet till att texten f&#x00E4;rgas av en viss ideologisk syn. N&#x00E4;r r&#x00E4;ttigheterna till boken i ett senare skede s&#x00E4;ljs till andra l&#x00E4;nder k&#x00F6;per f&#x00F6;rlaget i allm&#x00E4;nhet ett f&#x00E4;rdigt paket, d&#x00E4;r bilder, layout och faktaurval redan &#x00E4;r fastlagt (jfr O&#x2019;Sullivan 101&#x2013;102, om internationella samproduktioner). Det finns allts&#x00E5; inte mycket man d&#x00E5; kan g&#x00F6;ra f&#x00F6;r att &#x00E4;ndra den ideologiska vinklingen i den delen av materialet. D&#x00E4;remot verkar &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av l&#x00F6;ptexten inte styras av lika strikta normer. Ibland ser man exempelvis att information r&#x00E4;ttas eller uppdateras i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen, och i vissa fall lokaliseras faktatexten f&#x00F6;r att b&#x00E4;ttre passa in i den nya kulturkontexten (O&#x2019;Sullivan 102). Det kan vara passager med geografiskt, historiskt eller samh&#x00E4;lleligt inneh&#x00E5;ll som skrivs om s&#x00E5; att de speglar f&#x00F6;rh&#x00E5;llandena i m&#x00E5;lspr&#x00E5;kskulturen, men det kan &#x00E4;ven r&#x00F6;ra sig om mer subtila f&#x00F6;r&#x00E4;ndringar som spr&#x00E5;kliga f&#x00F6;rskjutningar vid beskrivningen av ideologiskt laddade &#x00E4;mnen (jfr Mossberg). Ett s&#x00E5;dant k&#x00E4;nsligt omr&#x00E5;de &#x00E4;r synen p&#x00E5; k&#x00F6;n och genusfr&#x00E5;gor, det vill s&#x00E4;ga hur k&#x00F6;n skildras, hur ofta och i vilka sammanhang k&#x00F6;nsbest&#x00E4;mda personer f&#x00F6;rekommer i bild och text samt vilka k&#x00F6;nskategoriserande formuleringar som anv&#x00E4;nds.</p>
<p>Spr&#x00E5;k och k&#x00F6;n har debatterats flitigt i Sverige under de senaste &#x00E5;rtiondena och det har resulterat i ett stort antal r&#x00E5;d och anvisningar om k&#x00F6;nsneutralt skrivande och inkluderande framst&#x00E4;llningss&#x00E4;tt i offentliga texter (<italic>Myndigheternas skrivregler</italic>, avsnitt 8.1; <italic>Spr&#x00E5;kriktighetsboken</italic> 73&#x2013;96; Milles). Anvisningarna &#x00E4;r inte tvingande, men i <italic>Myndigheternas skrivregler</italic> st&#x00E5;r det att de &#x201D;b&#x00F6;r [...] efterstr&#x00E4;vas&#x201D; och att k&#x00F6;nsneutrala pronomen och yrkesbeteckningar &#x201D;&#x00E4;r s&#x00E4;rskilt viktiga n&#x00E4;r k&#x00F6;n &#x00E4;r ovidkommande och n&#x00E4;r man vill vara s&#x00E4;ker p&#x00E5; att inkludera alla mottagare av en text&#x201D; (66). De offentliga r&#x00E5;den om k&#x00F6;nsneutralt skrivande g&#x00E4;ller visserligen bara myndighetstexter som v&#x00E4;nder sig till vuxna, men att de &#x00E4;ven skulle kunna appliceras p&#x00E5; faktab&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn kan motiveras utifr&#x00E5;n de svenska l&#x00E4;roplanerna f&#x00F6;r grundskolan och f&#x00F6;r f&#x00F6;rskolan, vilka numera har tydliga riktlinjer f&#x00F6;r hur skolan, och underf&#x00F6;rst&#x00E5;tt hela det svenska samh&#x00E4;llet, ska fr&#x00E4;mja j&#x00E4;mst&#x00E4;lldhet och aktivt motverka k&#x00F6;nsm&#x00F6;nster som begr&#x00E4;nsar barns utvecklingsm&#x00F6;jligheter och livsval. I den svenska l&#x00E4;roplanen f&#x00F6;r f&#x00F6;rskolan kan man bland annat l&#x00E4;sa f&#x00F6;ljande:</p>
<disp-quote>
<p>F&#x00F6;rskolan ska aktivt och medvetet fr&#x00E4;mja alla barns lika r&#x00E4;ttigheter och m&#x00F6;jligheter, oberoende av k&#x00F6;nstillh&#x00F6;righet. F&#x00F6;rskolan har ett ansvar f&#x00F6;r att motverka k&#x00F6;nsm&#x00F6;nster som begr&#x00E4;nsar barnens utveckling, val och l&#x00E4;rande. Hur f&#x00F6;rskolan organiserar utbildningen, hur barnen blir bem&#x00F6;tta samt vilka krav och f&#x00F6;rv&#x00E4;ntningar som st&#x00E4;lls p&#x00E5; barnen bidrar till att forma deras uppfattningar om vad som &#x00E4;r kvinnligt och manligt. (Skolverket, <italic>L&#x00E4;roplan f&#x00F6;r f&#x00F6;rskolan</italic> 7)</p>
</disp-quote>
<p>Att spr&#x00E5;ket &#x00E4;r en viktig del i socialisationen och spelar en avg&#x00F6;rande roll f&#x00F6;r vilka &#x201D;uppfattningar&#x201D; barn skapar &#x201D;om vad som &#x00E4;r kvinnligt och manligt&#x201D; kan i sin tur f&#x00F6;rklaras med f&#x00F6;ljande citat ur <italic>Spr&#x00E5;k och k&#x00F6;n</italic> (2007):</p>
<disp-quote>
<p>Om man utg&#x00E5;r fr&#x00E5;n att spr&#x00E5;ksystemet med dess ordf&#x00F6;rr&#x00E5;d och grammatiska strukturer innehar denna aktiva roll f&#x00F6;r v&#x00E5;r f&#x00F6;rst&#x00E5;else av omv&#x00E4;rlden, s&#x00E5; &#x00E4;r det av st&#x00F6;rsta vikt vilka ord vi anv&#x00E4;nder f&#x00F6;r att beskriva verklighetens karakt&#x00E4;r. Spr&#x00E5;ket bidrar n&#x00E4;mligen till att b&#x00E5;de skapa och st&#x00E4;rka de kulturella f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar som &#x00E4;r knutna till v&#x00E5;r kategorisering av k&#x00F6;n. (Edlund m.fl. 204)</p>
</disp-quote>
<p>Trots att de svenska l&#x00E4;roplanerna uttrycker h&#x00F6;ga ambitioner om att &#x201D;aktivt och medvetet fr&#x00E4;mja alla barns lika r&#x00E4;ttigheter och m&#x00F6;jligheter, oberoende av k&#x00F6;nstillh&#x00F6;righet&#x201D; (Skolverket, <italic>L&#x00E4;roplan f&#x00F6;r f&#x00F6;rskolan</italic> 7) har flera granskningar av den svenska skolans l&#x00E4;romedel visat att k&#x00F6;nsrelationer s&#x00E4;llan tematiseras i l&#x00E4;romedlen och att kvinnor och kvinnors erfarenheter fortfarande i h&#x00F6;g grad osynligg&#x00F6;rs, i text s&#x00E5;v&#x00E4;l som i bild (Graeske; Ohlander, <italic>Kvinnor, m&#x00E4;n och j&#x00E4;mst&#x00E4;lldhet i l&#x00E4;romedel i historia</italic> och <italic>Kvinnor, m&#x00E4;n och j&#x00E4;mst&#x00E4;lldhet i l&#x00E4;romedel i samh&#x00E4;llskunskap</italic>; Skolverket, <italic>I enlighet med skolans v&#x00E4;rdegrund?</italic>). Hur skildringen av k&#x00F6;n ser ut i svenska faktab&#x00F6;cker som anv&#x00E4;nds utanf&#x00F6;r skolans regi verkar d&#x00E4;remot inte ha unders&#x00F6;kts n&#x00E4;rmare, vare sig i originalskrivna svenska eller i &#x00F6;versatta faktab&#x00F6;cker.</p>
<p>I den h&#x00E4;r artikeln angriper jag fr&#x00E5;gan ur ett &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapligt perspektiv och presenterar ett antal k&#x00F6;nsrelaterade sv&#x00E5;righeter som kan uppkomma vid &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av icke sk&#x00F6;nlitter&#x00E4;ra texter f&#x00F6;r barn. Diskussionen tar avstamp i granskningen av tre franska faktab&#x00F6;cker och deras svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar. Skildringen av k&#x00F6;n i k&#x00E4;lltextmaterialet analyseras och j&#x00E4;mf&#x00F6;rs med de svenska m&#x00E5;ltexterna, samtidigt som strategier f&#x00F6;r k&#x00F6;nsneutral och inkluderande &#x00F6;vers&#x00E4;ttning presenteras och problematiseras. Ett &#x00F6;vergripande m&#x00E5;l med artikeln &#x00E4;r att resonera om m&#x00F6;jligheterna och hindren f&#x00F6;r k&#x00F6;nsneutral och inkluderande &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av faktab&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn och argumentera f&#x00F6;r att det i m&#x00E5;nga fall &#x00E4;r m&#x00F6;jligt att undvika k&#x00F6;nsstereotypa framst&#x00E4;llningar utan alltf&#x00F6;r stora avvikelser i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till k&#x00E4;lltexten.</p>
<sec id="sec1">
<title>Spr&#x00E5;k och k&#x00F6;n i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapen</title>
<p>Fr&#x00E5;gan om barnboks&#x00F6;vers&#x00E4;ttarens handlingsfrihet leder tillbaka till den klassiska meningsstriden om &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens trohet eller otrohet mot originalet (se t.ex. Nikolajeva, &#x201D;Till otrohetens f&#x00F6;rsvar&#x201D;; Klingberg; Nord 201). I fr&#x00E5;gan om otrohet av ideologiska sk&#x00E4;l fick debatten en extra skjuts efter det som kallats <italic>the cultural turn</italic> inom &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapen (se t.ex. Hatim och Munday 102). En s&#x00E4;rskild inriktning var den feministiska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapen som v&#x00E4;xte fram i Quebec p&#x00E5; 1970-talet n&#x00E4;r feministiska &#x00F6;vers&#x00E4;ttare med inspiration fr&#x00E5;n den framv&#x00E4;xande genusvetenskapen b&#x00F6;rjade ifr&#x00E5;gas&#x00E4;tta hur kvinnor osynligg&#x00F6;rs i litteraturen, inte minst spr&#x00E5;kligt. M&#x00E5;nga av dessa feminister inriktade sig p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av feministiska f&#x00F6;rfattare eller synligg&#x00F6;rande av ok&#x00E4;nda men betydelsefulla kvinnliga &#x00F6;vers&#x00E4;ttare, ofta i kombination med omfattande paratexter som lyfte fram det kvinnliga perspektivet i k&#x00E4;lltexten och den &#x00F6;versatta texten (Godayol 173&#x2013;181; von Flotow). F&#x00F6;r att ytterligare understryka sitt budskap och utmana det dominerande patriarkala spr&#x00E5;kbruket anv&#x00E4;nde de sig g&#x00E4;rna av feministisk ortografi, neologismer och ordlekar (Hatim och Munday 105; von Flotow 74&#x2013;76). Strategierna var ibland s&#x00E5; radikala att b&#x00E5;de feministerna sj&#x00E4;lva och kritikerna talade om &#x201D;manipulation&#x201D; (Godard 49&#x2013;50) eller &#x201D;hijacking&#x201D; (von Flotow 78) av texterna. Denna radikalism i kombination med den &#x00F6;verv&#x00E4;gande teoretiska inriktningen &#x00E4;r f&#x00F6;rmodligen viktiga f&#x00F6;rklaringar till att den feministiska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningspraktiken inte f&#x00E5;tt n&#x00E5;got st&#x00F6;rre genomslag utanf&#x00F6;r den akademiska v&#x00E4;rlden.</p>
<p>Feministisk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning har ocks&#x00E5; diskuterats med koppling till barnboks&#x00F6;vers&#x00E4;ttning vid en konferens anordnad av det nordiska forskarn&#x00E4;tverket NorChilNet &#x00E5;r 2003 (se referat i Joosen m.fl.). Sedan Riitta Oittinen i sitt konferensbidrag lyft fram &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens m&#x00F6;jlighet till otrohet mot originaltexten kom diskussionen in p&#x00E5; den feministiska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningspraktiken som ett alternativ f&#x00F6;r att f&#x00F6;r&#x00E4;ndra den traditionella synen p&#x00E5; spr&#x00E5;k och k&#x00F6;n i barnb&#x00F6;cker. &#x00C4;ven om det framh&#x00F6;lls i diskussionen att merparten av teorierna och metoderna inom feministisk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning inte &#x00E4;r direkt till&#x00E4;mpbara p&#x00E5; barnboks&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, fick referatet av ordv&#x00E4;xlingen (Joosen m.fl.) G&#x00F6;te Klingberg att replikera &#x201D;att det m&#x00E5;ste finnas enklare s&#x00E4;tt att f&#x00F6;rmedla feministisk ideologi till barn &#x00E4;n genom att medvetet f&#x00F6;rfalska barnboks&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar&#x201D; (13).</p>
<p>Genusproblematiken i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar har &#x00E4;ven aktualiserats av Cecilia Alvstad i ett avsnitt om rekommendationer till barnboks-&#x00F6;vers&#x00E4;ttare. Alvstad intar h&#x00E4;r en n&#x00E5;got annorlunda h&#x00E5;llning &#x00E4;n Klingberg och ger &#x00F6;vers&#x00E4;ttare r&#x00E5;det: &#x201D;be attentive, be inclusive and do not produce or reproduce gender stereotypes that may inflict damage&#x201D; (Alvstad 176). Hon skriver vidare att barnboks&#x00F6;vers&#x00E4;ttare b&#x00F6;r fundera &#x00F6;ver i vilka sammanhang det kan vara l&#x00E4;mpligt att inta en normkritisk h&#x00E5;llning till sin egen &#x00F6;vers&#x00E4;ttningspraktik (Alvstad 176). Alvstads inst&#x00E4;llning verkar d&#x00E4;rmed vara att det &#x00E5;ligger &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren att vara vaksam p&#x00E5; k&#x00F6;nsperspektivet och, d&#x00E4;r s&#x00E5; &#x00E4;r m&#x00F6;jligt, str&#x00E4;va mot k&#x00F6;nsneutrala och inkluderande m&#x00E5;ltexter. Det ska h&#x00E4;r understrykas att b&#x00E5;de Klingberg och Alvstad i f&#x00F6;rsta hand yttrar sig om sk&#x00F6;nlitter&#x00E4;ra barnb&#x00F6;cker. K&#x00F6;nsstereotypa framst&#x00E4;llningar i faktab&#x00F6;cker har mig veterligen aldrig tidigare behandlats inom svensk barnboksforskning.</p>
<p>Men det finns flera tecken som tyder p&#x00E5; att det &#x00E4;r s&#x00E4;rskilt angel&#x00E4;get att granska den ideologiska vinklingen i just faktab&#x00F6;cker. Bland annat n&#x00E4;mner Marte Blikstad-Balas att flera studier visar att barn och ungdomar &#x00E4;r ben&#x00E4;gna att l&#x00E4;sa l&#x00E4;rob&#x00F6;cker och andra faktatexter f&#x00F6;rh&#x00E5;llandevis okritiskt (108, 131&#x2013;132), samtidigt som Ulla Damber framh&#x00E5;ller att det &#x00E4;r l&#x00E4;ttare f&#x00F6;r barn att ifr&#x00E5;gas&#x00E4;tta sk&#x00F6;nlitter&#x00E4;ra skildringar som har en tydlig och namngiven f&#x00F6;rfattarr&#x00F6;st som f&#x00F6;rmedlar sin syn p&#x00E5; v&#x00E4;rlden (675). Den ideologiska granskningen m&#x00E5;ste dock g&#x00F6;ras med faktabokens speciella syften och framst&#x00E4;llningss&#x00E4;tt f&#x00F6;r &#x00F6;gonen. Det finns all anledning att ansluta sig till Maria Nikolajeva som menar att faktab&#x00F6;cker &#x201D;har s&#x00E5; speciella drag att de &#x00F6;ver huvud taget inte kan diskuteras tillsammans med och p&#x00E5; samma villkor som sk&#x00F6;nlitteratur&#x201D; (<italic>Barnbokens byggklossar</italic> 36). Skillnaderna mellan sk&#x00F6;nlitteratur och faktab&#x00F6;cker g&#x00E4;ller inte minst hur k&#x00F6;n gestaltas. I sk&#x00F6;nlitter&#x00E4;ra barnb&#x00F6;cker &#x00E4;r skildringen av k&#x00F6;n knuten till p&#x00E5;hittade karakt&#x00E4;rer i en fiktiv v&#x00E4;rld, medan icke-narrativa och icke-linj&#x00E4;ra faktatexter, som det h&#x00E4;r &#x00E4;r fr&#x00E5;ga om, anl&#x00E4;gger ett k&#x00F6;nsperspektiv p&#x00E5; f&#x00F6;reteelser i den verkliga v&#x00E4;rlden. B&#x00E5;da skildringarna har en stark potential att p&#x00E5;verka l&#x00E4;sarens f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar om genus, men den ideologiska vinklingen i faktaboken f&#x00E5;r en s&#x00E4;rskilt stark genomslags-kraft om faktainneh&#x00E5;llet formuleras som en objektiv och oveders&#x00E4;glig sanning.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>Spr&#x00E5;k och genus i svenskan och franskan</title>
<p>Innan vi g&#x00E5;r in p&#x00E5; sj&#x00E4;lva unders&#x00F6;kningen ska n&#x00E5;gra ord s&#x00E4;gas om genus och k&#x00F6;nsneutralt skrivande ur ett svensk-franskt kontrastivt perspektiv. P&#x00E5; franska g&#x00F6;r sig n&#x00E4;mligen genusfr&#x00E5;gan st&#x00E4;ndigt p&#x00E5;mind. Det finns inget neutralt genus motsvarande <italic>den/det</italic>, utan alla substantiv, animata s&#x00E5;v&#x00E4;l som inanimata, har antingen feminint eller maskulint genus. Detta p&#x00E5;tvingade val framh&#x00E4;vs av den framf&#x00F6;rst&#x00E4;llda artikeln (<italic>le/la; un/une</italic>) och den obligatoriska kongruensb&#x00F6;jningen av en l&#x00E5;ng rad satskonstituenter. Vanligtvis sammanfaller biologiskt k&#x00F6;n och grammatiskt genus n&#x00E4;r man talar om m&#x00E4;nniskor, men i &#x00F6;vrigt &#x00E4;r genustilldelningen arbitr&#x00E4;r och baserad p&#x00E5; ordets suffix eller etymologi. Det finns personbetecknande substantiv som kan vara b&#x00E5;de feminina och maskulina beroende p&#x00E5; referens och som blir k&#x00F6;nsneutrala i plural (<italic>un</italic> eller <italic>une astronaute</italic> blir i plural <italic>des astronautes</italic>), men i m&#x00E5;nga fall &#x00E4;r exempelvis titlar och yrkesbeteckningar k&#x00F6;nsspecifika i b&#x00E5;de singular och plural: <italic>un acteur/des acteurs, une actrice/des actrices</italic> (sk&#x00E5;despelare). Maskulina pronomen blir h&#x00F6;gfrekventa genom att <italic>il</italic> (han) anv&#x00E4;nds vid generisk referens, och den maskulina formen <italic>ils</italic> (de) &#x00E4;r f&#x00F6;rstahandsalternativ i plural s&#x00E5; l&#x00E4;nge minst en man omfattas av utsagan.</p>
<p>&#x00C4;ven i Frankrike har k&#x00F6;nsneutralt skrivande debatterats l&#x00E4;nge, vilket resulterat i flera officiella riktlinjer publicerade fr&#x00E5;n 1980-talet och fram&#x00E5;t (Burr). Bland annat har man best&#x00E4;mt att den maskulina formen av yrkesbeteckningar och titlar ska brukas vid allm&#x00E4;n referens i officiella texter i samband med offentliga tj&#x00E4;nstetitlar, trots att dessa beteckningar i flertalet fall uppfattas som tydligt k&#x00F6;nsbest&#x00E4;mda. Endast vid specifikt kvinnlig referens eller vid referens till enskilda personer kan den feminina formen till&#x00E4;mpas, som ett slags undantag (Burr 130; <italic>Rapport sur la f&#x00E9;minisation</italic> 3, 15, 45).<xref ref-type="fn" rid="FN1">1</xref> De maskulina yrkesbeteckningarna och titlarna leder s&#x00E4;llan till missf&#x00F6;rst&#x00E5;nd &#x2013; det framg&#x00E5;r i allm&#x00E4;nhet av kontexten n&#x00E4;r det &#x00E4;r b&#x00E5;da k&#x00F6;nen som &#x00E5;syftas &#x2013; men kritiker menar att kvinnor konsekvent osynligg&#x00F6;rs genom denna maskulina dominans (Burr 132; Viennot). Vid tillf&#x00E4;llen d&#x00E5; man s&#x00E4;rskilt vill betona att texten v&#x00E4;nder sig till b&#x00E5;da k&#x00F6;nen &#x00E4;r det d&#x00E4;rf&#x00F6;r vanligt i icke officiella texter, s&#x00E4;rskilt i yrkeslivet, att tillgripa dubbel referens &#x2013; till exempel <italic>il et elle</italic> (han och hon), <italic>les candidat(e)s</italic> (kandidaterna) eller <italic>chers coll&#x00E8;gues/ch&#x00E8;res coll&#x00E8;gues</italic> (k&#x00E4;ra kollegor) &#x2013; men i mer officiella sammanhang och i lagtext avr&#x00E5;ds fr&#x00E5;n dubblering av tydlighetssk&#x00E4;l och av juridiska sk&#x00E4;l (Burr 130; <italic>Rapport sur la f&#x00E9;minisation</italic> 3; <italic>Usage d&#x2019;un langage neutre</italic> 10). K&#x00F6;nsneutralt skrivande v&#x00E4;cker fortfarande starka k&#x00E4;nslor i alla l&#x00E4;ger i Frankrike, vilket visar hur stort symbolv&#x00E4;rde de spr&#x00E5;kliga maskulinformerna har och att genusfr&#x00E5;gan l&#x00E5;ngt ifr&#x00E5;n &#x00E4;r l&#x00F6;st (jfr Burr 132&#x2013;134; Viennot).</p>
<p>I Sverige framst&#x00E4;lls bruket av samordningskonstruktioner (som <italic>hon och han</italic>) som n&#x00E5;got man helst b&#x00F6;r undvika vid generisk referens (<italic>Spr&#x00E5;kriktighetsboken</italic> 78, 80; <italic>Myndigheternas skrivregler</italic> 67). Ist&#x00E4;llet f&#x00F6;rordas andra l&#x00F6;sningar vid ers&#x00E4;ttning av generiskt <italic>han</italic>, som inf&#x00F6;rande av <italic>den</italic> (<italic>som</italic>), passivering, pluralformen <italic>de</italic>, upprepning av substantivet och olika typer av omskrivningar som g&#x00F6;r pronomen &#x00F6;verfl&#x00F6;digt (<italic>Spr&#x00E5;kriktighetsboken</italic> 76&#x2013;80; Milles 51&#x2013;55). Det har &#x00E4;ven f&#x00F6;reslagits att pronomenen <italic>han</italic> och <italic>man</italic> vid generisk syftning ska ers&#x00E4;ttas med <italic>hen</italic> respektive <italic>en</italic> (Milles 54&#x2013;56). &#x00C4;ven om anv&#x00E4;ndningen &#x00F6;kar av dessa nya former har de hittills inte f&#x00E5;tt n&#x00E5;got generellt genomslag.<xref ref-type="fn" rid="FN2">2</xref> Precis som i Frankrike har bruket av titlar och yrkesbeteckningar varit f&#x00F6;rem&#x00E5;l f&#x00F6;r debatt, och &#x00E4;ven i Sverige har man valt att l&#x00E5;ta maskulin form (<italic>l&#x00E4;rare, sk&#x00E5;despelare</italic>) utg&#x00F6;ra huvudregel (med vissa undantag som <italic>sjuksk&#x00F6;terska</italic> och <italic>barnmorska</italic>) ist&#x00E4;llet f&#x00F6;r att inf&#x00F6;ra dubbelformer som <italic>l&#x00E4;rare och l&#x00E4;rarinnor</italic> (<italic>Myndigheternas skrivregler</italic> 68). Dock &#x00E4;r rekommendationen att undvika on&#x00F6;diga maskulina former p&#x00E5; <italic>-man</italic>, som <italic>vetenskapsman, polisman</italic> och <italic>riksdagsman</italic> d&#x00E5; dessa enkelt kan ers&#x00E4;ttas med exempelvis <italic>forskare, polis</italic> och <italic>riksdagsledamot</italic> (<italic>Spr&#x00E5;kriktighets-boken</italic> 87). Dessa r&#x00E5;d &#x00E4;r dock inte lika kontroversiella som i Frankrike eftersom merparten av de maskulina formerna uppfattas som icke k&#x00F6;nsidentifierande p&#x00E5; svenska. Ett ytterligare sk&#x00E4;l till att f&#x00F6;rorda de maskulina yrkestitlarna &#x00E4;r att de feminina formerna (precis som p&#x00E5; franska) ofta har en pejorativ klang och d&#x00E4;rf&#x00F6;r med f&#x00F6;rdel kan fr&#x00E5;ng&#x00E5;s i en modern kontext.</p>
<p>F&#x00F6;r en &#x00F6;vers&#x00E4;ttare &#x00E4;r det viktigt att k&#x00E4;nna till s&#x00E5;v&#x00E4;l k&#x00E4;llspr&#x00E5;kets som m&#x00E5;lspr&#x00E5;kets normer och riktlinjer f&#x00F6;r k&#x00F6;nsneutralt skrivande f&#x00F6;r att kunna avg&#x00F6;ra vad som &#x00E4;r k&#x00F6;nsneutralt spr&#x00E5;kbruk och vad som &#x00E4;r mer traditionella formuleringar, i synnerhet vid &#x00F6;vers&#x00E4;ttning mellan spr&#x00E5;k som svenska och franska d&#x00E4;r genussystemen och skrivtraditionerna skiljer sig markant. I den h&#x00E4;r artikeln &#x00E4;r det endast effekten i de svenska m&#x00E5;ltexterna som analyseras.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>Material och metod</title>
<p>F&#x00F6;r den h&#x00E4;r unders&#x00F6;kningen har tre faktab&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn valts ut. B&#x00F6;ckerna liknar varandra s&#x00E5;tillvida att de alla bygger p&#x00E5; fr&#x00E5;ga/svar-sekvenser och ett rikt bildmaterial. Tv&#x00E5; av dem ing&#x00E5;r dessutom i samma bokserie och v&#x00E4;nder sig till barn i &#x00E5;ldern 4&#x2013;7 &#x00E5;r: Laure Cambournacs och Fran&#x00E7;oise de Guiberts <italic>Mon premier Larousse des Pourquoi ?</italic> (2003) och <italic>Mon premier Larousse des Comment ?</italic> (2004). B&#x00F6;ckerna tar upp olika &#x00E4;mnesomr&#x00E5;den som kan t&#x00E4;nkas intressera yngre barn och &#x00E4;r &#x00F6;versatta till svenska av tv&#x00E5; olika &#x00F6;vers&#x00E4;ttare under titlarna <italic>Stora varf&#x00F6;rboken</italic> (2005, &#x00F6;versatt av Ann Lewenhaupt) och <italic>Stora fr&#x00E5;geboken</italic> (2011, &#x00F6;versatt av Niels Halkj&#x00E6;r). Den tredje boken, <italic>L&#x2019;Espace</italic> (2008), marknadsf&#x00F6;rs under redakt&#x00F6;rens namn, &#x00C9;milie Beaumont, men texterna &#x00E4;r skrivna av Christine Sagnier. Boken v&#x00E4;nder sig till lite &#x00E4;ldre barn i &#x00E5;ldern 9&#x2013;12 &#x00E5;r och handlar om astronomi och rymdf&#x00E4;rder. I Eva Sj&#x00F6;str&#x00F6;ms &#x00F6;vers&#x00E4;ttning fr&#x00E5;n 2013 har den f&#x00E5;tt titeln <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic>. Eftersom bilder, layout och sidnumrering &#x00E4;r desamma i k&#x00E4;lltexterna och m&#x00E5;ltexterna kommer h&#x00E4;nvisningar enbart att g&#x00F6;ras till den svenska upplagan. I <italic>Stora varf&#x00F6;rboken</italic> och <italic>Stora fr&#x00E5;geboken</italic> samspelar text och bild, s&#x00E5; att bilden kompletterar eller p&#x00E5; ett ofta humoristiskt s&#x00E4;tt kommenterar texten, till skillnad fr&#x00E5;n i <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic> d&#x00E4;r textens koppling till bildmaterialet &#x00E4;r mindre direkt. Att just detta material valdes ut f&#x00F6;r unders&#x00F6;kningen beror p&#x00E5; att originaltexterna &#x00E4;r skrivna p&#x00E5; franska, ett spr&#x00E5;k som vi ovan sett kan f&#x00F6;rs&#x00E4;tta &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren i m&#x00E5;nga sv&#x00E5;ra valsituationer relaterade till spr&#x00E5;k och k&#x00F6;n. Ett annat sk&#x00E4;l var att texterna &#x00E4;r relativt nyskrivna och &#x00F6;versatta av olika &#x00F6;vers&#x00E4;ttare och att de genom sin textl&#x00E4;ngd, sitt f&#x00F6;rh&#x00E5;llandevis avancerade spr&#x00E5;k och sitt rika &#x00E4;mnesinneh&#x00E5;ll kan ge upphov till m&#x00E5;nga typer av genusrelaterade &#x00F6;vers&#x00E4;ttningssv&#x00E5;righeter. Det &#x00E4;r dessutom intressant att studera tv&#x00E5; snarlika b&#x00F6;cker ur samma bokserie som &#x00F6;versatts av olika &#x00F6;vers&#x00E4;ttare med delvis olika strategier. Huruvida texterna &#x00E4;r representativa f&#x00F6;r faktabokskategorin mer generellt &#x00E4;r dock en helt annan fr&#x00E5;ga, som &#x00E4;r om&#x00F6;jlig att besvara utifr&#x00E5;n det h&#x00E4;r begr&#x00E4;nsade urvalet. De exempel som excerperats ur texterna ska snarare uppfattas som illustrationer av mer eller mindre vanliga &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsproblem, vilka i sin tur kan inspirera till liknande studier baserade p&#x00E5; ett st&#x00F6;rre textmaterial.</p>
<p>Unders&#x00F6;kningsmetoden &#x00E4;r fr&#x00E4;mst explorativ i den meningen att materialet f&#x00E5;tt avg&#x00F6;ra vilka kategorier som ligger till grund f&#x00F6;r studien. K&#x00E4;lltexter och m&#x00E5;ltexter har systematiskt j&#x00E4;mf&#x00F6;rts, och alla f&#x00F6;rekomster av k&#x00F6;nsspecifikt spr&#x00E5;k och skildringar av k&#x00F6;n har noterats och analyserats. D&#x00E4;rut&#x00F6;ver har en mindre kvantitativ unders&#x00F6;kning gjorts av b&#x00F6;ckernas bildmaterial.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>Bilder, spr&#x00E5;k och k&#x00F6;n i tre faktab&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn</title>
<p>En &#x00F6;versiktlig genomg&#x00E5;ng av materialet visar att bilderna i de tre faktab&#x00F6;ckerna i huvudsak f&#x00F6;rest&#x00E4;ller pojkar eller m&#x00E4;n. P&#x00E5; omslaget till <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic> syns inga m&#x00E4;nniskor alls, och p&#x00E5; <italic>Stora fr&#x00E5;gebokens</italic> och <italic>Stora varf&#x00F6;rbokens</italic> omslag f&#x00F6;rekommer ett f&#x00E5;tal pojkar eller m&#x00E4;n. Bildmaterialet innanf&#x00F6;r p&#x00E4;rmarna kan kategoriseras p&#x00E5; f&#x00F6;ljande s&#x00E4;tt:</p>
<p>I sj&#x00E4;lva verket inneh&#x00E5;ller b&#x00F6;ckerna m&#x00E5;nga fler bilder, men en stor m&#x00E4;ngd figurer kan inte k&#x00F6;nsbest&#x00E4;mmas (till exempel f&#x00F6;rm&#x00E4;nskligade djur, himlakroppar och artefakter, diverse fantasifigurer, m&#x00E4;nniskor med obest&#x00E4;mbart k&#x00F6;n) och har d&#x00E4;rf&#x00F6;r inte tagits upp i <xref ref-type="table" rid="t0001">tabell 1</xref>.</p>
<table-wrap id="t0001">
<label>Tabell 1</label>
<caption><p>K&#x00F6;nsbest&#x00E4;mning av bildmaterialet.</p></caption>
<table frame="border" rules="all">
<thead>
<tr>
<th align="left" rowspan="2"/>
<th colspan="2" align="center">Stora fr&#x00E5;geboken</th>
<th colspan="2" align="center">Stora varf&#x00F6;rboken</th>
<th colspan="2" align="center">Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</th>
</tr>
<tr>
<th align="center">antal</th>
<th align="center">%</th>
<th align="center">antal</th>
<th align="center">%</th>
<th align="center">antal</th>
<th align="center">%</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left">Bilder f&#x00F6;rest&#x00E4;llande enbart pojkar eller m&#x00E4;n</td>
<td align="center">204</td>
<td align="center">68</td>
<td align="center">152</td>
<td align="center">62</td>
<td align="center">95</td>
<td align="center">69</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Bilder f&#x00F6;rest&#x00E4;llande enbart flickor eller kvinnor</td>
<td align="center">26</td>
<td align="center">9</td>
<td align="center">21</td>
<td align="center">9</td>
<td align="center">35</td>
<td align="center">26</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Bilder f&#x00F6;rest&#x00E4;llande b&#x00E5;da k&#x00F6;nen</td>
<td align="center">70</td>
<td align="center">23</td>
<td align="center">71</td>
<td align="center">29</td>
<td align="center">7</td>
<td align="center">5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><bold>Totalt</bold></td>
<td align="center">300</td>
<td align="center">100</td>
<td align="center">244</td>
<td align="center">100</td>
<td align="center">137</td>
<td align="center">100</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Vad som heller inte framg&#x00E5;r av <xref ref-type="table" rid="t0001">tabell 1</xref> betr&#x00E4;ffande <italic>Stora varf&#x00F6;rboken</italic> och <italic>Stora fr&#x00E5;geboken</italic> &#x00E4;r att pojkar och m&#x00E4;n &#x00E4;r i majoritet p&#x00E5; merparten av de bilder som f&#x00F6;rest&#x00E4;ller b&#x00E5;da k&#x00F6;nen. Flickorna och kvinnorna tenderar dessutom att inta en undanskymd, passiv eller k&#x00F6;nsstereotyp roll (syr, stickar, leker med dockor, lagar mat, tar hand om barn, hoppar hage och liknande). De maskulina akt&#x00F6;rerna d&#x00E4;remot &#x00E4;r aktiva, roliga, busiga, uppfinningsrika, sportiga och &#x00E4;ventyrliga, och dominerar s&#x00E4;rskilt i bilder av yrkeslivet.<xref ref-type="fn" rid="FN3">3</xref> Denna traditionella gestaltning av k&#x00F6;n f&#x00F6;rst&#x00E4;rks som vi senare ska se verbalt i de franska k&#x00E4;lltexterna.</p>
<p>Mansdominansen &#x00E4;r p&#x00E5;taglig &#x00E4;ven i <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic>. Om man i <xref ref-type="table" rid="t0001">tabell 1</xref> r&#x00E4;knar bort 60 &#x00E5;terkommande bilder, som f&#x00F6;rest&#x00E4;ller en flicka eller en pojke som i halvfigur pekar p&#x00E5; en faktaruta, &#x00E5;terst&#x00E5;r 65 bilder av enbart pojkar eller m&#x00E4;n respektive 5 bilder av enbart en flicka. Tre av bilderna f&#x00F6;rest&#x00E4;ller en flicka som &#x00E4;r aktivt involverad i ett experiment, men endast en g&#x00E5;ng som sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndig akt&#x00F6;r (Beaumont, <italic>Rymden</italic> 40). P&#x00E5; de tv&#x00E5; andra bilderna utf&#x00F6;rs den vetenskapliga aktiviteten i samarbete med en pojke (32) respektive en &#x00E4;ldre manlig forskare (28). Med lite god vilja skulle m&#x00E5;nga av de icke medr&#x00E4;knade tecknade illustrationerna av astronauter i rymdkl&#x00E4;der kunna tolkas som feminina (t.ex. 55, 56, 78, 79), men faktum kvarst&#x00E5;r att det inte finns en enda tydlig bild av en vuxen kvinnlig astronaut eller forskare.</p>
<p>I j&#x00E4;mf&#x00F6;relse med de franska k&#x00E4;lltexterna i Larousse-serien inneh&#x00E5;ller den franska k&#x00E4;lltexten till <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic> n&#x00E5;got fler inslag som skulle kunna betecknas som ett f&#x00F6;rs&#x00F6;k till inkludering av ett kvinnligt perspektiv. Till exempel anv&#x00E4;nds dubbel k&#x00F6;nsangivelse ibland, som <italic>ces hommes et ces femmes</italic> (dessa m&#x00E4;n och kvinnor) (Beaumont 100), och tv&#x00E5; korta passager (61, 91) tar upp kvinnors bidrag till det i &#x00F6;vrigt mansdominerade utforskandet av rymden. Men ut&#x00F6;ver detta &#x00E4;r det uteslutande m&#x00E4;n som namnges och enbart deras insatser som lyfts fram i texten.</p>
<p>I alla tre &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna finner man exempel p&#x00E5; avsteg i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till den franska k&#x00E4;lltexten, men av olika slag. <italic>Stora varf&#x00F6;rboken</italic> inneh&#x00E5;ller inslag av lokalisering (Cambournac och de Guibert, <italic>Varf&#x00F6;rboken</italic> 150) och ett antal mindre justeringar av faktaupplysningar. Bland annat finns det en precisering av &#x00E5;rtal (6), ett till&#x00E4;gg om hur man f&#x00E5;r tag p&#x00E5; ett graviditetstest (26) och ett kort klarg&#x00F6;rande av skillnaden mellan en snigel och en sn&#x00E4;cka (84). &#x00D6;vers&#x00E4;ttaren har ocks&#x00E5; inf&#x00F6;rt ett mer informellt tilltal &#x00E4;n i den franska k&#x00E4;lltexten genom frekventa till&#x00E4;gg av du-tilltal, jag-form och vardagliga uttryck som <italic>j&#x00E4;ttestark, pytteliten</italic> och <italic>l&#x00E4;skig</italic>. Ibland har meningar delats upp och spr&#x00E5;ket f&#x00F6;renklats, men i &#x00F6;vrigt ligger &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen relativt n&#x00E4;ra k&#x00E4;lltexten. &#x00D6;vers&#x00E4;ttaren av <italic>Stora fr&#x00E5;geboken</italic> har konsekvent f&#x00F6;renklat spr&#x00E5;ket men utan n&#x00E5;gra tendenser till informalisering. Vidare har det spr&#x00E5;kliga tilltalet modifierats n&#x00E5;got s&#x00E5; att barn-vuxendialogen blivit mer j&#x00E4;mb&#x00F6;rdig. Det finns &#x00E4;ven sm&#x00E5; inneh&#x00E5;llsliga f&#x00F6;r&#x00E4;ndringar som verkar syfta till att utj&#x00E4;mna ideologiska och kulturella skillnader snarare &#x00E4;n att korrigera faktainformation (f&#x00F6;r en utf&#x00F6;rligare analys av denna bok, se Mossberg). <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic> &#x00E4;r den bok d&#x00E4;r flest inneh&#x00E5;llsliga f&#x00F6;r&#x00E4;ndringar skett i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen. Vid flera tillf&#x00E4;llen har bitar av text strukits (se t.ex. Beaumont, <italic>Rymden</italic> 15, 62, 122), lagts till (t.ex. 29, 48) eller skrivits om (t.ex. 6, 16, 46, 76). I de flesta fall verkar det bero p&#x00E5; att man velat uppdatera fakta (till exempel om Uranus ringar 28), ge utf&#x00F6;rligare f&#x00F6;rklaringar (till exempel om tektoniska plattor 14) eller lokalisera texten till svenska f&#x00F6;rh&#x00E5;llanden (till exempel svensk rymdindustri och utbildning 84&#x2013;86). I &#x00F6;vrigt &#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic> t&#x00E4;mligen k&#x00E4;lltextn&#x00E4;ra, &#x00E4;ven om de m&#x00E5;nga metaforerna, ordlekarna och idiomen, som s&#x00E4;tter en stark pr&#x00E4;gel p&#x00E5; den franska k&#x00E4;lltexten, i flera fall &#x00E4;r strukna eller omvandlade till icke-bildliga uttryck.</p>
<p>I samtliga b&#x00F6;cker m&#x00E5;ste &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna ta viss h&#x00E4;nsyn till bildmaterialet och h&#x00E5;lla sig inom det avdelade textutrymmet. Trots de sn&#x00E4;va ramarna inneh&#x00E5;ller alla &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna exempel p&#x00E5; smidiga k&#x00F6;nsneutrala och inkluderande &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsl&#x00F6;sningar som inte mots&#x00E4;ger bildmaterialet, men det finns &#x00E4;ven st&#x00E4;llen d&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna beh&#x00E5;llit k&#x00F6;nsbest&#x00E4;mda uttryck utan att det &#x00E4;r n&#x00F6;dv&#x00E4;ndigt, och vid n&#x00E5;gra tillf&#x00E4;llen till och med inf&#x00F6;rt nya k&#x00F6;nsspecificeringar utan motsvarighet i k&#x00E4;lltexten.</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>K&#x00F6;nsneutral &#x00F6;vers&#x00E4;ttning &#x2013; hur d&#x00E5;?</title>
<p>En f&#x00F6;rsta ordkategori som aktualiserar fr&#x00E5;gan om k&#x00F6;nsneutral &#x00F6;vers&#x00E4;ttning &#x00E4;r yrkestitlar. I alla tre b&#x00F6;ckerna har de franska yrkesbeteckningarna <italic>scientifiques</italic> och <italic>chercheurs</italic> (forskare) ibland &#x00F6;versatts med <italic>vetenskapsm&#x00E4;n</italic> vid generisk referens, n&#x00E5;got som exempelvis <italic>Spr&#x00E5;kriktighetsboken</italic> (82, 87), Karin Milles (42) och <italic>Myndigheternas skrivregler</italic> (68) avr&#x00E5;der fr&#x00E5;n, med h&#x00E4;nvisning till att m&#x00E5;nga spr&#x00E5;kbrukare uppfattar ord som slutar p&#x00E5; <italic>-man</italic> som maskulint k&#x00F6;nsbest&#x00E4;mda. Vid denna typ av yrkesbeteckningar finns det dessutom gott om k&#x00F6;nsneutrala alternativ p&#x00E5; svenska (<italic>forskare, specialister, experter</italic>; i specifika kontexter &#x00E4;ven <italic>astronomer, geologer</italic> och s&#x00E5; vidare), som p&#x00E5; ett smidigt s&#x00E4;tt kan ers&#x00E4;tta de k&#x00F6;nsbest&#x00E4;mda uttrycken. En k&#x00F6;nsneutral l&#x00F6;sning hade inte heller beh&#x00F6;vt leda till n&#x00E5;gon motstridighet mellan text och bild (f&#x00F6;r en kategorisering av samspelet mellan text och bild, se till exempel Nikolajeva, <italic>Bilderbokens pusselbitar</italic> 22) eftersom texterna s&#x00E5; gott som uteslutande handlar om icke-namngivna personer och inte alltid &#x00E4;r knutna till en bild med k&#x00F6;nsbest&#x00E4;mda personer.</p>
<p>Andra formuleringar som kan g&#x00F6;ras mer k&#x00F6;nsneutrala p&#x00E5; svenska &#x00E4;r bruket av feminina yrkesbeteckningar och generiskt maskulint pronomen. Ett s&#x00E5;dant exempel finns i <italic>Stora varf&#x00F6;rboken,</italic> d&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren vid ett tillf&#x00E4;lle l&#x00E5;tit sig p&#x00E5;verkas av den franska k&#x00E4;lltextens dubblering &#x2013; <italic>ma&#x00EE;tres et ma&#x00EE;tresses</italic> &#x2013; och hamnat i en formulering som man numera avr&#x00E5;der fr&#x00E5;n: &#x201D;l&#x00E4;rare och l&#x00E4;rarinnor&#x201D; (Cambournac och de Guibert, <italic>Varf&#x00F6;rboken</italic> 151; jfr <italic>Myndigheternas skrivregler</italic> 68). I <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic> anv&#x00E4;nds ofta k&#x00F6;nsneutrala pluralformer ist&#x00E4;llet f&#x00F6;r k&#x00F6;nsbest&#x00E4;mda singularformer i s&#x00E5;v&#x00E4;l k&#x00E4;lltext som m&#x00E5;ltext n&#x00E4;r yrken som <italic>meteorologer, piloter</italic> och <italic>astronauter</italic> kommer p&#x00E5; tal (p&#x00E5; svenska i kombination med det k&#x00F6;nsneutrala pronomenet <italic>de</italic>), men effekten av det f&#x00F6;rtas n&#x00E4;r den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen f&#x00F6;ljer den franska k&#x00E4;lltexten och pl&#x00F6;tsligt anger att &#x201D;meteorologerna vill leka trollkarlar&#x201D; (Beaumont, <italic>Rymden</italic> 110) och d&#x00E4;rigenom underf&#x00F6;rst&#x00E5;r att meteorologer egentligen bara &#x00E4;r m&#x00E4;n. N&#x00E4;r singular anv&#x00E4;nds h&#x00E4;nder det ocks&#x00E5; att ord som <italic>piloten</italic> och <italic>astronauten</italic> ers&#x00E4;tts med pronomenet <italic>han</italic> vid generisk referens, som i f&#x00F6;ljande textpassage (i forts&#x00E4;ttningen ges en direkt&#x00F6;vers&#x00E4;ttning av den franska k&#x00E4;lltexten inom hakparenteser)<xref ref-type="fn" rid="FN4">4</xref>:</p>
<disp-quote>
<p>(1) Quand il inspire, l&#x2019;astronaute consomme de l&#x2019;oxyg&#x00E8;ne. En expirant, il rejette du gaz carbonique. Si l&#x2019;air du vaisseau n&#x2019;&#x00E9;tait pas renouvel&#x00E9; en permanence, il suffoquerait.</p>
<p>[N&#x00E4;r han andas in konsumerar astronauten syre. N&#x00E4;r han andas ut sl&#x00E4;pper han ut koldioxid. Om luften i rymdfarkosten inte f&#x00F6;rnyades hela tiden skulle han kv&#x00E4;vas.]</p>
<p>Astronauten g&#x00F6;r av med syre n&#x00E4;r han andas. N&#x00E4;r han andas ut sl&#x00E4;pper han ut koldioxid, och om luften inte f&#x00F6;rnyades hela tiden skulle han kv&#x00E4;vas. (Beaumont, <italic>Rymden</italic> 89)</p>
</disp-quote>
<p>H&#x00E4;r hade det varit m&#x00F6;jligt att exempelvis v&#x00E4;lja pluralbildning p&#x00E5; svenska och p&#x00E5; s&#x00E5; s&#x00E4;tt undvika en k&#x00F6;nsstereotyp framst&#x00E4;llning av astronautyrket. Som ofta &#x00E4;r fallet i <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic> finns det inte n&#x00E5;gon direkt tillh&#x00F6;rande bild som skulle mots&#x00E4;ga en s&#x00E5;dan spr&#x00E5;klig justering.</p>
<p>Ett annat exempel p&#x00E5; k&#x00F6;nsspecifik referens i samma bok &#x00E4;r f&#x00F6;ljande citat:</p>
<disp-quote>
<p>(2) Il n&#x2019;est pas donn&#x00E9; &#x00E0; tout le monde d&#x2019;&#x00EA;tre astronaute. Les candidats, hommes et femmes, sont recrut&#x00E9;s dans le monde entier. Seuls les meilleurs partent, soit &#x00E0; bord de la fus&#x00E9;e russe Soyouz, soit &#x00E0; bord de la navette am&#x00E9;ricaine.</p>
<p>[Det &#x00E4;r inte alla givet att vara astronaut. Kandidaterna, m&#x00E4;n och kvinnor, rekryteras fr&#x00E5;n hela v&#x00E4;rlden. Endast de b&#x00E4;sta ger sig iv&#x00E4;g, antingen ombord p&#x00E5; den ryska rymdfarkosten Sojuz eller ombord p&#x00E5; den amerikanska rymdf&#x00E4;rjan.]</p>
<p>Vem som helst kan inte bli astronaut. Kandidaterna, b&#x00E5;de m&#x00E4;n och kvinnor, rekryteras fr&#x00E5;n hela v&#x00E4;rlden. Och bara de allra b&#x00E4;sta f&#x00E5;r bli bes&#x00E4;ttningsm&#x00E4;n. (Beaumont, <italic>Rymden</italic> 88)</p>
</disp-quote>
<p>P&#x00E5; franska ser man h&#x00E4;r att f&#x00F6;rfattaren bem&#x00F6;dat sig om att synligg&#x00F6;ra kvinnor genom till&#x00E4;gget <italic>hommes et femmes</italic> efter det maskulina substantivet <italic>candidats</italic> i generisk betydelse. Men p&#x00E5; svenska f&#x00E5;r den ov&#x00E4;ntade dubbleringen (&#x201D;m&#x00E4;n och kvinnor&#x201D;) snarast omv&#x00E4;nd effekt eftersom <italic>kandidater</italic> redan &#x00E4;r k&#x00F6;nsneutralt p&#x00E5; svenska. Dessutom sl&#x00E5;s det fast i n&#x00E4;sta andetag att det egentligen bara &#x00E4;r &#x201D;bes&#x00E4;ttningsm&#x00E4;n&#x201D; som kan komma i fr&#x00E5;ga. Med en enkel strykning av substantivet <italic>bes&#x00E4;ttningsm&#x00E4;n</italic> och en f&#x00F6;rsiktig omskrivning &#x2013; till exempel &#x201D;Men det &#x00E4;r bara de allra b&#x00E4;sta som f&#x00E5;r chansen&#x201D; &#x2013; hade passagen blivit betydligt mer inkluderande utan att man fr&#x00E5;ng&#x00E5;tt k&#x00E4;lltextens betydelse.</p>
<p>I fr&#x00E5;ga om feminina yrkesbeteckningar och generiskt maskulint pronomen har &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren av <italic>Stora fr&#x00E5;geboken</italic>, till skillnad fr&#x00E5;n de &#x00F6;vriga &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna, i flera fall valt en k&#x00F6;nsneutral &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. Exempelvis har &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren l&#x00E5;tit feminina substantiv, som <italic>danseuse</italic> (dans&#x00F6;s) och <italic>championnes de patin &#x00E0; glace</italic> (konst&#x00E5;kerska), bli &#x201D;dansare &#x201D; respektive &#x201D;isdansare&#x201D; (Cambournac och de Guibert, <italic>Fr&#x00E5;geboken</italic> 54). Effekten av denna str&#x00E4;van f&#x00F6;rtas i viss m&#x00E5;n av att endast en kvinnlig isdansare f&#x00F6;rekommer p&#x00E5; bild (dock finns det b&#x00E5;de en manlig och en kvinnlig dansare), men det underf&#x00F6;rst&#x00E5;s &#x00E5;tminstone i texten att konst&#x00E5;kning och dans &#x00E4;r n&#x00E5;got som b&#x00E5;de m&#x00E4;n och kvinnor &#x00E4;gnar sig &#x00E5;t. Andra tekniker f&#x00F6;r k&#x00F6;nsneutral &#x00F6;vers&#x00E4;ttning i <italic>Stora fr&#x00E5;geboken</italic> &#x00E4;r inf&#x00F6;rande av kollektivt substantiv (franskans <italic>le chirurgien et son &#x00E9;quipe</italic>, den [manlige] kirurgen och hans team, blir p&#x00E5; svenska &#x201D;operationspersonalen&#x201D; 125), anv&#x00E4;ndning av varierad eller identisk upprepning av substantivet (franskans <italic>le peintre &#x2013; il</italic>, m&#x00E5;laren <italic>&#x2013;</italic> han, blir p&#x00E5; svenska &#x201D;m&#x00E5;laren <italic>&#x2013;</italic> konstn&#x00E4;ren&#x201D; 58), inf&#x00F6;rande av <italic>den som</italic> (franskans <italic>au malade</italic>, den [manlige] sjuke, blir p&#x00E5; svenska &#x201D;den som blir opererad&#x201D; 125) och passivkonstruktioner som g&#x00F6;r generiskt <italic>han</italic> &#x00F6;verfl&#x00F6;digt (franskans <italic>Il donne le rythme</italic>, han anger rytmen, blir p&#x00E5; svenska &#x201D;En orkester leds av en dirigent&#x201D; 57). Ibland kombinerar &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren flera tekniker, som i den svenska m&#x00E5;ltexten nedan, d&#x00E4;r det finns en v&#x00E4;xling mellan passivering (&#x201D;Blodprov tas&#x201D;) och varierad upprepning av yrkesbeteckningen (&#x201D;Sjuksk&#x00F6;terskan&#x201D;, &#x201D;Sk&#x00F6;terskan&#x201D;):</p>
<disp-quote>
<p>(3) Comment on fait une prise de sang? L&#x2019;infirmi&#x00E8;re pose un garrot sur le bras : elle l&#x2019;entoure avec un gros &#x00E9;lastique, ce qui fait gonfler les veines. Elle glisse une aiguille tr&#x00E8;s fine dans la veine au creux du coude et elle r&#x00E9;cup&#x00E8;re le sang dans un petit tube.</p>
<p>[Hur tar man ett blodprov? Sjuksk&#x00F6;terskan l&#x00E4;gger ett tryckf&#x00F6;rband runt armen: hon omger det med ett tjockt gummiband, vilket f&#x00E5;r &#x00E5;drorna att sv&#x00E4;lla. Hon sticker en mycket fin n&#x00E5;l i &#x00E5;dern i armb&#x00E5;gsvecket och samlar blodet i ett litet r&#x00F6;r.]</p>
<p>Hur tas ett blodprov? Blodprov tas ofta i armb&#x00E5;gsvecket. Sjuksk&#x00F6;terskan l&#x00E4;gger d&#x00E5; ett band runt armen och sp&#x00E4;nner &#x00E5;t det. D&#x00E5; sv&#x00E4;ller blod&#x00E5;drorna och syns tydligt under huden. Sk&#x00F6;terskan sticker i en &#x00E5;der med en fin ih&#x00E5;lig n&#x00E5;l och tappar ut lite blod. (Cambournac och de Guibert, <italic>Fr&#x00E5;geboken</italic> 124)</p>
</disp-quote>
<p>Bilden i exempel 3 &#x00E4;r dessutom av en s&#x00E5;dan karakt&#x00E4;r att det knappast &#x00E4;r m&#x00F6;jligt att k&#x00F6;nsbest&#x00E4;mma sjuksk&#x00F6;terskan, vilket g&#x00F6;r hela yrkesbeskrivningen, text s&#x00E5;v&#x00E4;l som bild, k&#x00F6;nsneutral p&#x00E5; svenska.</p>
<p>Vid skildringen av l&#x00E4;karyrket kommer samma &#x00F6;vers&#x00E4;ttare ifr&#x00E5;n genusdilemmat genom att v&#x00E4;lja pluralbildning i kombination med ganska radikala omskrivningar av m&#x00E5;ltexten. Inte heller i detta fall leder den k&#x00F6;nsneutrala strategin till n&#x00E5;gra mots&#x00E4;gelser mellan text och bild eftersom texten &#x00E4;r h&#x00E4;mtad fr&#x00E5;n en faktaruta utan tillh&#x00F6;rande bild:</p>
<disp-quote>
<p>(4) Bras cass&#x00E9;, fi&#x00E8;vre ou br&#x00FB;lure, le m&#x00E9;decin voit en priorit&#x00E9; les malades qui ont les probl&#x00E8;mes les plus graves. C&#x2019;est pour cela qu&#x2019;il faut parfois attendre longtemps &#x0021; Quand cela est n&#x00E9;cessaire, il demande au malade de rester &#x00E0; l&#x2019;h&#x00F4;pital, c&#x2019;est l&#x2019;hospitalisation.</p>
<p>[Bruten arm, feber eller br&#x00E4;nnskada, l&#x00E4;karen (maskulinum) tr&#x00E4;ffar f&#x00F6;rst de sjuka som har allvarligast problem. Det &#x00E4;r d&#x00E4;rf&#x00F6;r man ibland m&#x00E5;ste v&#x00E4;nta l&#x00E4;nge&#x0021; N&#x00E4;r det &#x00E4;r n&#x00F6;dv&#x00E4;ndigt ber han den sjuke (maskulinum) att stanna kvar p&#x00E5; sjukhuset, det &#x00E4;r sjukhusinl&#x00E4;ggning.]</p>
<p>Dit kommer folk som har r&#x00E5;kat ut f&#x00F6;r olyckor, och dit kan man &#x00E5;ka om man pl&#x00F6;tsligt blir sjuk eller skadar sig. L&#x00E4;karna avg&#x00F6;r vilka som snabbast beh&#x00F6;ver behandling. D&#x00E4;rf&#x00F6;r kan andra f&#x00E5; v&#x00E4;nta ett tag. (Cambournac och de Guibert, <italic>Fr&#x00E5;geboken</italic> 125)</p>
</disp-quote>
</sec>
<sec id="sec6">
<title>Inkluderande &#x00F6;vers&#x00E4;ttning &#x2013; hinder och m&#x00F6;jligheter</title>
<p>P&#x00E5; samma s&#x00E4;tt som det &#x00E4;r m&#x00F6;jligt att uppn&#x00E5; en mer k&#x00F6;nsneutral &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av yrkesbeteckningar och undvika generiskt <italic>han</italic> g&#x00E5;r det att med f&#x00F6;rh&#x00E5;llandevis sm&#x00E5; ingrepp &#x00E5;stadkomma en mer inkluderande &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. Med &#x201D;inkluderande&#x201D; avses i detta sammanhang en mer j&#x00E4;mst&#x00E4;lld formulering eller inf&#x00F6;rande av ett kvinnligt perspektiv i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen.</p>
<p>Ett exempel p&#x00E5; n&#x00E4;r en mer inkluderande &#x00F6;vers&#x00E4;ttning skulle kunna vara aktuell &#x00E4;r en passage i <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic> d&#x00E4;r en orsak anges till kvinnors l&#x00E5;ga deltagande i utforskandet av rymden. I den franska k&#x00E4;lltexten nedan f&#x00F6;rklaras det l&#x00E5;ga antalet kvinnliga astronauter med att f&#x00E4;rre kvinnor v&#x00E4;ljer en naturvetenskaplig karri&#x00E4;r. Genom att det tidigare mycket utf&#x00F6;rligt f&#x00F6;rklarats att det &#x00E4;r n&#x00F6;dv&#x00E4;ndigt med en gedigen naturvetenskaplig utbildning (Beaumont, <italic>Rymden</italic> 85), kan man i den franska texten dra slutsatsen att det &#x00E4;r av den anledningen som det finns betydligt f&#x00E4;rre kvinnor att v&#x00E4;lja bland vid astronaututtagningar. I den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen kan man ist&#x00E4;llet f&#x00E5; uppfattningen att kvinnor g&#x00F6;r ett aktivt val att inte bli astronauter och att det &#x00E4;r d&#x00E4;rf&#x00F6;r de bara utg&#x00F6;r &#x201D;en br&#x00E5;kdel&#x201D;:</p>
<disp-quote>
<p>(5) En principe, le m&#x00E9;tier est ouvert aux hommes comme aux femmes, majeurs, mais il y a moins de filles qui choisissent de faire une carri&#x00E8;re scientifique. Aujourd&#x2019;hui, il n&#x2019;y a qu&#x2019;une femme astronaute dans l&#x2019;&#x00E9;quipe de l&#x2019;ESA.</p>
<p>[I princip &#x00E4;r yrket &#x00F6;ppet f&#x00F6;r b&#x00E5;de m&#x00E4;n och kvinnor, som &#x00E4;r myndiga, men det &#x00E4;r f&#x00E4;rre flickor som v&#x00E4;ljer en naturvetenskaplig karri&#x00E4;r. Idag finns det bara en kvinnlig astronaut i ESA.]</p>
<p>Yrket &#x00E4;r &#x00F6;ppet f&#x00F6;r b&#x00E5;de m&#x00E4;n och kvinnor, men det &#x00E4;r f&#x00E4;rre kvinnor som v&#x00E4;ljer att bli astronauter. Idag utg&#x00F6;r de kvinnliga astronauterna bara en br&#x00E5;kdel. (Beaumont, <italic>Rymden</italic> 91)</p>
</disp-quote>
<p>Kanske hade det i detta fall varit b&#x00E4;ttre att v&#x00E4;lja en mer k&#x00E4;lltextn&#x00E4;ra &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och tydligare precisera att f&#x00E4;rre flickor v&#x00E4;ljer en naturvetenskaplig utbildning och att det &#x00E4;r d&#x00E4;rf&#x00F6;r som det inte finns s&#x00E5; m&#x00E5;nga kvinnliga astronauter.</p>
<p>&#x00C4;ven i <italic>Stora varf&#x00F6;rboken</italic> finns passager d&#x00E4;r en mer inkluderande &#x00F6;vers&#x00E4;ttning skulle ha kunnat till&#x00E4;mpas. En s&#x00E5;dan &#x00E4;r exempel 6 nedan, d&#x00E4;r ett minimalt ingrepp i texten skulle ha resulterat i en mer j&#x00E4;mst&#x00E4;lld och mindre heteronormativ syn p&#x00E5; f&#x00F6;r&#x00E4;ldraskap:</p>
<disp-quote>
<p>(6) Apr&#x00E8;s la naissance d&#x2019;un enfant, un des parents arr&#x00EA;te parfois de travailler pour s&#x2019;occuper du b&#x00E9;b&#x00E9;. C&#x2019;est souvent la maman. Quand les enfants ont grandi, elle reprend son travail ou non.</p>
<p>[Efter ett barns f&#x00F6;delse slutar ibland en av f&#x00F6;r&#x00E4;ldrarna att arbeta f&#x00F6;r att ta hand om barnet. Det &#x00E4;r ofta mamman. N&#x00E4;r barnen vuxit upp &#x00E5;terupptar hon sitt arbete, eller inte.]</p>
<p>N&#x00E4;r ett barn f&#x00F6;ds finns det f&#x00F6;r&#x00E4;ldrar som stannar hemma fr&#x00E5;n jobbet f&#x00F6;r att ta hand om det. Oftast mamman. N&#x00E4;r barnen blir st&#x00F6;rre kan f&#x00F6;r&#x00E4;ldern b&#x00F6;rja jobba igen, men inte alltid. (Cambournac och de Guibert, <italic>Varf&#x00F6;rboken</italic> 152)</p>
</disp-quote>
<p>H&#x00E4;r hade det varit enkelt att stryka meningen &#x201D;Oftast mamman&#x201D; eller kanske skriva &#x201D;Oftast turas f&#x00F6;r&#x00E4;ldrarna om&#x201D;, och eventuellt stryka den sista meningen. Exempel 6 kan j&#x00E4;mf&#x00F6;ras med ett utdrag ur <italic>Stora fr&#x00E5;geboken</italic> d&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren i en faktaruta (utan tillh&#x00F6;rande bild) valt att tona ner personernas k&#x00F6;nsidentifierande drag och d&#x00E4;rmed f&#x00F6;rmedlar en mer inkluderande familjeskildring:</p>
<disp-quote>
<p>(7) Dans le ventre de sa maman, le b&#x00E9;b&#x00E9; peut entendre des sons : le bruit du c&#x0153;ur de sa maman bien s&#x00FB;r, la voix grave de son papa, celle de son grand fr&#x00E8;re ou de sa grande s&#x0153;ur, mais aussi les musiques que sa maman &#x00E9;coute.</p>
<p>[I mammans mage kan barnet (maskulin form) h&#x00F6;ra ljud: ljudet av mammans hj&#x00E4;rta naturligtvis, pappans m&#x00F6;rka r&#x00F6;st, storebrors eller storasysters r&#x00F6;st, men ocks&#x00E5; musik som mamman lyssnar p&#x00E5;.]</p>
<p>Barnet kan h&#x00F6;ra ljud n&#x00E4;r det ligger inne i mammans mage: mammans hj&#x00E4;rta som sl&#x00E5;r, pappan och syskonen som pratar. Till och med musik som familjen lyssnar p&#x00E5; d&#x00E4;rute. (Cambournac och de Guibert, <italic>Fr&#x00E5;geboken</italic> 29)</p>
</disp-quote>
<p>I detta fall har syskonens k&#x00F6;n neutraliserats och omn&#x00E4;mnandet av pappans m&#x00F6;rka r&#x00F6;st utel&#x00E4;mnats i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen. Dessutom har alla familjemedlemmar involverats mer i graviditeten genom att det &#x00E4;r familjen som tillsammans lyssnar p&#x00E5; musik. Med relativt sm&#x00E5; ingrepp och utan att det uppst&#x00E5;r n&#x00E5;gon direkt motstridighet i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till en bild har allts&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren tonat ner mammans roll till f&#x00F6;rm&#x00E5;n f&#x00F6;r ett mer j&#x00E4;mst&#x00E4;llt familjeliv och en mer k&#x00F6;nsbalanserad framst&#x00E4;llning.</p>
<p>I <italic>Stora fr&#x00E5;geboken</italic> h&#x00E4;nder det vidare att &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren l&#x00E4;gger till kvinnliga akt&#x00F6;rer utan motsvarighet i k&#x00E4;lltexten, vilket f&#x00E5;r till effekt att kvinnliga erfarenheter f&#x00F6;rsiktigt synligg&#x00F6;rs. Ett s&#x00E5;dant exempel &#x00E4;r det svenska till&#x00E4;gget av ordet <italic>pigor</italic> n&#x00E4;r de i &#x00F6;vrigt manliga inv&#x00E5;narna i de gamla riddarborgarna r&#x00E4;knas upp (Cambournac och de Guibert, <italic>Fr&#x00E5;geboken</italic> 22). P&#x00E5; liknande vis po&#x00E4;ngterar &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren i en annan textpassage att b&#x00E5;de drottningar och kungar bodde i slott f&#x00F6;rr i tiden (24), och inte bara kungar som i den franska texten. N&#x00E4;r tronf&#x00F6;ljden f&#x00F6;rklaras g&#x00F6;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren flera till&#x00E4;gg som utan direkt motsvarighet i k&#x00E4;lltexten synligg&#x00F6;r kvinnor i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen, till exempel genom att precisera att inte bara pojkar blev kungar f&#x00F6;rr utan att ocks&#x00E5; &#x201D;En dotter kunde bli drottning om det inte fanns s&#x00F6;ner&#x201D; (24), att b&#x00E5;de kungar och drottningar har vissa representationsplikter som regenter (25) och att Sveriges kronprinsessa inte &#x00E4;r gift med en kunglig person (25). Gifterm&#x00E5;l beskrivs ocks&#x00E5; som mer j&#x00E4;mst&#x00E4;llt i den svenska texten genom att det inte &#x00E4;r prinsar som gifter sig med prinsessor, som i den franska texten, utan prinsar och prinsessor som gifter sig &#x201D;med varandra&#x201D; (25). Genom att till&#x00E4;ggen i dessa exempel inte inf&#x00F6;r n&#x00E5;gon mots&#x00E4;ttning mellan text och bild &#x00E4;r de f&#x00F6;rh&#x00E5;llandevis oproblematiska. I tv&#x00E5; fall (22, 24) &#x00E4;r det till och med s&#x00E5; att den svenska texten, i motsats till den franska, framh&#x00E4;ver de kvinnliga personer som faktiskt f&#x00F6;rekommer p&#x00E5; bilden: p&#x00E5; sidan 22 visas en riddarborg med b&#x00E5;de manliga och kvinnliga inv&#x00E5;nare och p&#x00E5; sidan 24 en kung med en son i kn&#x00E4;t och en dotter vid sin sida.</p>
<p>Sv&#x00E5;rare &#x00E4;r det att f&#x00F6;r&#x00E4;ndra den underliggande ideologin i l&#x00E4;ngre textavsnitt som f&#x00F6;rmedlar en k&#x00F6;nsstereotyp syn i s&#x00E5;v&#x00E4;l text som bild. I f&#x00F6;ljande exempel har &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren av <italic>Stora varf&#x00F6;rboken</italic> valt en ganska k&#x00E4;lltextn&#x00E4;ra &#x00F6;vers&#x00E4;ttning:</p>
<disp-quote>
<p>(8) Pourquoi les gar&#x00E7;ons sont plus bagarreurs que les filles ? C&#x2019;est une question difficile &#x0021; Les gar&#x00E7;ons ont un peu plus tendance &#x00E0; se bagarrer mais, en plus, on les y encourage. On leur fait des compliments sur leur force, on leur offre des pistolets, des &#x00E9;p&#x00E9;es alors qu&#x2019;on donne plut&#x00F4;t des poup&#x00E9;es aux filles.</p>
<p>[Varf&#x00F6;r &#x00E4;r pojkar br&#x00E5;kigare &#x00E4;n flickor? Det &#x00E4;r en sv&#x00E5;r fr&#x00E5;ga&#x0021; Pojkar har en lite st&#x00F6;rre tendens att sl&#x00E5;ss men man uppmuntrar dem dessutom till det. Man ger dem komplimanger f&#x00F6;r deras styrka, man ger dem pistoler och sv&#x00E4;rd medan man snarare ger dockor till flickor.]</p>
<p>Varf&#x00F6;r sl&#x00E5;ss pojkar mer &#x00E4;n flickor? Det &#x00E4;r en sv&#x00E5;r fr&#x00E5;ga. Pojkar brukar vara lite st&#x00F6;kigare, men det beror ofta p&#x00E5; att vuxna uppmuntrar dem. Pojkar l&#x00E4;r sig att det &#x00E4;r bra att vara stark. De f&#x00E5;r ofta leksaker som pistoler och sv&#x00E4;rd att sl&#x00E5;ss med, medan flickor f&#x00E5;r dockor som de kan pyssla med. (Cambournac och de Guibert, <italic>Varf&#x00F6;rboken</italic> 149)</p>
</disp-quote>
<p>Det underliggande antagandet i fr&#x00E5;gan ovan, att pojkar och flickor beter sig olika, kan l&#x00E4;tt uppfattas som onyanserat av en svensk l&#x00E4;sare. Troligen &#x00E4;r det d&#x00E4;rf&#x00F6;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren gjort en del nedtoningar av den franska textens formuleringar (lite st&#x00F6;rre tendens att sl&#x00E5;ss &#x003E; &#x201D;lite st&#x00F6;kigare&#x201D;; Man ger dem komplimanger f&#x00F6;r deras styrka &#x003E; &#x201D;Pojkar l&#x00E4;r sig att det &#x00E4;r bra att vara stark&#x201D;). Men det &#x00E4;r &#x00E4;nd&#x00E5; m&#x00F6;jligt att en del h&#x00F6;gl&#x00E4;sande vuxna skulle st&#x00E4;lla sig fr&#x00E5;gande till det n&#x00E5;got kategoriska p&#x00E5;st&#x00E5;endet att pojkar ofta uppfostras till att bli &#x201D;lite st&#x00F6;kigare&#x201D; och f&#x00E5;r &#x201D;pistoler och sv&#x00E4;rd att sl&#x00E5;ss med&#x201D;, till skillnad fr&#x00E5;n flickor som uppmuntras till att vara mer omh&#x00E4;ndertagande och leka med dockor. Exemplet utg&#x00F6;r dock en stor utmaning f&#x00F6;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren, inte minst genom att den svenska formuleringen m&#x00E5;ste passa ihop med en bild av tv&#x00E5; pojkar i vilt slagsm&#x00E5;l och tv&#x00E5; flickor som betraktar varandra med ett skenheligt leende och ett hj&#x00E4;rta mellan sig, samtidigt som den ena har en kniv och den andra en t&#x00E5;ng bakom ryggen.</p>
<p>Exempel 8 kan j&#x00E4;mf&#x00F6;ras med ett utdrag ur <italic>Stora fr&#x00E5;geboken</italic>, d&#x00E4;r den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren valt en helt annan v&#x00E4;g och tagit sig stora friheter i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till k&#x00E4;lltexten:</p>
<disp-quote>
<p>(9) Pourquoi les filles et les gar&#x00E7;ons ne jouent pas aux m&#x00EA;mes jeux ? Les enfants aiment bien jouer avec des jouets qui imitent les gestes de leurs parents : le garage et le foot comme papa pour les gar&#x00E7;ons, la d&#x00EE;nette comme maman pour les filles. M&#x00EA;me s&#x2019;il y a beaucoup de mamans qui conduisent et des papas qui font tr&#x00E8;s bien la cuisine, un papa et une maman donnent rarement une voiture &#x00E0; leur fille et une d&#x00EE;nette &#x00E0; leur fils.</p>
<p>[Varf&#x00F6;r leker inte flickor och pojkar samma lekar? Barn tycker om att leka med leksaker som h&#x00E4;rmar f&#x00F6;r&#x00E4;ldrarnas aktiviteter: garage och fotboll som pappa f&#x00F6;r pojkarna, leksaksservis som mamma f&#x00F6;r flickorna. &#x00C4;ven om det finns m&#x00E5;nga mammor som k&#x00F6;r bil och pappor som &#x00E4;r mycket duktiga p&#x00E5; att laga mat ger en pappa och en mamma s&#x00E4;llan en bil till sin dotter och en leksaksservis till sin son.]</p>
<p>Dockor f&#x00F6;r flickor och bollar f&#x00F6;r pojkar? Barn h&#x00E4;rmar det som vuxna g&#x00F6;r. F&#x00F6;rr lagade oftast mammorna all mat och tog hand om barnen, medan papporna k&#x00F6;rde bilen och gick p&#x00E5; fotboll. D&#x00E5; lekte flickor med dockor och leksaksspisar, och pojkar med leksaksbilar och bollar. Idag &#x00E4;r det annorlunda &#x2013; pappor lagar mat och mammor k&#x00F6;r bil. Och flickor spelar fotboll och pojkar leker att de lagar mat. (Cambournac och de Guibert, <italic>Fr&#x00E5;geboken</italic> 45)</p>
</disp-quote>
<p>B&#x00E5;de exempel 8 och 9 inleds p&#x00E5; franska med en fr&#x00E5;ga som genom sitt implicita antagande att pojkar och flickor alltid &#x00E4;r p&#x00E5; ett visst s&#x00E4;tt f&#x00F6;rst&#x00E4;rker de r&#x00E5;dande m&#x00F6;nstren. Ist&#x00E4;llet f&#x00F6;r att reproducera denna k&#x00F6;nsstereotypa f&#x00F6;rest&#x00E4;llning i exempel 9 ifr&#x00E5;gas&#x00E4;tter &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren den (&#x201D;Dockor f&#x00F6;r flickor och bollar f&#x00F6;r pojkar?&#x201D;) och &#x00F6;verg&#x00E5;r d&#x00E4;refter till att explicit f&#x00F6;rklara att synen p&#x00E5; k&#x00F6;n s&#x00E5;g ut p&#x00E5; ett visst s&#x00E4;tt f&#x00F6;rr i tiden men att det idag &#x00E4;r helt annorlunda. Det kan noteras att &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren anv&#x00E4;nder sig av ungef&#x00E4;r samma betydelseelement som i den franska texten men presenterar stoffet ur en annan synvinkel och drar helt andra slutsatser. Texten kompletteras i denna fr&#x00E5;ga/svar-sekvens av en bild som visar en pojke som dribblar med en fotboll och en flicka som leker med en docka. Text och bild kompletterar allts&#x00E5; varandra i k&#x00E4;lltexten, men motstridigheten som uppst&#x00E5;r i den svenska m&#x00E5;ltexten skulle kunna tolkas som en inbjudan till kritisk eftertanke.</p>
</sec>
<sec id="sec7">
<title>K&#x00F6;nsneutral och inkluderande &#x00F6;vers&#x00E4;ttning eller feministisk manipulation?</title>
<p>Unders&#x00F6;kningen har visat att de tre &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna har olika ben&#x00E4;genhet att frig&#x00F6;ra sig fr&#x00E5;n k&#x00E4;lltexten i riktning mot en mer inkluderande och k&#x00F6;nsneutral &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. &#x00D6;vers&#x00E4;ttarna av <italic>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</italic> och <italic>Stora varf&#x00F6;rboken</italic> inf&#x00F6;r relativt s&#x00E4;llan mer k&#x00F6;nsneutrala eller inkluderande formuleringar &#x00E4;n i k&#x00E4;lltexten. Samtidigt visar &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av <italic>Stora fr&#x00E5;geboken</italic> att en mer j&#x00E4;mst&#x00E4;lld framst&#x00E4;llning inte alls &#x00E4;r en utopi vid &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av faktab&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn. Mycket kan &#x00E5;stadkommas med f&#x00F6;rh&#x00E5;llandevis sm&#x00E5; medel.</p>
<p>Fr&#x00E5;gan om hur fri en barnboks&#x00F6;vers&#x00E4;ttning f&#x00E5;r vara &#x00E4;r f&#x00F6;rst&#x00E5;s kontroversiell (jfr Klingberg; Nikolajeva, &#x201D;Till otrohetens f&#x00F6;rsvar&#x201D;), men jag menar att de &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsstrategier som presenterats h&#x00E4;r knappast skulle kunna karakteriseras som feministiskt &#x201D;manipulativa&#x201D; i Godards mening (49&#x2013;50) eller, med Klingbergs ord (13), som ett s&#x00E4;tt att &#x201D;f&#x00F6;rfalska&#x201D; texten. Faktaboks&#x00F6;vers&#x00E4;ttarens m&#x00E5;l &#x00E4;r ju inte i f&#x00F6;rsta hand att &#x00E5;terskapa k&#x00E4;lltextf&#x00F6;rfattarens konstn&#x00E4;rliga uttryckss&#x00E4;tt, utan att p&#x00E5; ett sakligt och objektivt s&#x00E4;tt och i samklang med sin tid och sin kultur &#x00F6;verf&#x00F6;ra information om den verkliga v&#x00E4;rlden. Snarare har textanalysen gett id&#x00E9;er till hur man skulle kunna g&#x00E5; &#x00E4;nnu l&#x00E4;ngre i riktning mot en mer k&#x00F6;nsneutral och inkluderande skildring, utan att faktabokens syfte f&#x00F6;rvanskas eller att det uppst&#x00E5;r en obegriplig mots&#x00E4;ttning mellan text och bild. I synnerhet faktarutorna hade kunnat utnyttjas mer f&#x00F6;r att uppn&#x00E5; en balans mellan k&#x00F6;nen eftersom de ofta skrivs om och inte &#x00E4;r kopplade till en bild som begr&#x00E4;nsar textinneh&#x00E5;llet. Exempelvis hade man kunnat introducera fler kvinnliga akt&#x00F6;rer, n&#x00E4;r man &#x00E4;nd&#x00E5; &#x00E4;ndrar faktainneh&#x00E5;llet i texterna, och d&#x00E5; och d&#x00E5; &#x00E4;nnu tydligare skriva fram att s&#x00E5;v&#x00E4;l kvinnor som m&#x00E4;n kan &#x00E4;gna sig &#x00E5;t dans, m&#x00E5;leri och konst&#x00E5;kning och v&#x00E4;lja yrken som astronaut, sjuksk&#x00F6;terska och forskare. I takt med att v&#x00E5;r syn p&#x00E5; spr&#x00E5;k och k&#x00F6;n utvecklas och f&#x00F6;r&#x00E4;ndras kommer det f&#x00F6;rmodligen att bli aktuellt att finna mer l&#x00E5;ngtg&#x00E5;ende &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsl&#x00F6;sningar &#x00E4;n vad som diskuterats h&#x00E4;r.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<title>Noter</title>
<fn id="FN1">
<label>1</label>
<p>&#x00D6;vriga franskspr&#x00E5;kiga l&#x00E4;nder har i m&#x00E5;nga fall valt andra l&#x00F6;sningar (<italic>Rapport sur la f&#x00E9;minisation</italic>, 17&#x2013;23).</p>
</fn>
<fn id="FN2">
<label>2</label>
<p>Om anv&#x00E4;ndningen av k&#x00F6;nsneutralt <italic>hen</italic> i sk&#x00F6;nlitter&#x00E4;ra barnb&#x00F6;cker, se t.ex. Gr&#x00F6;nblad.</p>
</fn>
<fn id="FN3">
<label>3</label>
<p>Jfr Iversen (77) som ocks&#x00E5; funnit att k&#x00F6;nsstereotyper lever kvar i gestaltningen av yrkesroller i brittiska bildordb&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn. Iversen h&#x00E4;nvisar i sin tur till flera andra unders&#x00F6;kningar av k&#x00F6;nstilldelning i bilderb&#x00F6;cker.</p>
</fn>
<fn id="FN4">
<label>4</label>
<p>Direkt&#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna &#x00E4;r gjorda av artikelf&#x00F6;rfattaren och t&#x00E4;nkta som v&#x00E4;gledning f&#x00F6;r en icke franskkunnig l&#x00E4;sare. De ligger strukturellt och lexikalt s&#x00E5; n&#x00E4;ra originaltexten som m&#x00F6;jligt, utan n&#x00E5;gra f&#x00F6;rs&#x00F6;k till idiomatik.</p>
</fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Litteratur</title>
<ref id="cit0001">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Alvstad</surname>
<given-names>Cecilia</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Washbourne</surname>
<given-names>Kelly</given-names>
</name>
<name>
<surname>Van Wyke</surname>
<given-names>Ben</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;Children&#x2019;s Literature&#x201D;</article-title>
<source>The Routledge Handbook of Literary Translation</source>
<year>2019</year>
<publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
<fpage>159</fpage>
<lpage>180</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0002">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Beaumont</surname>
<given-names>&#x00C9;milie</given-names>
</name>
<name>
<surname>Sagnier</surname>
<given-names>Christine</given-names>
</name>
</person-group>
<source>L&#x2019;Espace</source>
<trans-source xml:lang="se">Rymden</trans-source>
<year>2008</year>
<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
<publisher-name>Fleurus</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0003">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Beaumont</surname>
<given-names>&#x00C9;milie</given-names>
</name>
<name>
<surname>Sagnier</surname>
<given-names>Christine</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="translator">
<name>
<surname>Sj&#x00F6;str&#x00F6;m</surname>
<given-names>Eva</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Barnen fr&#x00E5;gar om rymden</source>
<year>2013</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Hippo</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0004">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Blikstad-Balas</surname>
<given-names>Marte</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="translator">
<name>
<surname>Uhler</surname>
<given-names>Susanne</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Literacy i skolan</source>
<year>2018</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>Studentlitteratur</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0005">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Bokprovning p&#x00E5; Svenska barnboksinstitutet. En dokumentation. &#x00C5;rg&#x00E5;ng 2020</source>
<year>2020</year>
<publisher-name>Svenska barnboksinstitutet</publisher-name>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.barnboksinstitutet.se/wp-content/uploads/2021/04/Dokumentation-2021.pdf">www.barnboksinstitutet.se/wp-content/uploads/2021/04/Dokumentation-2021.pdf</ext-link>. H&#x00E4;mtad 6 maj 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0006">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Burr</surname>
<given-names>Elisabeth</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Hellinger</surname>
<given-names>Marlis</given-names>
</name>
<name>
<surname>Bussmann</surname>
<given-names>Hadumod</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;Gender and Language Politics in France&#x201D;</article-title>
<source>Gender across Languages. The Linguistic Representation of Women and Men</source>
<year>2003</year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
<publisher-name>Benjamin</publisher-name>
<fpage>119</fpage>
<lpage>140</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0007">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Cambournac</surname>
<given-names>Laure</given-names>
</name>
<name>
<surname>Guibert</surname>
<given-names>Fran&#x00E7;oise de</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Mon premier Larousse des Comment ?</source>
<trans-source xml:lang="se">Min f&#x00F6;rsta Larousse om Hur?</trans-source>
<year>2013</year>
<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
<publisher-name>Larousse</publisher-name>
<comment>2004</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0008">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Cambournac</surname>
<given-names>Laure</given-names>
</name>
<name>
<surname>Guibert</surname>
<given-names>Fran&#x00E7;oise de</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Mon premier Larousse des Pourquoi ?</source>
<trans-source xml:lang="se">Min f&#x00F6;rsta Larousse om Varf&#x00F6;r?</trans-source>
<year>2013</year>
<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
<publisher-name>Larousse</publisher-name>
<comment>2003</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0009">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Cambournac</surname>
<given-names>Laure</given-names>
</name>
<name>
<surname>de Guibert</surname>
<given-names>Fran&#x00E7;oise</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="translator">
<name>
<surname>Halkj&#x00E6;r</surname>
<given-names>Niels</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Stora fr&#x00E5;geboken</source>
<year>2011</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Rab&#x00E9;n &#x0026; Sj&#x00F6;gren</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0010">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Cambournac</surname>
<given-names>Laure</given-names>
</name>
<name>
<surname>Guibert</surname>
<given-names>Fran&#x00E7;oise de</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="translator">
<name>
<surname>Lewenhaupt</surname>
<given-names>Ann</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Stora varf&#x00F6;rboken</source>
<year>2005</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Rab&#x00E9;n &#x0026; Sj&#x00F6;gren</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0011">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Damber</surname>
<given-names>Ulla</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Hyltenstam</surname>
<given-names>Kenneth</given-names>
</name>
<name>
<surname>Lindberg</surname>
<given-names>Inger</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Om tidig l&#x00E4;sutveckling i det m&#x00E5;ngspr&#x00E5;kiga samh&#x00E4;llet&#x201D;</article-title>
<source>Svenska som andraspr&#x00E5;k. I forskning, undervisning och samh&#x00E4;lle</source>
<year>2013</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>Studentlitteratur</publisher-name>
<fpage>661</fpage>
<lpage>684</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0012">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Edlund</surname>
<given-names>Ann-Cathrine</given-names>
</name>
<name>
<surname>Erson</surname>
<given-names>Eva</given-names>
</name>
<name>
<surname>Milles</surname>
<given-names>Karin</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Spr&#x00E5;k och k&#x00F6;n</source>
<year>2007</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Norstedts akademiska f&#x00F6;rlag</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0013">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Godard</surname>
<given-names>Barbara</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;Theorizing Feminist Discourse/Translation&#x201D;</article-title>
<source>Tessera</source>
<year>1989</year>
<volume>6</volume>
<fpage>42</fpage>
<lpage>53</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.25071/1923-9408.23583</pub-id>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0014">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Godayol</surname>
<given-names>Pilar</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Mill&#x00E1;n</surname>
<given-names>Carmen</given-names>
</name>
<name>
<surname>Bartrina</surname>
<given-names>Francesca</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;Gender and Translation&#x201D;</article-title>
<source>The Routledge Handbook of Translation Studies</source>
<year>2013</year>
<publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>
<publisher-name>Routledg</publisher-name>
<fpage>173</fpage>
<lpage>185</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0015">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Graeske</surname>
<given-names>Caroline</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;V&#x00E4;rdefull eller v&#x00E4;rdel&#x00F6;s? Om v&#x00E4;rdegrund och genus i l&#x00E4;romedel i svenska&#x201D;</article-title>
<source>Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</source>
<year>2010</year>
<issue>3&#x2013;4</issue>
<comment>ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/tfl/article/view/510. H&#x00E4;mtad 31 mars 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0016">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Gr&#x00F6;nblad</surname>
<given-names>Fatima</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Hen hj&#x00E4;lpte henne&#x201D;</article-title>
<source>Spr&#x00E5;ktidningen</source>
<year>2017</year>
<issue>6</issue>
<fpage>18</fpage>
<lpage>23</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0017">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Hatim</surname>
<given-names>Basil</given-names>
</name>
<name>
<surname>Munday</surname>
<given-names>Jeremy</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Translation. An Advanced Resource Book</source>
<year>2004</year>
<publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0018">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Iversen</surname>
<given-names>Sarah Hoem</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Goga</surname>
<given-names>Nina</given-names>
</name>
<name>
<surname>Hoem Iversen</surname>
<given-names>Sarah</given-names>
</name>
<name>
<surname>Teigland</surname>
<given-names>Anne-Stefi</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;The (Re)presentation of Knowledge about Gender in Children&#x2019;s Picture Dictionaries&#x201D;</article-title>
<source>Verbal and Visual Strategies in Nonfiction Picturebooks. Theoretical and Analytical Approaches</source>
<year>2021</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Scandinavian University Press</publisher-name>
<fpage>67</fpage>
<lpage>79</lpage>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.idunn.no/verbal_and_visual_strategies_in_nonfiction_picturebooks">www.idunn.no/verbal_and_visual_strategies_in_nonfiction_picturebooks</ext-link>. H&#x00E4;mtad 17 maj 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0019">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Joosen</surname>
<given-names>Vanessa</given-names>
</name>
<name>
<surname>Liseling Nilsson</surname>
<given-names>Sylvia</given-names>
</name>
<name>
<surname>Pohl</surname>
<given-names>Jana</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;EnGendering Translation Theory. A Report about a NorChilNet Symposium&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2004</year>
<volume>27</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>58</fpage>
<lpage>60</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0020">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Klingberg</surname>
<given-names>G&#x00F6;te</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Trohet och otrohet. En kommentar om barnboks-&#x00F6;vers&#x00E4;ttningsteori&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2004</year>
<volume>27</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>10</fpage>
<lpage>13</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0021">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Milles</surname>
<given-names>Karin</given-names>
</name>
</person-group>
<source>J&#x00E4;mst&#x00E4;llt spr&#x00E5;k. En handbok i att skriva och tala j&#x00E4;mst&#x00E4;llt</source>
<year>2012</year>
<edition>2 uppl.</edition>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Norstedt</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0022">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Mossberg</surname>
<given-names>Mari</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Att &#x00F6;vers&#x00E4;tta faktab&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn. Om textuell, interpersonell och inneh&#x00E5;llslig anpassning&#x201D;</article-title>
<source>Spr&#x00E5;k och stil</source>
<year>2020</year>
<volume>30</volume>
<fpage>235</fpage>
<lpage>264</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0023">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Myndigheternas skrivregler</source>
<year>2014</year>
<edition>8 uppl.</edition>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Spr&#x00E5;kr&#x00E5;det</publisher-name>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.isof.se/om-oss/publikationer/institutets-publikationer/sprakvard/2016-09-14-myndigheternas-skrivregler.html">www.isof.se/om-oss/publikationer/institutets-publikationer/sprakvard/2016-09-14-myndigheternas-skrivregler.html</ext-link>. H&#x00E4;mtad 17 februari 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0024">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nikolajeva</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Barnbokens byggklossar</source>
<year>2017</year>
<edition>3 uppl.</edition>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>Studentlitteratur</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0025">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nikolajeva</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Bilderbokens pusselbitar</source>
<year>2000</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>Studentlitteratur</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0026">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nikolajeva</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Till otrohetens f&#x00F6;rsvar. Om att svika texten till f&#x00F6;rm&#x00E5;n f&#x00F6;r barnl&#x00E4;saren&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2004</year>
<volume>27</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>23</fpage>
<lpage>32</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0027">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nord</surname>
<given-names>Christiane</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Mill&#x00E1;n</surname>
<given-names>Carmen</given-names>
</name>
<name>
<surname>Bartrina</surname>
<given-names>Francesca</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;Functionalism in Translation Studies&#x201D;</article-title>
<source>The Routledge Handbook of Translation Studies</source>
<year>2013</year>
<publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
<fpage>201</fpage>
<lpage>212</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0028">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Ohlander</surname>
<given-names>Ann-Sofie</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Kvinnor, m&#x00E4;n och j&#x00E4;mst&#x00E4;lldhet i l&#x00E4;romedel i historia. En granskning p&#x00E5; uppdrag av Delegationen f&#x00F6;r j&#x00E4;mst&#x00E4;lldhet i skolan (SOU 2010:10). Rapport I</source>
<year>2010</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Fritze</publisher-name>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/2010/02/sou-201010">www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/2010/02/sou-201010</ext-link>. H&#x00E4;mtad 31 mars 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0029">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Ohlander</surname>
<given-names>Ann-Sofie</given-names>
</name>
</person-group>
<source><italic>Kvinnor, m&#x00E4;n och j&#x00E4;mst&#x00E4;lldhet i l&#x00E4;romedel i samh&#x00E4;llskunskap. En granskning p&#x00E5; uppdrag av Delegationen f&#x00F6;r j&#x00E4;mst&#x00E4;lldhet i skolan</italic> (SOU 2010:33). Rapport II</source>
<year>2010</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Fritze</publisher-name>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/2010/05/sou-201033">www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/2010/05/sou-201033</ext-link>. H&#x00E4;mtad 31 mars 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0030">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>O&#x2019;Sullivan</surname>
<given-names>Emer</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="translator">
<name>
<surname>Bell</surname>
<given-names>Anthea</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Comparative Children&#x2019;s Literature</source>
<year>2005</year>
<publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0031">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Rapport sur la f&#x00E9;minisation des noms de m&#x00E9;tier, fonction, grade ou titre</source>
<year>1998</year>
<publisher-name>Commission g&#x00E9;n&#x00E9;rale de Terminologie et de N&#x00E9;ologie</publisher-name>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.vie-publique.fr/rapport/24678-rapport-sur-la-feminisation-des-noms-de-metier-fonction-grade-ou-titre">www.vie-publique.fr/rapport/24678-rapport-sur-la-feminisation-des-noms-de-metier-fonction-grade-ou-titre</ext-link>. H&#x00E4;mtad 17 februari 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0032">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<collab>Skolverket</collab>
</person-group>
<source>I enlighet med skolans v&#x00E4;rdegrund? En granskning av hur etnisk tillh&#x00F6;righet, funktionshinder, k&#x00F6;n, religion och sexuell l&#x00E4;ggning framst&#x00E4;lls i ett urval av l&#x00E4;rob&#x00F6;cker</source>
<year>2006</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Skolverket</publisher-name>
<comment>Rapport 285</comment>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.skolverket.se/publikationsserier/rapporter/2006/i-enlighet-med-skolans-vardegrund?id=1659">www.skolverket.se/publikationsserier/rapporter/2006/i-enlighet-med-skolans-vardegrund?id=1659</ext-link>. H&#x00E4;mtad 31 mars 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0033">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<collab>Skolverket</collab>
</person-group>
<source>L&#x00E4;roplan f&#x00F6;r f&#x00F6;rskolan</source>
<year>2018</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Skolverket</publisher-name>
<comment>Lpf&#x00F6; 18. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.skolverket.se/publikationsserier/styrdokument/2018/laro-plan-for-forskolan-lpfo-18">www.skolverket.se/publikationsserier/styrdokument/2018/laro-plan-for-forskolan-lpfo-18</ext-link>. H&#x00E4;mtad 26 november 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0034">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<collab>Skolverket</collab>
</person-group>
<source>L&#x00E4;roplan f&#x00F6;r grundskolan samt f&#x00F6;r f&#x00F6;rskoleklassen och fritidshemmet</source>
<year>2019</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Skolverket</publisher-name>
<comment>Lgr 11</comment>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.skolverket.se/undervisning/grundskolan/laroplan-och-kursplaner-for-grundskolan/laroplan-lgr11-for-grundskolan-samt-for-forskoleklassen-och-fritids-hemmet">www.skolverket.se/undervisning/grundskolan/laroplan-och-kursplaner-for-grundskolan/laroplan-lgr11-for-grundskolan-samt-for-forskoleklassen-och-fritids-hemmet</ext-link>. H&#x00E4;mtad 26 november 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0035">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Spr&#x00E5;kriktighetsboken</source>
<year>2016</year>
<edition>2 uppl.</edition>
<publisher-loc>Malm&#x00F6;</publisher-loc>
<publisher-name>Spr&#x00E5;kr&#x00E5;det och Nationalencyklopedin</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0036">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Usage d&#x2019;un langage neutre du point de vue du genre au Parlement Europ&#x00E9;en</source>
<trans-source xml:lang="se">Anv&#x00E4;ndning av ett k&#x00F6;nsneutralt spr&#x00E5;k i Europaparlamentet</trans-source>
<year>2018</year>
<publisher-name>Europaparlamentet</publisher-name>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187098/GNL_Guidelines_FR-original.pdf">www.europarl.europa.eu/cmsdata/187098/GNL_Guidelines_FR-original.pdf</ext-link>. H&#x00E4;mtad 27 november 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0037">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Viennot</surname>
<given-names>&#x00C9;liane</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Le langage inclusif. Pourquoi, comment ?</source>
<trans-source xml:lang="se">Inkluderande spr&#x00E5;k. Varf&#x00F6;r, hur?</trans-source>
<year>2018</year>
<publisher-name>Donnemarie-Dontilly, &#x00C9;ditions iXe</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0038">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>von Flotow</surname>
<given-names>Luise</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;Feminist Translation. Contexts, Practices and Theories&#x201D;</article-title>
<source>TTR. Traduction, Terminologie, R&#x00E9;daction</source>
<year>1991</year>
<volume>4</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>69</fpage>
<lpage>84</lpage>
<comment>id.erudit.org/iderudit/037094ar. H&#x00E4;mtad 12 februari 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
