<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v2.3 20070202//EN" "journalpublishing.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202112</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v44.577</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Anne p&#x00E5; svenska</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Anne p&#x00E5; svenska</article-title>
<subtitle>Hur tidsanda och produktionsvillkor p&#x00E5;verkat huvudpersonens karakt&#x00E4;rsdrag i svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar och adaptioner av <italic>Anne of Green Gables</italic></subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Vogel</surname>
<given-names>Anna</given-names>
</name>
<bio><p>Biografisk information: Anna Vogel &#x00E4;r universitetslektor vid Institutionen f&#x00F6;r svenska och flerspr&#x00E5;kighet, Stockholms universitet. Hennes vetenskapliga arbete kretsar kring hur olika perspektiv g&#x00F6;r avtryck i spr&#x00E5;ket och hur spr&#x00E5;ket p&#x00E5;verkar v&#x00E4;rlden. F&#x00F6;r n&#x00E4;rvarande &#x00E4;r Vogel tj&#x00E4;nstledig f&#x00F6;r en forskar- tj&#x00E4;nst p&#x00E5; R&#x00E4;dda Barnen. Bland hennes senaste publikationer m&#x00E4;rks &#x201D;Meningsfullt bist&#x00E5;nd. En kritisk analys av metaforer p&#x00E5; L&#x00E4;kare Utan Gr&#x00E4;nsers webbplats&#x201D; i Sakprosa (2019) och &#x201D;How to Build a Metaphor. Novel Metaphors Construed by Concrete Elements in Tomas Transtromer&#x2019;s Poetry&#x201D; i Style (2017). Vogel driver ocks&#x00E5; f&#x00F6;rlaget Aglaktuq som l&#x00E5;ter ny&#x00F6;vers&#x00E4;tta Anne of Green Gables med planerad utgivning 2022.</p></bio>
</contrib>
<aff>Anne in Swedish. How the Spirit of the Age and Production Terms Influence the Protagonist&#x2019;s Character Traits in Swedish Translations and Adaptations of Anne of Green Gables</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>29</day>
<month>06</month>
<year>2021</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2021</year>
</pub-date>
<volume>44</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v44.577</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2021 Anna Vogel</copyright-statement>
<copyright-year>2021</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">
<p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC-BY-NC 4.0 License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>L.M. Montgomery&#x2019;s <italic>Anne of Green Gables</italic> (1908) has received much academic interest. Drawing on related research on the novel and its Swedish editions, my article investigates how the variation in the Swedish versions influences the characterization of Anne 1909&#x2013;2018. My study acknowledges the feminist view within translation studies as expressed by Sherry Simon, and uses Norman Fairclough&#x2019;s linguistic model for contextualization. The primary material consists of Montgomery&#x2019;s original text, the translations and adaptations by Karin Jensen, Asl&#x00F6;g Davidson, Margareta Sj&#x00F6;gren-Olsson, and Christina Westman as well as correspondence between the publishing houses and translators. Further, I have interviewed Westman and corresponded with her publisher. The texts are analysed regarding omissions and additions. On a micro-level, all active verbs where Anne is the grammatical subject are analysed. My results show that all editions give prominence to Anne&#x2019;s academic ambition. A major finding is that the 1941 and 1962 versions increase Anne&#x2019;s ambition by using more active verbs and stronger expressions. Westman&#x2019;s 2018 edition, however, is a subtle revision of the first Swedish translation, with the result that Anne&#x2019;s ambition is diminished again. Despite girls and women having gained more freedom over the last 100 years, the latest edition thereby interrupts the tendency to stress Anne&#x2019;s ambition. This is understood as a result of clashing discursive and social norms. On the other hand, the emphasis on Anne&#x2019;s ambition in the 1941 and 1962 editions comes with a cost of religious, moral, intellectual, and emotional aspects, creating a one-dimensional Anne.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>translation studies</kwd>
<kwd>feminism</kwd>
<kwd>linguistics</kwd>
<kwd>publishing houses</kwd>
<kwd>translation</kwd>
<kwd>adaptation</kwd>
<kwd>L.M. Montgomery</kwd>
<kwd>Anne of Green Gables</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>L.M. Montgomerys roman <italic>Anne of Green Gables</italic>, om den f&#x00F6;r&#x00E4;ldral&#x00F6;sa flickan Anne som f&#x00E5;r ett nytt hem hos syskonen Matthew och Marilla i den lilla byn Avonlea, blev omedelbart en succ&#x00E9; d&#x00E5; den kom ut 1908. Romanen har genererat ett stort antal unders&#x00F6;kningar, ofta med feministisk ansats, d&#x00E4;r Gabriella &#x00C5;hmanssons avhandling fr&#x00E5;n 1991 utg&#x00F6;r startskottet f&#x00F6;r den svenska forskningen. Som &#x00C5;sa Warnqvist p&#x00E5;pekar har romanen funnits i tryck p&#x00E5; svenska alltsedan den f&#x00F6;rsta svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen utgavs (&#x201D;Anne&#x201D; 212). Cornelia R&#x00E9;mi unders&#x00F6;ker hur de svenska utg&#x00E5;vorna anpassats f&#x00F6;r en svensk publik, s&#x00E4;rskilt med avseende p&#x00E5; platsnamn, v&#x00E4;xter, mat och litter&#x00E4;ra referenser. Hon fokuserar s&#x00E4;rskilt p&#x00E5; den f&#x00F6;rsta &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen fr&#x00E5;n 1909. R&#x00E9;mis resultat visar att de kulturella anpassningarna, ibland med hj&#x00E4;lp av utel&#x00E4;mnanden och didaktiska till&#x00E4;gg, tenderar att g&#x00F6;ra Annes &#x00F6;verg&#x00E5;ng fr&#x00E5;n flicka till kvinna mindre tvetydig, och att f&#x00F6;rtydliga var gr&#x00E4;nsen g&#x00E5;r mellan Annes verklighet och fantasi (&#x201D;From Green Gables&#x201D;). Marika Andr&#x00E6; unders&#x00F6;ker B. Wahlstr&#x00F6;ms ungdomsb&#x00F6;ckers skildringar av vuxenblivande, och formulerar fr&#x00E5;gor om B. Wahlstr&#x00F6;ms <italic>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;ntorpa</italic> (1941), fr&#x00E5;gor som hon dock inte har utrymme att besvara: &#x201D;Har originalversionen beh&#x00E5;llit sina emancipatoriska element, j&#x00E4;mf&#x00F6;rt med andra svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar? Efter vilka principer har de redigerats f&#x00F6;r att passa in i serien? Vad har strukits och vad finns kvar?&#x201D; (258). R&#x00E9;mis artikel och Andr&#x00E6;s fr&#x00E5;gor inbjuder till att studera Annes karakt&#x00E4;rsdrag i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna, och att l&#x00E4;gga st&#x00F6;rre vikt vid de tv&#x00E5; versioner som utkom 1941 och 1962. Syftet med f&#x00F6;religgande artikel &#x00E4;r d&#x00E4;rf&#x00F6;r att unders&#x00F6;ka hur huvudpersonen i <italic>Anne of Green Gables</italic> gestaltas i fyra svenska utg&#x00E5;vor, med fokus p&#x00E5; Annes ambition, intresse f&#x00F6;r religion och natur, k&#x00E4;nsla f&#x00F6;r moral samt fantasi. F&#x00F6;r att f&#x00F6;rst&#x00E5; de principer som Andr&#x00E6; efterfr&#x00E5;gar analyserar jag &#x00E4;ven de aktuella produktionsvillkoren f&#x00F6;r f&#x00F6;rlag och &#x00F6;vers&#x00E4;ttare. Unders&#x00F6;kningen utg&#x00E5;r fr&#x00E5;n Norman Faircloughs spr&#x00E5;kf&#x00F6;rst&#x00E5;else av text, diskursiv praktik och social praktik samt fr&#x00E5;n Sherry Simons antagande att &#x00F6;versatta texter b&#x00E5;de p&#x00E5;verkas av och samtidigt p&#x00E5;verkar ideologier om k&#x00F6;n. Min metod best&#x00E5;r av att studera utel&#x00E4;mnanden och att analysera de aktiva verb d&#x00E4;r Anne &#x00E4;r avs&#x00E4;ndare.</p>
<sec id="sec1">
<title>Anne p&#x00E5; svenska. K&#x00E4;nda avsteg</title>
<p>Mitt unders&#x00F6;kningsmaterial best&#x00E5;r av fem texter. Den f&#x00F6;rsta &#x00E4;r <italic>Anne of Green Gables</italic> av L.M. Montgomery (1908). Jag har anv&#x00E4;nt nyutg&#x00E5;van Penguin Classic Deluxe Edition (2017) som &#x00E5;terger hela texten fr&#x00E5;n L.C. Pages originalutg&#x00E5;va (429 sidor).<xref ref-type="fn" rid="fn0001">1</xref> Vidare ing&#x00E5;r den f&#x00F6;rsta &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen till svenska, <italic>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla</italic>, &#x00F6;versatt av Karin Jensen f&#x00F6;r C.W.K. Gleerups 1909 (332 sidor), adaptionen <italic>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;ntorpa</italic> &#x00F6;versatt av Asl&#x00F6;g Davidson f&#x00F6;r B. Wahlstr&#x00F6;ms 1941 (251 sidor) och adaptionen <italic>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla</italic> &#x00F6;versatt av Margareta Sj&#x00F6;gren-Olsson f&#x00F6;r Lindblads 1962, ett f&#x00F6;rlag som &#x00E4;gdes av B. Wahlstr&#x00F6;ms (158 sidor<bold>)</bold>. Slutligen ing&#x00E5;r Christina Westmans varsamma bearbetning av Jensens <italic>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla</italic> f&#x00F6;r Lind &#x0026; Co 2018 (319 sidor).<xref ref-type="fn" rid="fn0002">2</xref></p>
<p>F&#x00F6;r de svenska texterna har jag i samtliga fall anv&#x00E4;nt f&#x00F6;rstaupplagan. Jag har ocks&#x00E5; bes&#x00F6;kt Centrum f&#x00F6;r N&#x00E4;ringslivshistoria f&#x00F6;r att d&#x00E4;r n&#x00E4;rmare studera handlingar som ber&#x00F6;r adaptionerna fr&#x00E5;n 1941 och 1962. Likas&#x00E5; har jag gjort en telefonintervju med Westman, som allts&#x00E5; ansvarade f&#x00F6;r bearbetningen 2018, samt haft kontakt med hennes f&#x00F6;rl&#x00E4;ggare Samuel Paulsson via mejl. Material fr&#x00E5;n arkiv och intervjuer belyser produktionsvillkoren f&#x00F6;r f&#x00F6;rlag och &#x00F6;vers&#x00E4;ttare.</p>
<p>Tidigare forskning har redan beskrivit vissa avsteg fr&#x00E5;n originalet i de svenska utg&#x00E5;vorna, samt hur de svenska utg&#x00E5;vorna f&#x00F6;rh&#x00E5;ller sig till varandra. Dessa avsteg och olikheter avser textens form, textens produktionsvillkor samt textens roll i den sociala samtiden. Med Faircloughs spr&#x00E5;kf&#x00F6;rst&#x00E5;else (72&#x2013;73) kan dessa niv&#x00E5;er ben&#x00E4;mnas med termerna <italic>text</italic> &#x2013; i detta fall originalet <italic>Anne of Green Gables</italic> och dess svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar/adaptioner &#x2013; <italic>diskursiv praktik</italic> &#x2013; hur f&#x00F6;rlagen producerar och distribuerar utg&#x00E5;vorna och vilka l&#x00E4;sare de v&#x00E4;nder sig till &#x2013; och <italic>social praktik</italic> &#x2013; h&#x00E4;r det omgivande samh&#x00E4;llets syn p&#x00E5; flickor och kvinnor samt deras m&#x00F6;jligheter till utbildning och yrkesut&#x00F6;vande.</p>
<p>F&#x00F6;r att inleda med <italic>texten</italic> redog&#x00F6;r R&#x00E9;mi f&#x00F6;r hur Karin Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning har bearbetats av Britt G. Hallqvist (1955) och av Christina Westman (1991 och 2018).<xref ref-type="fn" rid="fn0003">3</xref> Dessa bearbetningar har &#x00F6;ver tid eliminerat plurala verbformer (<italic>gingo</italic> blir <italic>gick</italic>), konjunktivformer och &#x00E5;lderdomliga uttryck men vare sig Hallqvist eller Westman verkar ha g&#x00E5;tt igenom texten mot k&#x00E4;lltexten (&#x201D;From Green Gables&#x201D; 20&#x2013;21).<xref ref-type="fn" rid="fn0004">4</xref> Warnqvist beskriver versionen fr&#x00E5;n 2018 som en enklare st&#x00E4;dning av versionen fr&#x00E5;n 1955 (&#x201D;Don&#x2019;t be too upset&#x201D; 7). Slutligen finns ytterligare en bearbetning av Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, i l&#x00E4;ttl&#x00E4;st version, utf&#x00F6;rd av Christina Birgander och Birgitta Hvidberg (1976).<xref ref-type="fn" rid="fn0005">5</xref> R&#x00E9;mi beskriver hur Davidson och Sj&#x00F6;gren-Olsson inte bara har gjort utel&#x00E4;mnanden p&#x00E5; menings- och styckeniv&#x00E5;, utan ocks&#x00E5; p&#x00E5; kapitelniv&#x00E5;. Utel&#x00E4;mnandena p&#x00E5;verkar Montgomerys ber&#x00E4;ttarperspektiv, som i k&#x00E4;lltexten m&#x00F6;jligg&#x00F6;r inblickar i olika bifigurers inre. Vidare har k&#x00E4;lltexten partier mot slutet av romanen d&#x00E5; Anne ser tillbaka p&#x00E5; tidigare h&#x00E4;ndelser tillsammans med Marilla och Diana. D&#x00E5; flera av dessa h&#x00E4;ndelser har strukits m&#x00E5;ste ocks&#x00E5; tillbakablickarna utel&#x00E4;mnas (&#x201D;From Green Gables&#x201D; 22&#x2013;23).</p>
<p>F&#x00F6;r att g&#x00E5; vidare med <italic>den diskursiva praktiken</italic> visar Warnqvists studier av arkivmaterial hur f&#x00F6;rlaget C.W.K. Gleerups och Jensen samarbetade f&#x00F6;r att anpassa den f&#x00F6;rsta svenska utg&#x00E5;van till en svensk publik (&#x201D;Don&#x2019;t be too upset&#x201D;, &#x201D;I experienced&#x201D;, &#x201D;Anne&#x201D;). R&#x00E9;mi sl&#x00E5;r fast att de f&#x00F6;rkortningar som blev f&#x00F6;ljden av f&#x00F6;rlagets anpassning kunde g&#x00E4;lla s&#x00E5;v&#x00E4;l enstaka utel&#x00E4;mnade ord som hela stycken (&#x201D;Inter-actions&#x201D; 167).</p>
<p>Davidsons adaption i serien &#x201D;B. Wahlstr&#x00F6;ms flickb&#x00F6;cker&#x201D; och Sj&#x00F6;gren-Olssons version i Lindblads serie &#x201D;De klassiska ungdomsb&#x00F6;ckerna&#x201D; fick &#x00E4;ven de anpassas till f&#x00F6;rlagens krav, med bland annat begr&#x00E4;nsat sidantal (R&#x00E9;mi, &#x201D;From Green Gables&#x201D; 24; Warnqvist, &#x201D;Don&#x2019;t be too upset&#x201D; 7, &#x201D;Anne&#x201D; 218). Enligt Andr&#x00E6; hade samtidens litteraturskribenter alltsedan f&#x00F6;rsta v&#x00E4;rldskriget riktat stark kritik mot den typ av massproducerade ungdomsb&#x00F6;cker som B. Wahlstr&#x00F6;ms gav ut (42&#x2013;43). Davidsons <italic>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;ntorpa</italic> fick ocks&#x00E5; mycket riktigt kritik, n&#x00E4;rmare best&#x00E4;mt f&#x00F6;r sina f&#x00F6;rkortningar (H&#x00E5;kansson). Warnqvist konstaterar att ingen av dessa tv&#x00E5; utg&#x00E5;vor har &#x00F6;verlevt (&#x201D;Anne&#x201D; 219). J&#x00E4;mf&#x00F6;rt med den f&#x00F6;rsta Gleerups-utg&#x00E5;van ligger versionerna som gjordes f&#x00F6;r B. Wahlstr&#x00F6;ms och Lindblads l&#x00E4;ngre fr&#x00E5;n k&#x00E4;lltexten (Warnqvist, &#x201D;Don&#x2019;t be too upset&#x201D; 7, &#x201D;Anne&#x201D; 218). Slutligen ett avsteg som r&#x00F6;r <italic>den sociala praktiken</italic>; R&#x00E9;mi visar hur Jensen g&#x00F6;r didaktiska till&#x00E4;gg som i vissa fall vetter mer mot fri adaption (&#x201D;From Green Gables&#x201D; 9).</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>Att kontextualisera utg&#x00E5;vorna i sin samtid</title>
<p>De tre niv&#x00E5;erna <italic>text, diskursiv praktik</italic> och <italic>social praktik</italic> &#x00E4;r relevanta f&#x00F6;r den &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsteori jag utg&#x00E5;r ifr&#x00E5;n. Fram till 1990-talet hade &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapen fr&#x00E4;mst r&#x00F6;rt textniv&#x00E5;n, d&#x00E5; den hade ett preskriptivt syns&#x00E4;tt och inriktade sig p&#x00E5; hur &#x201D;ekvivalens&#x201D; uppn&#x00E5;ddes mellan k&#x00E4;lltext och m&#x00E5;ltext. P&#x00E5; 1990-talet lanserade Gideon Toury det deskriptiva syns&#x00E4;ttet, som &#x00E4;ven r&#x00F6;r diskursiv och social praktik. Han inriktade sig mer p&#x00E5; de faktorer som g&#x00E4;llde i m&#x00E5;lspr&#x00E5;kskulturen (6) och menade att &#x00F6;vers&#x00E4;ttning antingen var <italic>adekvat</italic>, vilket ska f&#x00F6;rst&#x00E5;s som en k&#x00E4;lltrogen &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, eller <italic>acceptabel</italic>, vilket avser en text som anpassats till m&#x00E5;lspr&#x00E5;kets normer p&#x00E5; olika niv&#x00E5;er (80). Gillian Lathey klarg&#x00F6;r att en adaption vanligen inneb&#x00E4;r f&#x00F6;rkortningar samt en fri &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av k&#x00E4;lltexten (8).</p>
<p>Vad g&#x00E4;ller den sociala praktiken menar jag att &#x00F6;versatta texter b&#x00E5;de p&#x00E5;verkas av och samtidigt p&#x00E5;verkar ideologier om k&#x00F6;n. Detta antagande f&#x00F6;rankrar jag i Simon som menar att samh&#x00E4;llets sp&#x00E4;nningar kommer att p&#x00E5;verka skrivpraktiker &#x2013; vilket jag ser som del av <italic>den diskursiva praktiken</italic> &#x2013; som i sin tur producerar &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar &#x2013; vad jag ser som <italic>textniv&#x00E5;</italic> (Simon 7). Till den sociala praktiken h&#x00F6;r ocks&#x00E5; det faktum att barnb&#x00F6;cker ofta har ett didaktiskt normerande inslag (se t.ex. Westin 11). Denna didaktiska dimension h&#x00E4;rstammar fr&#x00E5;n syns&#x00E4;ttet att barn beh&#x00F6;ver uppfostran, i vilken barnlitteratur fungerar som ett danande medel (Shavit ix). Lena K&#x00E5;reland framh&#x00E5;ller dock att det inte beh&#x00F6;ver finnas n&#x00E5;gon mots&#x00E4;ttning mellan estetiska och didaktiska aspekter (32). &#x00D6;vers&#x00E4;ttningsvetenskap har likv&#x00E4;l tagit fasta p&#x00E5; den didaktiska dimensionen och menar att den ofta &#x00E4;r en betydande faktor vid &#x00F6;vers&#x00E4;ttning (se t.ex. Desmidt 86).</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>F&#x00F6;rlagsprodukterna</title>
<p>D&#x00E5; materialet analyseras ur ett diskursivt perspektiv kan f&#x00F6;ljande redog&#x00F6;relse tecknas f&#x00F6;r de svenska utg&#x00E5;vorna. Liksom Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning ingick i Gleerups ungdomsboksserie, var Davidsons adaption <italic>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;ntorpa</italic> en del av &#x201D;B. Wahlstr&#x00F6;ms flickb&#x00F6;cker&#x201D;. Platsnamnet <italic>Gr&#x00F6;ntorpa</italic> kan ses som ett f&#x00F6;rs&#x00F6;k att visa att titeln &#x00E4;r sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndig gentemot Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och, som Warnqvist p&#x00E5;pekar, att locka till sig en bredare och mindre bemedlad publik (&#x201D;Anne&#x201D; 219&#x2013;220). Korrespondens fr&#x00E5;n 1940-talet f&#x00F6;religger tyv&#x00E4;rr inte, men utifr&#x00E5;n mina resultat verkar det rimligt att anta att tankeg&#x00E5;ngarna om stilistisk niv&#x00E5; i texten var desamma som vid Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption, vilken ocks&#x00E5; den ingick i en serie: Lindblads &#x201D;De klassiska ungdomsb&#x00F6;ckerna&#x201D;. <italic>Gr&#x00F6;ntorpa</italic> hade nu &#x00E5;ter blivit <italic>Gr&#x00F6;nkulla</italic> i titeln och f&#x00F6;rlaget markerade h&#x00E4;rmed sammanhang med Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och Hallqvists bearbetning. Ett troligt sk&#x00E4;l &#x00E4;r att Hallqvists version s&#x00E5;lde bra och f&#x00F6;rlaget ville dra ekonomisk f&#x00F6;rdel av eventuella sammanblandningar. I arkivet har jag funnit flera korta brev fr&#x00E5;n f&#x00F6;rlaget till Sj&#x00F6;gren-Olsson, varav ett g&#x00E4;ller <italic>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla</italic>. D&#x00E4;r framg&#x00E5;r att f&#x00F6;rlaget skickar &#x00F6;ver Montgomerys originaltext samt en tidigare &#x00F6;vers&#x00E4;ttning (&#x00C5;berg). Det &#x00E4;r troligt att den utg&#x00E5;va som h&#x00E4;nvisades till var Davidson eftersom den hade utkommit p&#x00E5; B. Wahlstr&#x00F6;ms, det f&#x00F6;rlag som k&#x00F6;pte upp Lindblads ett &#x00E5;r tidigare. Min analys visar p&#x00E5; stora likheter mellan Sj&#x00F6;gren-Olssons och Davidsons adaptioner och st&#x00E4;rker d&#x00E4;rf&#x00F6;r detta antagande. Breven till Sj&#x00F6;gren-Olsson inneh&#x00E5;ller inga instruktioner utan f&#x00F6;rlaget h&#x00E4;nvisar till telefonsamtal, men d&#x00E4;remot finns instruktioner i brev till andra &#x00F6;vers&#x00E4;ttare, b&#x00E5;de ris &#x2013; &#x201D;Ni m&#x00E5;ste t&#x00E4;nka mer p&#x00E5; hur l&#x00E4;sarna uppfattar ber&#x00E4;ttelsen och repliken. Skriv det s&#x00E5; som Ni sj&#x00E4;lv hade formulerat det hela och f&#x00F6;rs&#x00F6;k inte &#x00E5;terge boken exakt&#x201D; (Nordqvist, 16 feb. 1962) &#x2013; och ros:</p>
<disp-quote>
<p>Vi anser nog att Ni i stort sett funnit en bra ton i Er &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och v&#x00E4;ntar nu med sp&#x00E4;nning p&#x00E5; forts&#x00E4;ttningen. Sv&#x00E5;righeterna ligger just i att p&#x00E5; ett f&#x00F6;rdelaktigt s&#x00E4;tt kunna balansera en modernare, ledigare stil &#x2013; och &#x00E4;nd&#x00E5; inte f&#x00F6;rlora den d&#x00E4;r speciella atmosf&#x00E4;ren som till stor del &#x00E4;r en f&#x00F6;ljd av det gamla skrivs&#x00E4;ttet. (Nordqvist, 7 jan. 1963)</p>
</disp-quote>
<p>M&#x00E5;ltexternas l&#x00E4;ngd var central och anges tydligt, till exempel &#x201D;250&#x2212;275.000 typer. D.v.s. c:a 125&#x2013;150 A-4 sidor&#x201D; (Nordqvist, 6 feb. 1962). Mina resultat att b&#x00E5;de B. Wahlstr&#x00F6;ms och Lindblads kr&#x00E4;vde nedkortningar &#x00F6;verensst&#x00E4;mmer med Warnqvists analys att C.W.K. Gleerups krav p&#x00E5;verkade l&#x00E4;ngden p&#x00E5; Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning (&#x201D;Don&#x2019;t be too upset&#x201D; 7, 9&#x2013;10, &#x201D;Anne&#x201D; 218).</p>
<p>Westmans bearbetning marknadsf&#x00F6;rs p&#x00E5; Lind &#x0026; Co:s hemsida som en barnboksklassiker men tillh&#x00F6;r inte n&#x00E5;gon serie (&#x201D;Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla&#x201D;). I telefonintervjun med Westman ber&#x00E4;ttade hon att uppdraget innebar att redigera texten f&#x00F6;r att modernisera den och g&#x00F6;ra den mer l&#x00E4;sarv&#x00E4;nlig. Motivet f&#x00F6;r en ny bearbetning var enligt henne att &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar &#x00E5;ldras snabbare &#x00E4;n originaltexter. I sin bearbetning utgick hon fr&#x00E5;n utg&#x00E5;van fr&#x00E5;n 1955 som Hallqvist ansvarade f&#x00F6;r. Det &#x00E4;r d&#x00E4;rf&#x00F6;r v&#x00E4;rt att notera att Hallqvists namn inte n&#x00E4;mns n&#x00E5;gonstans i utg&#x00E5;van fr&#x00E5;n 2018. Vid Westmans f&#x00F6;rsta bearbetning 1991 arbetade hon &#x00E4;ven med den engelska k&#x00E4;lltexten, men vid den senaste bearbetningen medgav tiden inte detta. Hon j&#x00E4;mf&#x00F6;rde inte sin text med andra svenska versioner, varken vid sin f&#x00F6;rsta eller andra bearbetning. Resultaten styrker R&#x00E9;mis iakttagelse att bearbetningen fr&#x00E5;n 2018 ligger mycket n&#x00E4;ra Jensen (&#x201D;From Green Gables&#x201D;), samt att f&#x00F6;r&#x00E4;ndringarna mest g&#x00E4;ller pluralformer, konjunktiv och &#x00E5;lderdomliga ordval. F&#x00F6;rl&#x00E4;ggaren Samuel Paulsson bekr&#x00E4;ftade Westmans bild. I ett uppf&#x00F6;ljande mejl, d&#x00E4;r jag fr&#x00E5;gade om f&#x00F6;rlaget &#x00F6;verv&#x00E4;gde en ny&#x00F6;vers&#x00E4;ttning, skrev han: &#x201D;Original&#x00F6;vers&#x00E4;ttningen &#x00E4;r v&#x00E4;lgjord och har dessutom bearbetats/moderniserats en g&#x00E5;ng tidigare (1991). Vi bed&#x00F6;mde det d&#x00E4;rf&#x00F6;r som b&#x00E5;de kvalitetsm&#x00E4;ssigt och ekonomiskt on&#x00F6;digt att &#x2019;k&#x00F6;pa nytt&#x2019; n&#x00E4;r man i st&#x00E4;llet kan &#x2019;rusta upp&#x2019; gammalt&#x201D; (Paulsson, 6 maj 2020). P&#x00E5; en direkt fr&#x00E5;ga om skillnaden i pris ber&#x00E4;ttade han att det uppskattningsvis skulle bli minst 75 % dyrare att l&#x00E5;ta ny&#x00F6;vers&#x00E4;tta verket.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>Att fril&#x00E4;gga Annes karakt&#x00E4;rsdrag</title>
<p>Annes karakt&#x00E4;rsdrag har unders&#x00F6;kts genom en systematisk excerpering och analys av <italic>utel&#x00E4;mnanden</italic>.<xref ref-type="fn" rid="fn0006">6</xref> Jag har &#x00E4;ven excerperat och analyserat till&#x00E4;gg och summeringar. Efter genomg&#x00E5;ng av hela k&#x00E4;lltexten och m&#x00E5;ltexterna mening f&#x00F6;r mening har jag sorterat utel&#x00E4;mnanden, till&#x00E4;gg och summeringar utifr&#x00E5;n de fyra karakt&#x00E4;rsdragen.</p>
<p>D&#x00E4;refter har jag unders&#x00F6;kt alla aktiva verb, d&#x00E4;r Anne st&#x00E5;r som avs&#x00E4;ndare (subjekt). H&#x00E4;r har jag utg&#x00E5;tt fr&#x00E5;n Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption, d&#x00E4;r flest utel&#x00E4;mnanden gjorts. Ett aktivt verb i denna adaption har en motsvarighet i &#x00F6;vriga utg&#x00E5;vor, medan det omv&#x00E4;nda f&#x00F6;rh&#x00E5;llandet inte g&#x00E4;ller. Som aktiva verb har jag r&#x00E4;knat dem som i den systemisk-funktionella grammatiken kallas f&#x00F6;r materiella processer. En materiell process &#x00E4;r ett verb som p&#x00E5; ett konkret s&#x00E4;tt p&#x00E5;verkar omv&#x00E4;rlden s&#x00E5; att n&#x00E5;got slags f&#x00F6;r&#x00E4;ndring uppst&#x00E5;r. F&#x00F6;rutom materiella processer finns mentala processer (uppleva), relationella processer (vara) och verbala processer (s&#x00E4;ga) (Holmberg och Karlsson 78). I de fall d&#x00E4;r en skillnad f&#x00F6;religger mellan k&#x00E4;lltexten och de olika m&#x00E5;ltexterna har jag noterat denna. Ett exempel p&#x00E5; skillnad &#x00E4;r om ett aktivt verb i Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption motsvarar ett mentalt verb i Davidsons adaption, och jag har varit s&#x00E4;rskilt intresserad av just skillnader mellan m&#x00E5;ltexterna. Motivet f&#x00F6;r att v&#x00E4;lja verb och mer specifikt aktiva verb &#x00E4;r att dessa, mer &#x00E4;n n&#x00E5;gon annan ordklass, kodar vad personer g&#x00F6;r. Detta kan i sin tur ge information om hur mycket makt, frihet och handlingsutrymme en person har, vilket blir intressant ur ett k&#x00F6;nsideologiskt perspektiv. Verbfrasen utg&#x00F6;r predikatet i satsen och jag ser den som den mest prominenta satsdelen av alla (jfr <italic>Svenska Akademiens Grammatik</italic> 3). Jag har &#x00E4;ven unders&#x00F6;kt den omedelbara kontexten (n&#x00E4;rliggande meningar) f&#x00F6;r de unders&#x00F6;kta aktiva verben, och noterat ifall n&#x00E5;got skiljer sig mellan k&#x00E4;lltexten och de olika m&#x00E5;ltexterna.</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>Annes akademiska framsteg</title>
<p>F&#x00F6;r det f&#x00F6;rsta ser jag Annes akademiska ambition som viktig. &#x00C5;hmansson menar att en stor del av <italic>Anne of Green Gables</italic> popularitet kan knytas just till Annes ambition. &#x00C5;hmansson framh&#x00E4;ver fostermoderns Marillas replik: &#x201D;I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not&#x201D; (Montgomery 254, citerad i &#x00C5;hmansson 116). Denna replik lyfter &#x00E4;ven Shirley Foster och Judy Simons fram som central (160), liksom Carole Gerson d&#x00E5; hon beskriver hur kvinnans &#x00F6;nskan om utbildning l&#x00F6;per som en r&#x00F6;d tr&#x00E5;d genom Montgomerys romaner (201). R&#x00E9;mi visar dock att den bild som framtr&#x00E4;der p&#x00E5; svenska i Davidsons och Sj&#x00F6;gren-Olssons adaptioner &#x00E4;r av en fantasifull flicka som r&#x00E5;kar ut f&#x00F6;r dr&#x00E5;pliga situationer, snarare &#x00E4;n en kreativ ton&#x00E5;ring och ansvarsfull h&#x00F6;gskolestudent, eftersom dessa delar av romanen v&#x00E4;sentligt har skurits ner (&#x201D;From Green Gables&#x201D; 22&#x2013;23). Men &#x00E4;ven i Jensens relativt adekvata &#x00F6;vers&#x00E4;ttning blir Anne barnsligare till f&#x00F6;ljd av strykningar i senare kapitel ( R&#x00E9;mi, &#x201D;Interactions&#x201D; 167&#x2013;168).</p>
<p>Min analys av textniv&#x00E5;n visar att de centrala h&#x00E4;ndelser som r&#x00F6;r Annes akademiska utveckling &#x00E4;r &#x00E5;tergivna i samtliga m&#x00E5;ltexter: hur Anne v&#x00E4;grar g&#x00E5; till skolan efter att ha blivit straffad av l&#x00E4;raren, t&#x00E4;vlar med Gilbert, beundrar den nya l&#x00E4;raren Miss Stacy och f&#x00F6;rbereder sig f&#x00F6;r intr&#x00E4;desprovet till seminariet; hur Annes namn hamnar p&#x00E5; f&#x00F6;rsta plats n&#x00E4;r resultaten offentligg&#x00F6;rs; hur Anne vid seminariet tilldelas Avery-medaljen som m&#x00F6;jligg&#x00F6;r h&#x00F6;gskolestudier, men avst&#x00E5;r fr&#x00E5;n stipendiet n&#x00E4;r Marilla beh&#x00F6;ver henne hemma p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla, och i st&#x00E4;llet accepterar en tj&#x00E4;nst som l&#x00E4;rare i Avonlea med avsikten att studera vidare p&#x00E5; egen hand. Som kommer att bli tydligt fram&#x00F6;ver har de kapitel och partier som skildrar Annes akademiska utveckling &#x201D;fredats&#x201D; fr&#x00E5;n strykningar i betydligt h&#x00F6;gre grad &#x00E4;n andra partier, &#x00E4;ven om s&#x00E4;rskilt Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption inneh&#x00E5;ller m&#x00E5;nga strykningar p&#x00E5; meningsniv&#x00E5;. I Davidsons och Sj&#x00F6;gren-Olssons adaptioner saknas dock informationen om att Anne studerar i en snabbare studietakt f&#x00F6;r att bli First Class-teacher p&#x00E5; ett &#x00E5;r medan de flesta av hennes kamrater n&#x00F6;jer sig med att bli Second Class-teacher (Montgomery 291). Sj&#x00F6;gren-Olsson kortar &#x00E4;ven ner stycken som r&#x00F6;r hur Anne och Gilbert t&#x00E4;vlar i byskolan (Montgomery 143&#x2013;144) och stryker den socialt kontrollerande grannfrun Mrs. Lyndes uttalande om att kvinnliga l&#x00E4;rare &#x00E4;r en farlig uppfinning (Montgomery 190), medan detta finns kvar i &#x00F6;vriga versioner.</p>
<p>Om vi r&#x00F6;r oss ner mot mikrotextniv&#x00E5;n visar resultaten ang&#x00E5;ende Annes aktiva verb att hon vid flera tillf&#x00E4;llen framst&#x00E5;r som mer ambiti&#x00F6;s och med b&#x00E4;ttre akademiskt sj&#x00E4;lvf&#x00F6;rtroende i Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption. Se exempel 1a&#x2013;e, d&#x00E4;r jag markerat det jag vill kommentera i fetstil.<xref ref-type="fn" rid="fn0007">7</xref></p>
<disp-quote>
<p>(1a) Besides, I mean to study at home here and <bold>take a little college course all by myself</bold>. (Montgomery 318)</p>
<p>(1b) Se&#x2019;n &#x00E4;mnar jag nog ocks&#x00E5; <bold>bedriva litet egna studier, fast&#x00E4;n jag g&#x00E5;r h&#x00E4;r hemma</bold> &#x2026; (Jensen 327)</p>
<p>(1c) F&#x00F6;rresten t&#x00E4;nker jag studera h&#x00E4;rhemma och <bold>ta en liten universitetskurs alldeles p&#x00E5; egen hand</bold>. (Davidson 245)</p>
<p>(1d) F&#x00F6;rresten t&#x00E4;nker jag l&#x00E4;sa vidare h&#x00E4;r hemma och <bold>ta en universitetskurs per korrespondens</bold>. (Sj&#x00F6;gren-Olsson 156)</p>
<p>(1e) Sedan t&#x00E4;nker jag nog ocks&#x00E5; <bold>bedriva lite egna studier fast&#x00E4;n jag g&#x00E5;r h&#x00E4;r hemma &#x2026;</bold> (Westman, <italic>Anne</italic> [2018] 315)</p>
</disp-quote>
<p>I k&#x00E4;lltexten anv&#x00E4;nds adjektivattributet &#x201D;little&#x201D;, vilket &#x00E4;r &#x00E5;tergivet med &#x201D;litet&#x201D;/&#x201D;lite&#x201D;/&#x201D;liten&#x201D;, f&#x00F6;rutom i Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption d&#x00E4;r detta &#x00E4;r struket. Dessutom f&#x00F6;r&#x00E4;ndras &#x201D;all by myself&#x201D; till &#x201D;per korrespondens&#x201D;, vilket ger ett mer seri&#x00F6;st intryck. K&#x00E4;lltexten tydligg&#x00F6;r inte vilken typ av studier det &#x00E4;r fr&#x00E5;gan om, men enligt The Canadian Encyclopedia fanns korrespondenskurser f&#x00F6;r l&#x00E4;rare i Kanada fr&#x00E5;n 1889 (Haughey). D&#x00E5; det amerikanska <italic>college</italic> st&#x00E5;r f&#x00F6;r en n&#x00E5;got l&#x00E4;gre utbildningsniv&#x00E5; &#x00E4;n svenskans <italic>universitet</italic> uppv&#x00E4;rderar &#x00E4;ven denna skillnad Annes ambition i Davidsons och Sj&#x00F6;gren-Olssons adaptioner i j&#x00E4;mf&#x00F6;relse med de &#x00F6;vriga. De tre punkter som Jensen och Westman f&#x00F6;rsett yttrandet med kan tolkas som att Anne &#x00E4;r n&#x00E5;got sv&#x00E4;vande. K&#x00E4;lltextens och adaptionernas avslutning med punkt ger ett mer sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndigt intryck.</p>
<p>Vidare v&#x00E4;rderas Annes akademiska resultat h&#x00F6;gre p&#x00E5; ett uttalat plan i adaptionerna &#x00E4;n i Montgomerys original. Detta kan illustreras av Matthews replik:</p>
<disp-quote>
<p>(2a) I guess our Anne did <bold>as well as any of them</bold> (Montgomery 212)</p>
<p>(2b) N&#x00E5;, v&#x00E5;r Anne sk&#x00F6;tte sig v&#x00E4;l <bold>lika bra som n&#x00E5;gon annan</bold>, skulle jag tro (Jensen 224)</p>
<p>(2c) Jag tycker v&#x00E5;r Anne <bold>klarade sig b&#x00E4;st av dem allihop</bold> (Davidson 201)</p>
<p>(2d) Jag tycker v&#x00E5;r Anne <bold>klarade sig b&#x00E4;st av dom allihop</bold> (Sj&#x00F6;gren-Olsson 135)</p>
<p>(2e) N&#x00E5;, v&#x00E5;r Anne sk&#x00F6;tte sig v&#x00E4;l <bold>lika bra som n&#x00E5;gon annan</bold>, skulle jag tro (Westman, <italic>Anne</italic> [2018] 218)</p>
</disp-quote>
<p>Medan Jensen &#x00F6;vers&#x00E4;tter k&#x00E4;lltexten adekvat p&#x00E5; ett inneh&#x00E5;llsm&#x00E4;ssigt plan, n&#x00E5;got som Westman beh&#x00E5;ller, f&#x00F6;rst&#x00E4;rker b&#x00E5;de Davidson och Sj&#x00F6;gren-Olsson Matthews replik s&#x00E5; att ber&#x00F6;mmet blir kraftigare.</p>
<p>N&#x00E4;sta exempel g&#x00E4;ller n&#x00E4;r Marilla motiverar varf&#x00F6;r hon och Matthew g&#x00E4;rna vill kosta p&#x00E5; Anne en utbildning:</p>
<disp-quote>
<p>(3a) I believe in a girl <bold>being fitted to earn her own living</bold> whether she ever has to or not. (Montgomery 254)</p>
<p>(3b) Jag h&#x00E5;ller p&#x00E5;, att en flicka <bold>g&#x00F6;r sig kompetent att f&#x00F6;rtj&#x00E4;na sitt eget uppeh&#x00E4;lle,</bold> antingen hon nu kommer att beh&#x00F6;va det eller inte. ( Jensen 262)</p>
<p>(3c) Jag tycker att en ung flicka <bold>b&#x00F6;r kunna tj&#x00E4;na sitt eget uppeh&#x00E4;lle</bold>, vare sig hon n&#x00E5;gonsin beh&#x00F6;ver g&#x00F6;ra det eller inte. (Davidson 207&#x2013;208)</p>
<p>(3d) Jag tycker att en flicka <bold>ska kunna tj&#x00E4;na sitt uppeh&#x00E5;lla sj&#x00E4;lv</bold>, antingen hon beh&#x00F6;ver det eller inte. (Sj&#x00F6;gren-Olsson 138)</p>
<p>(3e) Jag h&#x00E5;ller p&#x00E5; att en flicka <bold>ska g&#x00F6;ra sig kompetent att f&#x00F6;rtj&#x00E4;na sitt eget uppeh&#x00E4;lle</bold>, antingen hon nu kommer att beh&#x00F6;va det eller inte. (Westman, <italic>Anne</italic> [2018] 254)</p>
</disp-quote>
<p>Den subtila skillnaden mellan &#x00E5; ena sidan k&#x00E4;lltextens &#x201D;being fitted to earn&#x201D; &#x2013; vilket Jensen och Westman &#x00E5;terger adekvat med &#x201D;g&#x00F6;r sig kompetent att f&#x00F6;rtj&#x00E4;na&#x201D; respektive &#x201D;ska g&#x00F6;ra sig kompetent att f&#x00F6;rtj&#x00E4;na&#x201D; &#x2013; och &#x00E5; andra sidan Davidsons &#x201D;b&#x00F6;r kunna tj&#x00E4;na&#x201D; och Sj&#x00F6;gren- Olssons &#x201D;ska kunna tj&#x00E4;na&#x201D;, &#x00E4;r enligt mig att &#x201D;being fitted&#x201D; och &#x201D;g&#x00F6;ra sig kompetent&#x201D; betonar en beredskap, medan &#x201D;b&#x00F6;r kunna&#x201D; och &#x201D;ska kunna&#x201D; fokuserar mer p&#x00E5; den faktiska aktiviteten att tj&#x00E4;na sitt uppeh&#x00E4;lle. Denna replik, som &#x00C5;hmansson, Foster och Simons samt Gerson alla ser som central, illustrerar mycket tydligt hur Annes utbildning och akademiska framsteg genom subtila spr&#x00E5;kliga skillnader, som f&#x00F6;rst&#x00E4;rkningar och till&#x00E4;gg, lyfts fram mer och mer fram till 1962. Som ovan n&#x00E4;mnts har dessutom Mrs. Lyndes replik om att kvinnliga l&#x00E4;rare &#x00E4;r en farlig uppfinning strukits i denna utg&#x00E5;va. Varken i Davidsons eller Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption tonas Annes dr&#x00F6;mmar om Averymedaljen ner, vilket, som R&#x00E9;mi visat, Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och Westmans bearbetning g&#x00F6;r (&#x201D;From Green Gables&#x201D;).</p>
</sec>
<sec id="sec6">
<title>Religion och natur i f&#x00F6;rening</title>
<p>Jag r&#x00E4;knar Annes religi&#x00F6;sa intresse som det andra viktiga karakt&#x00E4;rsdraget. Hon lever i en str&#x00E4;ngt religi&#x00F6;s milj&#x00F6;, men har sin egen syn p&#x00E5; hur religion b&#x00F6;r ut&#x00F6;vas. Hennes ifr&#x00E5;gas&#x00E4;ttande av vissa religi&#x00F6;sa vanor kan ses som ett uttryck f&#x00F6;r Montgomerys avvisande inst&#x00E4;llning till d&#x00E5;tidens doktrinartade inslag (Foster och Simons 158). Exempelvis noterar T.D. MacLulich att Anne fr&#x00E5;gar varf&#x00F6;r man m&#x00E5;ste kn&#x00E4;b&#x00F6;ja n&#x00E4;r man ska be, n&#x00E4;r hon hellre skulle vilja g&#x00E5; ut p&#x00E5; ett stort f&#x00E4;lt och &#x201D;k&#x00E4;nna&#x201D; b&#x00F6;nen (93). Kirstie Blair och William V. Thompson framh&#x00E5;ller att naturen lockar fram en starkt religi&#x00F6;s k&#x00E4;nsla hos Anne (134). De menar att Montgomerys naturskildringar ansluter till ett nyvaknat intresse f&#x00F6;r hedniska riter, vilket m&#x00E4;rktes i 1900-talslitteraturen (136). Jag tolkar Annes religi&#x00F6;sa och natur&#x00E4;lskande drag som tv&#x00E5; sidor av samma mynt.</p>
<p>Den sociala praktiken i 1900-talets Kanada innebar att religionen var h&#x00F6;gst p&#x00E5;taglig i samh&#x00E4;llet. P&#x00E5; textniv&#x00E5; speglas detta i k&#x00E4;lltexten genom att Annes gudstro kommer till uttryck via en m&#x00E4;ngd olika handlingar, h&#x00E4;ndelser, relationer och resonemang, men m&#x00E5;nga har lyfts bort i de svenska versionerna, s&#x00E4;rskilt i adaptionerna. I samtliga unders&#x00F6;kta utg&#x00E5;vor &#x00E5;terfinns episoden d&#x00E5; den natur&#x00E4;lskande Anne smyckar sitt h&#x00E5;r med levande blommor p&#x00E5; v&#x00E4;g till en gudstj&#x00E4;nst, vilket &#x00F6;vriga kyrkobes&#x00F6;kare med Mrs. Lynde i t&#x00E4;ten ser som ett klanderv&#x00E4;rt s&#x00E4;tt att sp&#x00F6;ka ut sig. Kvar i alla utg&#x00E5;vor &#x00E4;r ocks&#x00E5; hur Marilla l&#x00E4;r Anne be aftonb&#x00F6;n, hur Annes v&#x00E4;nskap med pr&#x00E4;stfrun Mrs. Allen utvecklas, hur Anne g&#x00E5;r till Matthews grav samt Annes sista replik d&#x00E5; hon viskar att Gud &#x00E4;r i sin himmel.</p>
<p>I k&#x00E4;lltexten innefattar Annes religiositet allts&#x00E5; flera ifr&#x00E5;gas&#x00E4;ttanden av kyrkans doktriner, de kyrkliga representanternas praktiker samt hemmets ritualer. Min unders&#x00F6;kning visar dock att dessa ifr&#x00E5;gas&#x00E4;ttanden tonas ner i de svenska m&#x00E5;ltexterna. Annes kritik av hur str&#x00E4;ng Jesus verkar p&#x00E5; bilden &#x201D;Christ Blessing Little Children&#x201D; (58) &#x00E4;r utel&#x00E4;mnad i Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption, men finns kvar i Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning (63&#x2013;64), Davidsons adaption (69&#x2013;71) och Westmans bearbetning (Westman, <italic>Anne</italic> [2018] 65&#x2013;66).</p>
<p>Jag finner ocks&#x00E5; exempel p&#x00E5; ifr&#x00E5;gas&#x00E4;ttanden som inte &#x00E4;r &#x00E5;tergivna i n&#x00E5;gon av de svenska utg&#x00E5;vorna. I k&#x00E4;lltexten finns flera exempel p&#x00E5; kritik av kyrkan som etablissemang. P&#x00E5; ett st&#x00E4;lle diskuterar Anne huruvida en pr&#x00E4;st som stulit n&#x00E5;got som barn kan f&#x00E5; respekt i pr&#x00E4;strollen som vuxen. Anne menar, i motsats till Mrs. Lynde, att sj&#x00E4;lva bek&#x00E4;nnelsen, och det faktum att m&#x00E4;nniskor kan &#x00E4;ndra sig, g&#x00F6;r att han f&#x00F6;rtj&#x00E4;nar respekt (Montgomery 221), vilket &#x00E4;r struket i samtliga m&#x00E5;ltexter. Anne s&#x00E4;ger vidare att s&#x00F6;ndagsskoll&#x00E4;rare Mr. Bell &#x00E4;r kristen p&#x00E5; ett s&#x00E4;tt som hon ogillar (179), vilket &#x00E4;ven &#x00E4;r struket i alla svenska utg&#x00E5;vor. Vidare &#x00E5;terfinns inte Annes replik &#x201D;If I were a man I think I&#x2019;d be a minister&#x201D; (263) i n&#x00E5;gon av de svenska utg&#x00E5;vorna. Ur ett feministiskt perspektiv visar repliken dels p&#x00E5; Annes stora ambition, dels p&#x00E5; en medvetenhet om vad flickor kunde och inte kunde g&#x00F6;ra. Montgomery var f&#x00F6;re sin tid i att v&#x00E4;cka tanken p&#x00E5; en flicka som dr&#x00F6;mde om pr&#x00E4;styrket. Yrket &#x00F6;ppnade inte upp f&#x00F6;r kvinnor inom den kanadensiska lutheranska presbyterianska kyrkan f&#x00F6;rr&#x00E4;n 1968 (Tippins). Dock visar Roseanne Hutchings att kvinnor kunde fungera som pastorer och predikare inom den kanadensiska metodistkyrkan, den kyrka som Montgomery beskriver som den konkurrerande lutheranska kyrkan. Montgomery var p&#x00E5; detta s&#x00E4;tt &#x00E4;ven f&#x00F6;re Jensen och Davidson, eftersom pr&#x00E4;styrket inte &#x00F6;ppnade upp f&#x00F6;r kvinnor i Sverige f&#x00F6;rr&#x00E4;n 1960 (se &#x201D;Pr&#x00E4;st&#x00E4;mbete&#x201D;). I Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption som kom 1962 hade tiden hunnit ifatt, och man skulle d&#x00E4;rmed kunna t&#x00E4;nka sig att yttrandet hade platsat, men d&#x00E5; denna utg&#x00E5;va skalade bort n&#x00E4;stan alla religi&#x00F6;sa resonemang hade det i s&#x00E5; fall h&#x00E4;ngt i luften.</p>
<p>I Montgomerys k&#x00E4;lltext finns som ovan n&#x00E4;mnts en central passage som sammankopplar religion med natur, d&#x00E5; Anne ifr&#x00E5;gas&#x00E4;tter varf&#x00F6;r man m&#x00E5;ste kn&#x00E4;b&#x00F6;ja n&#x00E4;r man ber. Hon vill hellre g&#x00E5; ut p&#x00E5; ett stort f&#x00E4;lt eller in i en djup skog och k&#x00E4;nna b&#x00F6;nen (53&#x2013;54). I Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption stryks avsnittet, medan det finns kvar i de andra m&#x00E5;ltexterna (Jensen 58; Davidson 63; Westman, <italic>Anne</italic> [2018] 60). Att utel&#x00E4;mna passagen leder inte bara till att Annes ifr&#x00E5;gas&#x00E4;ttande av religionen faller bort utan ocks&#x00E5; till att l&#x00E4;saren g&#x00E5;r miste om en viktig ledtr&#x00E5;d om Annes k&#x00E4;nsla f&#x00F6;r naturen, n&#x00E4;mligen att den har religi&#x00F6;sa, kanske ekoteologiska drag (jfr Blair och Thompson). Den konkurrerande metodistkyrkan inneh&#x00F6;ll faktiskt vid denna tid &#x00E4;ven pietistiska drag som att Guds ord inte bara skulle kunna predikas i kyrkan (se vidare Engar). Anne kan p&#x00E5; detta s&#x00E4;tt ses som ekumenisk f&#x00F6;reg&#x00E5;ngare d&#x00E5; hon inte &#x00E4;r fr&#x00E4;mmande f&#x00F6;r att kombinera drag fr&#x00E5;n olika kyrkor.</p>
<p>K&#x00E4;lltexten &#x00E4;r rik p&#x00E5; m&#x00E5;lande naturbeskrivningar, b&#x00E5;de i Annes repliker och i relationen (de icke-dialogiska avsnitten), och de st&#x00E5;r ofta i samband med spiritualitet och religion. Anne njuter av &#x00E5;rstidens v&#x00E4;xlingar och dagens skiftande ljus och f&#x00E4;rger. Men m&#x00E5;nga av k&#x00E4;lltextens naturbeskrivningar f&#x00F6;rsvinner i Davidsons och Sj&#x00F6;gren- Olssons adaptioner. Bland de naturbeskrivningar som trots allt &#x00E5;terfinns i alla svenska versioner m&#x00E4;rks centrala passager som Annes och Matthews f&#x00E4;rd genom the Alley, Annes f&#x00F6;rsta m&#x00F6;te med k&#x00F6;rsb&#x00E4;rstr&#x00E4;det Snow Queen och hur Anne promenerar hem i sista kapitlet d&#x00E5; hon m&#x00F6;ter och f&#x00F6;rsonas med Gilbert.<xref ref-type="fn" rid="fn0008">8</xref> Men &#x00E4;ven de naturbeskrivningar som f&#x00E5;r st&#x00E5; kvar har utsatts f&#x00F6;r v&#x00E4;sentliga utel&#x00E4;mnanden i Davidsons och Sj&#x00F6;gren-Olssons adaptioner. Som exempel kan n&#x00E4;mnas naturbeskrivningen d&#x00E5; Anne promenerar hem som skildras med 155 ord i k&#x00E4;lltexten (Montgomery 321&#x2013;322), 139 ord i Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning (330) respektive 133 ord i Westmans bearbetning (<italic>Anne</italic> [2018] 318), minskar till 75 ord hos Davidson (249) medan bara 38 ord &#x00E5;terst&#x00E5;r i Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption (158). Mina observationer om kortare eller utel&#x00E4;mnade naturbeskrivningar i Davidsons och Sj&#x00F6;gren-Olssons utg&#x00E5;vor st&#x00F6;der d&#x00E4;rmed R&#x00E9;mis observation att naturscenerier f&#x00F6;rsvinner (&#x201D;From Green Gables &#x201D; 22).</p>
</sec>
<sec id="sec7">
<title>Annes moraliska utveckling</title>
<p>F&#x00F6;rutom den religi&#x00F6;sa moral som kommer till uttryck genom religi&#x00F6;sa och naturromantiska inslag finns i k&#x00E4;lltexten ocks&#x00E5; m&#x00E5;nga inslag av social och personlig moral, som relaterar till hur Anne b&#x00F6;r och vill uppf&#x00F6;ra sig gentemot andra och mot sig sj&#x00E4;lv. I originalet &#x00E5;terkommer temat sanning och l&#x00F6;gn vid flera tillf&#x00E4;llen, men ocks&#x00E5; grad- skillnader d&#x00E4;remellan som uppriktighet, beh&#x00E4;rskning, diplomati och pragmatik. &#x00C5;hmansson &#x00E4;r inne p&#x00E5; samma linje d&#x00E5; hon analyserar romanen med utg&#x00E5;ngspunkt i de sju d&#x00F6;dssynderna (86).</p>
<p>Tv&#x00E5; centrala kapitel som finns med i alla m&#x00E5;ltexter &#x00E4;r kapitlen d&#x00E4;r Anne f&#x00F6;rol&#x00E4;mpar Mrs. Lynde och sedan ber om urs&#x00E4;kt. &#x00C4;ven om dessa &#x00E4;r kortade i Davidsons adaption och &#x00E4;nnu mer i Sj&#x00F6;gren-Olssons finns den viktiga iakttagelse som Marilla g&#x00F6;r &#x2013; att Anne njutit av det dramatiska i situationen och kanske borde bli straffad f&#x00F6;r det, men att en s&#x00E5;dan bestraffning blir om&#x00F6;jlig (Montgomery 78) &#x2013; kvar i alla m&#x00E5;ltexterna (Jensen 85; Davidson 90&#x2013;91; Sj&#x00F6;gren-Olsson 67; Westman, <italic>Anne</italic> [2018] 85). &#x00C4;ven d&#x00E5; Anne modigt ber Miss Barry om urs&#x00E4;kt f&#x00F6;r att hon och Diana hoppat i s&#x00E4;ngen (Montgomery 164&#x2013;167) finns kvar i alla versionerna &#x00E4;ven om vissa kortare passager strukits av Davidson (169&#x2013;173) och l&#x00E4;ngre delar har utel&#x00E4;mnats av Sj&#x00F6;gren-Olsson (129&#x2013;131).</p>
<p>P&#x00E5; mikrotextniv&#x00E5; visar analysen av Annes aktiva verb att Sj&#x00F6;gren-Olsson p&#x00E5; ett lexikalt plan ofta framst&#x00E4;ller Anne som aktivare &#x00E4;n i &#x00F6;vriga &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar. N&#x00E4;r detta kombineras med moral blir resultatet att hon framst&#x00E5;r som modigare &#x00E4;n originalet. Ett s&#x00E5;dant exempel &#x00E5;terfinns just i passagen om Miss Barry. Diana har precis sagt att en urs&#x00E4;kt fr&#x00E5;n Anne troligen inte kommer att g&#x00F6;ra n&#x00E5;gon skillnad:</p>
<disp-quote>
<p>(4a) With this encouragement Anne bearded the lion in its den &#x2013; that is to say, <bold>walked resolutely</bold> up to the sitting-room and <bold>knocked faintly</bold>. (Montgomery 164)</p>
<p>(4b) Efter denna uppmuntran samlade Anne allt sitt mod, <bold>gick beslutsamt</bold> fram till salsd&#x00F6;rren och <bold>knackade f&#x00F6;rsiktigt</bold>. (Jensen 179)</p>
<p>(4c) Efter dessa uppmuntrande ord angrep Anne lejonet i dess kula &#x2013; det vill s&#x00E4;ga, <bold>hon gick beslutsamt</bold> fram till vardagsrumsd&#x00F6;rren och <bold>knackade f&#x00F6;rsiktigt</bold>. (Davidson 169)</p>
<p>(4d) Och Anne <bold>tog v&#x00E4;gen</bold> till vardagsrumsd&#x00F6;rren <bold>i tre raska skutt</bold> och <bold>knackade beslutsamt</bold> p&#x00E5; den. (Sj&#x00F6;gren-Olsson 129)</p>
<p>(4e) Efter denna uppmuntran samlade Anne allt sitt mod, <bold>gick beslutsamt</bold> fram till salsd&#x00F6;rren och <bold>knackade f&#x00F6;rsiktigt</bold>. (Westman, <italic>Anne</italic> [2018] 175)</p>
</disp-quote>
<p>Vi ser h&#x00E4;r att de tv&#x00E5; handlingarna &#x201D;walked resolutely&#x201D; och &#x201D;knocked faintly&#x201D; &#x00F6;verf&#x00F6;rs p&#x00E5; ett adekvat s&#x00E4;tt &#x2013; med &#x201D;gick beslutsamt&#x201D; och &#x201D;knackade f&#x00F6;rsiktigt&#x201D; &#x2013; av Jensen, Davidson och Westman. Sj&#x00F6;gren-Olsson har d&#x00E4;remot valt &#x201D;tog v&#x00E4;gen &#x2026; i tre raska skutt&#x201D; och &#x201D;knackade beslutsamt&#x201D;. Anne framst&#x00E5;r som dj&#x00E4;rvare d&#x00E5; den f&#x00F6;rsiktiga knackningen uteblir. M&#x00F6;jligen &#x00E4;r de raska skutten en kompensation f&#x00F6;r utel&#x00E4;mnandet av k&#x00E4;lltextens formulering om att Anne angriper lejonet i dess kula, men min tolkning &#x00E4;r att satsen ska l&#x00E4;sas ironiskt i k&#x00E4;lltexten, eftersom Dianas f&#x00F6;reg&#x00E5;ende replik inte inneh&#x00E5;ller n&#x00E5;gon uppmuntran.</p>
<p>I k&#x00E4;lltexten resonerar Anne kring sin moraliska utveckling och konstaterar att hon genom olika dr&#x00E5;pliga situationer har l&#x00E4;rt sig l&#x00E4;xor (Montgomery 237&#x2013;238). I Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning (246&#x2013;247) och i Westmans bearbetning (<italic>Anne</italic> [2018] 240) finns hela passagen &#x00E5;tergiven, liksom alla kapitel d&#x00E4;r h&#x00E4;ndelserna utspelar sig. Men i Davidsons och Sj&#x00F6;gren-Olssons adaptioner saknas passagen, liksom de flesta av kapitlen om sj&#x00E4;lva situationerna. Det centrala kapitlet om en f&#x00F6;rsvunnen ametistbrosch och en fabricerad bek&#x00E4;nnelse saknas hos Davidson. Bakgrunden till den falska bek&#x00E4;nnelsen &#x00E4;r att Marilla inte t&#x00E4;nker l&#x00E5;ta Anne f&#x00F6;lja med p&#x00E5; s&#x00F6;ndagsskolans utflykt f&#x00F6;rr&#x00E4;n flickan ber&#x00E4;ttat vad hon gjort av broschen. Det visar sig dock senare att Anne &#x00E4;r oskyldig. Kapitlet inneh&#x00E5;ller dessutom betydelsefull kritik av Marillas uppfostringsmetod, och d&#x00E4;rf&#x00F6;r resulterar denna strykning i att Annes kritiska syn p&#x00E5; Avonleas dubbelmoral inte kommer fram i lika h&#x00F6;g grad (j&#x00E4;mf&#x00F6;r &#x00E4;ven passagen om hur Marilla ser p&#x00E5; Annes urs&#x00E4;kt till Mrs. Lynde). Andra kapitel som &#x00E4;r viktiga f&#x00F6;r att f&#x00F6;rst&#x00E5; Annes utveckling &#x00E4;r kapitlet d&#x00E5; Anne tar liniment i kakan, vilket saknas hos Sj&#x00F6;gren-Olsson, samt kapitlen om sp&#x00F6;kskogen, h&#x00E5;rf&#x00E4;rgningen och iscens&#x00E4;ttningen av &#x201D;Elaine&#x201D; i ekan, vilka saknas i b&#x00E5;da adaptionerna. F&#x00F6;rutom att dessa kapitel saknas finns &#x00E4;ven strykningar i de flesta kapitel i Davidsons och Sj&#x00F6;gren-Olssons adaptioner. Ett l&#x00E5;ngt stycke d&#x00E4;r Anne i ber&#x00F6;mmande ordalag ber&#x00E4;ttar f&#x00F6;r Marilla hur man, enligt Mrs. Allen, b&#x00F6;r dana sin karakt&#x00E4;r (Montgomery 250&#x2013;251), &#x00E4;r helt struket hos Sj&#x00F6;gren-Olsson och delvis struket hos Davidson. &#x00C4;ven enstaka meningar ang&#x00E5;ende moral &#x2013; som &#x201D;I&#x2019;m not vain, but I&#x2019;m thankful&#x201D; (276), vilket Anne yttrar d&#x00E5; hon f&#x00E5;tt veta att hon kommit &#x00F6;verst p&#x00E5; resultatlistan &#x00F6;ver intr&#x00E4;desprovet till seminariet &#x2013; &#x00E4;r strukna i Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption. Dessa strykningar f&#x00E5;r f&#x00F6;ljden att Annes sj&#x00E4;lvreflekterande sida minimeras.</p>
<p>Precis som i fallet med Annes religi&#x00F6;sa utl&#x00E4;ggningar finns det moraliska resonemang som inte &#x00E4;r &#x00E5;tergivna i n&#x00E5;gon av de svenska utg&#x00E5;vorna. Dessa resonemang drar mot moralfilosofi och handlar om hur Anne ser p&#x00E5; extraordin&#x00E4;ra h&#x00E4;ndelser. Hon diskuterar hur en konsert kan f&#x00E5; de vardagliga n&#x00F6;jena att blekna (Montgomery 214) och hur Miss Barrys luxu&#x00F6;sa inredning g&#x00F6;r att hennes fantasi inte f&#x00E5;r n&#x00E5;got utrymme (243). I k&#x00E4;lltexten f&#x00F6;rekommer &#x00E4;ven p&#x00E5; flera st&#x00E4;llen temat pojkv&#x00E4;nner och &#x00E4;kta m&#x00E4;n, som dock g&#x00E4;ller bikarakt&#x00E4;rer snarare &#x00E4;n Anne. Temat kommer till uttryck dels i form av romantiska fantasier, vilka &#x00E4;r &#x00E5;tergivna i Jensens och Westmans versioner, dels i form av enstaka meningar, utspridda i den senare delen av romanen, som anspelar p&#x00E5; att g&#x00E5; ut, f&#x00F6;lja n&#x00E5;gon hem och intressera sig f&#x00F6;r pojkar och m&#x00E4;n. Dessa meningar &#x00E4;r n&#x00E4;stan helt strukna i Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och Westmans bearbetning, och de finns knappt heller med i Davidsons och Sj&#x00F6;gren-Olssons adaptioner, d&#x00E4;r ofta hela kapitel har strukits. I Montgomerys k&#x00E4;lltext g&#x00E4;ller anspelningarna p&#x00E5; sexualitet fr&#x00E4;mst Ruby Gillis &#x2013; som i Annes replik &#x201D;Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is&#x201D; (Montgomery 250) &#x2013; men &#x00E4;ven andra bikarakt&#x00E4;rer, som i Dianas yttrande: &#x201D;Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last. Did you ever hear anything equal to that?&#x201D; (211). Mina iakttagelser &#x00F6;verensst&#x00E4;mmer med Laura Ledens studier d&#x00E4;r hon visar hur &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens strykningar av anspelningar p&#x00E5; sexualitet p&#x00E5;verkar karakt&#x00E4;riseringen av en annan Montgomeryfigur, Emily, i kyskare riktning (&#x201D;Girls&#x2019; Classics&#x201D;, &#x201D;Klassiska flickb&#x00F6;cker&#x201D;).</p>
</sec>
<sec id="sec8">
<title>Annes fantasi</title>
<p>Fr&#x00E5;n moral, i betydelsen hur Anne handskas med tankar och k&#x00E4;nslor vad g&#x00E4;ller sociala relationer och personlig mognad, &#x00E4;r steget inte l&#x00E5;ngt till Annes dr&#x00F6;mmar, som i h&#x00F6;gsta grad &#x00E4;r del av hennes mentala och emotionella jag. Annes luftslott och historier utg&#x00F6;r en stor del av romanens beh&#x00E5;llning. &#x00C5;hmansson tar fasta p&#x00E5; l&#x00E4;nken mellan l&#x00F6;gn och fantasi i sin analys av det redan n&#x00E4;mnda kapitlet om ametistbroschen (100). MacLulich lyfter i st&#x00E4;llet fram relationen mellan verklighet och fantasi, d&#x00E5; han ser ett viktigt tema i hur Anne efter hand l&#x00E4;r sig att h&#x00E5;lla is&#x00E4;r dessa tv&#x00E5; begrepp (94). &#x00C5;hmansson p&#x00E5;pekar att fantasin ger Anne makt, en makt som st&#x00F6;r de vuxna (102). Som R&#x00E9;mi noterar v&#x00E4;ljer Jensen att lyfta fram intellektuella och perceptiva iakttagelser n&#x00E4;r Annes dagdr&#x00F6;mmar &#x00F6;vers&#x00E4;tts, snarare &#x00E4;n kreativa och dr&#x00F6;mmande (&#x201D;From Green Gables&#x201D; 12&#x2013;14), n&#x00E5;got jag &#x00E5;terkommer till i min analys. Susan Erdmanns och Barbara Gawr&#x00F3;nska Petterssons unders&#x00F6;kning av norska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar av <italic>Anne of Green Gables</italic> visar ocks&#x00E5; att strykningar av religi&#x00F6;sa och romantiska drag g&#x00F6;r Anne mer nykter, i samklang med &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens politiska och feministiska anspr&#x00E5;k (360, 364).</p>
<p>Jensens och Westmans m&#x00E5;ltexter f&#x00F6;rmedlar alla de f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar och iscens&#x00E4;ttningar av fantasier som k&#x00E4;lltexten inneh&#x00E5;ller. Men som redan n&#x00E4;mnts stryks sp&#x00F6;kskogen och iscens&#x00E4;ttningen av Tennysons dikt &#x201D;Elaine&#x201D; i de b&#x00E5;da adaptionerna, och Davidson stryker &#x00E4;ven Annes fabricerade bek&#x00E4;nnelse om ametistbroschen. Dessa kapitel &#x00E4;r centrala f&#x00F6;r att beskriva och utveckla Annes fantasi. Dessutom stryker Sj&#x00F6;gren-Olsson en m&#x00E4;ngd mindre fantasier som Anne ber&#x00E4;ttar om i sina repliker, till exempel dem hon redog&#x00F6;r f&#x00F6;r medan hon super Diana full (Montgomery 131&#x2013;132). &#x00C4;ven Annes ben&#x00E4;genhet att prata och komma in p&#x00E5; sticksp&#x00E5;r kan kopplas till hennes f&#x00F6;rest&#x00E4;llningsf&#x00F6;rm&#x00E5;ga och h&#x00E4;r har b&#x00E5;de Davidson och, i &#x00E4;nnu h&#x00F6;gre grad, Sj&#x00F6;gren-Olsson utel&#x00E4;mnat mycket. Som exempel stryks merparten av Annes utl&#x00E4;ggningar innan Marilla kan komma till saken ang&#x00E5;ende Miss Stacys fr&#x00E5;ga om Anne vill studera till intr&#x00E4;desprovet (Montgomery 250&#x2013;251).</p>
<p>Ocks&#x00E5; analysen av aktiva verb med Anne som subjekt visar p&#x00E5; f&#x00F6;r&#x00E4;ndringar i m&#x00E5;ltexterna som p&#x00E5;verkar hur Annes fantasi uttrycks. I k&#x00E4;lltexten anv&#x00E4;nder Montgomery ofta verb som utg&#x00F6;rs av mentala processer, och de &#x00F6;verf&#x00F6;rs adekvat av Jensen, Davidson och Westman, medan Sj&#x00F6;gren-Olsson v&#x00E4;ljer aktiva verb:</p>
<disp-quote>
<p>(5a) Now I&#x2019;m going to <bold>imagine</bold> things into this room so that they&#x2019;ll always stay imagined. (Montgomery 63)</p>
<p>(5b) Nu ska jag <bold>l&#x00E5;tsa</bold> det h&#x00E4;r rummet fullt med vackra saker, s&#x00E5; att man kan trivas h&#x00E4;r &#x2026; (Jensen 69)</p>
<p>(5c) Nu ska jag <bold>f&#x00F6;rest&#x00E4;lla mig</bold> saker och ting h&#x00E4;r i rummet s&#x00E5; att de alltid stannar kvar. (Davidson 75)</p>
<p>(5d) Nu ska jag <bold>ta</bold> och <bold>m&#x00F6;blera om</bold> det h&#x00E4;r rummet i fantasin, s&#x00E5; att jag alltid kan se det s&#x00E5;. (Sj&#x00F6;gren-Olsson 53)</p>
<p>(5e) Nu ska jag <bold>l&#x00E5;tsas</bold> att det h&#x00E4;r rummet &#x00E4;r fullt av vackra saker, s&#x00E5; att man kan trivas h&#x00E4;r &#x2026; (Westman, <italic>Anne</italic> [2018] 69)</p>
</disp-quote>
<p>Hos Jensen, Davidson och Westman blir &#x201D;imagine&#x201D; till &#x201D;l&#x00E5;tsa&#x201D;, &#x201D;f&#x00F6;rest&#x00E4;lla mig&#x201D; och &#x201D;l&#x00E5;tsas&#x201D;, vilka utg&#x00F6;r mentala processer, medan Sj&#x00F6;gren-Olsson i sin adaption anv&#x00E4;nder tv&#x00E5; aktiva verb &#x2013; &#x201D;ta&#x201D; och &#x201D;m&#x00F6;blera om&#x201D; &#x2013; och placerar &#x201D;i fantasin&#x201D; som adverbial, vilket &#x00E4;r en mindre framtr&#x00E4;dande satsdel. D&#x00E5; subjektet Anne beskriver hur hon ska g&#x00F6;ra med hj&#x00E4;lp av mer aktiva verb och &#x201D;i fantasin&#x201D; placeras som adverbial, blir intrycket att hon &#x00E4;r mer handlingskraftig &#x00E4;n i tidigare utg&#x00E5;vor, &#x00E4;ven om allt f&#x00F6;rvisso fortfarande sker i tanken.</p>
<p>Annes fantasi och associationsf&#x00F6;rm&#x00E5;ga &#x00F6;verf&#x00F6;rs allts&#x00E5; j&#x00E4;mf&#x00F6;relsevis mest adekvat av Jensen och Westman, medan Davidson och Sj&#x00F6;gren-Olsson dels f&#x00F6;rkortar hennes repliker, dels sk&#x00E4;r bort hela kapitel som bygger p&#x00E5; hur Annes fantasi f&#x00F6;rs&#x00E4;tter henne i brydsamma situationer (som kapitlen om sp&#x00F6;kskogen och iscens&#x00E4;ttningen av &#x201D;Elaine&#x201D;). Resultatet blir att Annes dr&#x00F6;mmande drag, men ocks&#x00E5; hennes kvicka associationsf&#x00F6;rm&#x00E5;ga och tendens att spinna iv&#x00E4;g d&#x00E5; hon talar, kraftigt f&#x00F6;rminskas i adaptionerna. I enskilda meningar framst&#x00E5;r Anne i Davidsons adaption och &#x00E4;nnu mer i Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption som n&#x00E5;gon som handlar snarare &#x00E4;n n&#x00E5;gon som b&#x00E5;de t&#x00E4;nker, talar och handlar, allts&#x00E5; en plattare bild j&#x00E4;mf&#x00F6;rt med Montgomerys k&#x00E4;lltext, Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och Westmans bearbetning (jfr R&#x00E9;mi, &#x201D;From Green Gables&#x201D; 22).</p>
<p>Denna plattare bild blir &#x00E4;nnu tydligare d&#x00E5; den kopplas ihop med &#x00C5;hmanssons observation att Annes fantasi ger henne en typ av makt som st&#x00F6;r de vuxna. N&#x00E4;r fantasin besk&#x00E4;rs s&#x00E5; kraftigt som i Sj&#x00F6;gren-Olssons adaption blir Annes makt mindre. Resultaten &#x00E4;r dock tvetydiga. &#x00C5; ena sidan ber&#x00F6;vas Anne den makt som fantasin ger henne, &#x00E5; andra sidan betonas hennes handlingskraftiga sida. N&#x00E4;r kapitlen om ametistbroschen, sp&#x00F6;kskogen och &#x201D;Elaine&#x201D; stryks, f&#x00F6;rsvinner ocks&#x00E5; fr&#x00E5;gan om hur n&#x00E4;ra fantasin ligger l&#x00F6;gnen (jfr &#x00C5;hmansson 100) och hur en hopblandning av fantasi och verklighet kan bli farlig (jfr MacLulish 94).</p>
<p>R&#x00E9;mi anf&#x00F6;r ocks&#x00E5; att Jensen v&#x00E4;ljer att lyfta fram intellektuella och perceptiva iakttagelser, snarare &#x00E4;n de imagin&#x00E4;ra, n&#x00E4;r Annes dagdr&#x00F6;mmar &#x00E5;terges. N&#x00E4;r mina och R&#x00E9;mis resultat l&#x00E4;ggs samman kan man spekulera i om Jensen kan ha arbetat med strategin kompensation, genom att l&#x00E5;ta Anne bli mer intellektuell i sina dagdr&#x00F6;mmar, eftersom hon &#x00E4;r n&#x00E5;got mindre intellektuell (ifr&#x00E5;gas&#x00E4;ttande) vad g&#x00E4;ller religion och moral. Jag &#x00E4;r oavsett enig med R&#x00E9;mi i att Anne genom detta drag framst&#x00E5;r som yngre (&#x201D;From Green Gables&#x201D;). Detta intryck f&#x00F6;rst&#x00E4;rks ytterligare av att referenser till k&#x00E4;rlek och sexualitet i Avonlea &#x00E4;r mer eller mindre utel&#x00E4;mnade i Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och Westmans bearbetning (jfr Leden, &#x201D;Girls&#x2019; Classics&#x201D;, &#x201D;Klassiska flickb&#x00F6;cker&#x201D;).</p>
</sec>
<sec id="sec9">
<title>En normkonflikt mellan p&#x00E4;rmar</title>
<p>Min unders&#x00F6;kning blottl&#x00E4;gger en normkonflikt som utspelas mellan p&#x00E4;rmarna i svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar och adaptioner av <italic>Anne of Green Gables</italic> under drygt 100 &#x00E5;r. &#x00C5; ena sidan finns i samh&#x00E4;llet en &#x00F6;kad feministisk medvetenhet och en v&#x00E4;xande r&#x00F6;relse d&#x00E4;r flickors kultur och situation uppm&#x00E4;rksammas. &#x00C5; andra sidan r&#x00E5;der vissa kulturella och ekonomiska villkor f&#x00F6;r bokf&#x00F6;rlagen vilket leder till att den senaste utg&#x00E5;van, Westmans bearbetning f&#x00F6;r Lind &#x0026; Co, ger Anne mindre handlingsutrymme i enlighet med de normer som r&#x00E5;dde f&#x00F6;r 100 &#x00E5;r sedan.</p>
<p>Det enda som fredas i alla fyra unders&#x00F6;kta svenska utg&#x00E5;vor &#x00E4;r Annes akademiska ambitioner, som f&#x00F6;rst&#x00E4;rks i takt med adaptionerna av Davidson och Sj&#x00F6;gren-Olsson och ibland till och med blir starkare &#x00E4;n i k&#x00E4;lltexten.</p>
<p>Till f&#x00F6;ljd av att Anne skildras med en rad aktiva verb framst&#x00E5;r hon i adaptionen av Sj&#x00F6;gren-Olsson snarare som en person som utr&#x00E4;ttar saker &#x00E4;n en som resonerar och dr&#x00F6;mmer som i k&#x00E4;lltexten. &#x00C4;ven om Sj&#x00F6;gren-Olsson p&#x00E5; grund av sina m&#x00E5;nga utel&#x00E4;mnanden skildrar f&#x00E4;rre av Annes handlingar totalt framst&#x00E5;r Anne d&#x00E4;rmed &#x00E4;nd&#x00E5; som mer egenm&#x00E4;ktig och med st&#x00F6;rre handlingsutrymme &#x00E4;n i tidigare &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar. Detta g&#x00E5;r i linje med flickors och kvinnors &#x00F6;kade makt och utrymme under 1900-talet. Denna koppling mellan &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna och samh&#x00E4;llet st&#x00F6;der ocks&#x00E5; Simons antagande att &#x00F6;versatta texter p&#x00E5;verkas av ideologier om k&#x00F6;n (7).</p>
<p>Att Annes akademiska ambitioner framh&#x00E4;vs och f&#x00F6;rst&#x00E4;rks i Davidsons och Sj&#x00F6;gren-Olssons adaptioner kan kopplas till barnlitteraturens didaktiska inslag, d&#x00E5; syftet kan ha varit att inspirera och v&#x00E4;gleda unga l&#x00E4;sare att sj&#x00E4;lva satsa p&#x00E5; studier och yrkesarbete. En koppling kan &#x00E4;ven h&#x00E4;r g&#x00F6;ras till feminismens utveckling och knytas till Birgitta Theanders slutsats att flickb&#x00F6;cker under 1900-talet speglade, men ibland &#x00E4;ven f&#x00F6;regrep, samh&#x00E4;llsdebatten, genom att tidigt ta upp fr&#x00E5;gor som exempelvis dubbelarbetande kvinnor (314).</p>
<p>Dock lyfts Annes ambition p&#x00E5; bekostnad av hennes religi&#x00F6;sa, moraliska, intellektuella och k&#x00E4;nslom&#x00E4;ssiga sidor, vilket g&#x00F6;r karakt&#x00E4;ren endimensionell i adaptionerna. Orsaken till denna obalans ligger i den diskursiva praktiken, allts&#x00E5; i B. Wahlstr&#x00F6;ms och Lindblads anpassning till en ung m&#x00E5;lgrupp, som hittade sin l&#x00E4;sning i tobaks- och pappershandeln. Troligen antogs en s&#x00E5;dan publik inte vara lika intresserad av l&#x00E5;nga naturbeskrivningar, bibelcitat och religi&#x00F6;sa resonemang, som C.W.K. Gleerups mer borgerligt bildade unga l&#x00E4;sare. N&#x00E4;r B. Wahlstr&#x00F6;ms och Lindblads dessutom hade begr&#x00E4;nsningar vad g&#x00E4;ller att texten inte fick vara mer &#x00E4;n ett visst antal sidor, &#x00E4;r det f&#x00F6;ljdriktigt att intellektuella och k&#x00E4;nslom&#x00E4;ssiga partier utg&#x00E5;r, till f&#x00F6;rm&#x00E5;n f&#x00F6;r mer handlingsdrivna som ofta har stort utrymme i barnlitteratur (jfr Leden, &#x201D;Klassiska flickb&#x00F6;cker&#x201D; 39).</p>
<p>I adaptionerna blir romanen mindre komplex, vilket p&#x00E5;verkar Annes handlingsutrymme. En text med h&#x00F6;g komplexitet kan h&#x00E4;rledas till heteroglossisk text, som l&#x00E5;ter m&#x00E5;nga r&#x00F6;ster framtr&#x00E4;da, medan en text med l&#x00E5;g komplexitet snarare &#x00E4;r en monoglossisk, f&#x00E5;r&#x00F6;stad, text (se vidare Hagren Idevall). Med de strykningar som Davidson och Sj&#x00F6;gren-Olsson gjort f&#x00F6;rloras ocks&#x00E5; en stor del av k&#x00E4;lltextens sp&#x00E4;nningskomposition, d&#x00E4;r motg&#x00E5;ngar stegras mot ett klimax innan de n&#x00E5;r sin l&#x00F6;sning. Eftersom sp&#x00E4;nningen till viss del utg&#x00F6;rs av de motg&#x00E5;ngar som Anne m&#x00F6;ter blir skildringen av hennes handlingsutrymme betydligt tunnare. &#x00C4;ven om tendensen m&#x00E4;rks redan hos Davidson &#x00E4;r den tydligast hos Sj&#x00F6;gren-Olsson. Kanske s&#x00E5;g inte f&#x00F6;rlagen komplexitet som &#x00F6;nskv&#x00E4;rd f&#x00F6;r m&#x00E5;lgruppen. Minskad komplexitet kan &#x00E5; ena sidan f&#x00E5; det att framst&#x00E5; som om Anne har st&#x00F6;rre handlingsutrymme i Sj&#x00F6;gren-Olssons version, eftersom hon inte beh&#x00F6;ver tackla motg&#x00E5;ngar f&#x00F6;r att uppn&#x00E5; sina m&#x00E5;l p&#x00E5; samma s&#x00E4;tt som i k&#x00E4;lltexten och de andra m&#x00E5;ltexterna, men det kan &#x00E5; andra sidan f&#x00E5; det att verka som om hon &#x00E4;r mindre handlingskraftig, eftersom hon inte beh&#x00F6;ver l&#x00F6;sa lika m&#x00E5;nga problem p&#x00E5; v&#x00E4;gen.</p>
<p>Med tanke p&#x00E5; det omgivande samh&#x00E4;llet som gett flickor och kvinnor ytterligare r&#x00E4;ttigheter sedan 1962 kunde man f&#x00F6;rv&#x00E4;ntat sig att en &#x00E4;nnu friare, starkare och mer sj&#x00E4;lvmedveten Anne skulle framtr&#x00E4;da i den senaste utg&#x00E5;van. Men linjen bryts h&#x00E4;r. Westmans version blir i st&#x00E4;llet i detta avseende ett steg tillbaka, vilket har sin grund i att utg&#x00E5;van &#x00E4;r en varsam bearbetning av ursprungs&#x00F6;vers&#x00E4;ttningen fr&#x00E5;n 1909 och inte en ny&#x00F6;vers&#x00E4;ttning. Utg&#x00E5;van b&#x00F6;r f&#x00F6;rst&#x00E5;s i ljuset av en konflikt mellan den sociala praktiken &#x2013; tidsandan &#x2013; och den diskursiva praktiken &#x2013; f&#x00F6;rlagens produktionsvillkor. <italic>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla</italic> i Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och med senare bearbetningar (1955 av Hallqvist och 1991 av Westman sj&#x00E4;lv) har blivit klassiker och b&#x00E4;sts&#x00E4;ljare, men som Warnqvist p&#x00E5;pekar har varken Davidsons eller Sj&#x00F6;gren-Olssons utg&#x00E5;va &#x00F6;verlevt p&#x00E5; samma s&#x00E4;tt (&#x201D;Anne&#x201D; 219). F&#x00F6;r Lind &#x0026; Co kan det antas vara en fr&#x00E5;ga om kulturell prestige att ge ut den mest etablerade &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen, men ocks&#x00E5; en fr&#x00E5;ga om ekonomi, d&#x00E5; Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning i bearbetningar uppenbarligen har s&#x00E5;lt bra f&#x00F6;r andra f&#x00F6;rlag och d&#x00E4;rmed kan t&#x00E4;nkas bli l&#x00F6;nsam. J&#x00E4;mf&#x00F6;rt med att g&#x00F6;ra en ny&#x00F6;vers&#x00E4;ttning &#x00E4;r det billigare att bearbeta den igen, och Jensens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning &#x00E4;r dessutom fri att anv&#x00E4;nda till skillnad fr&#x00E5;n de &#x00F6;vriga. En helt ny &#x00F6;vers&#x00E4;ttning hade dock troligen, enligt dagens &#x00F6;vers&#x00E4;ttningspraxis, legat s&#x00E5; n&#x00E4;ra originaltexten som m&#x00F6;jligt. <italic>Anne of Green Gables</italic> l&#x00E4;r forts&#x00E4;tta sitt svenska liv, och framtiden f&#x00E5;r utvisa hur f&#x00F6;rlagen kommer att balansera produktionsvillkor mot tidsanda n&#x00E4;r nya &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar, bearbetningar och adaptioner ska publiceras.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>Litteratur</title>
<ref id="cit0001">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Andr&#x00E6;</surname>
<given-names>Marika</given-names>
</name>
</person-group>
<source>R&#x00F6;tt eller gr&#x00F6;nt? Flicka blir kvinna och pojke blir man i B. Wahlstr&#x00F6;ms ungdomsb&#x00F6;cker 1914&#x2013;1944</source>
<year>2001</year>
<publisher-loc>Stockholm, B. Wahlstr&#x00F6;ms</publisher-loc>
<publisher-name>Uppsala universitet</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0002">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title>&#x201C;Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla&#x201D;</article-title>
<source>Lind &#x0026; Co</source>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.lindco.se/bocker/anne-pa-gronkulla">www.lindco.se/bocker/an-ne-pa-gronkulla</ext-link>. H&#x00E4;mtad 4 november 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0003">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Blair</surname>
<given-names>Kirstie</given-names>
</name>
<name>
<surname>Thompson</surname>
<given-names>William V.</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;The Mood of the Golden Age. Paganism, Ecotheology and the Wild Woods in L.M. Montgomery&#x2019;s <italic>Anne</italic> and <italic>Emily</italic> Series&#x201D;</article-title>
<source>Literature &#x0026; Theology</source>
<year>2016</year>
<volume>30</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>131</fpage>
<lpage>147</lpage>
<comment>doi.org/10.1093/litthe/frw017</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0004">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Birgander</surname>
<given-names>Christina</given-names>
</name>
<name>
<surname>Hvidberg</surname>
<given-names>Birgitta</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Jensen</surname>
<given-names>Karin Lidforss</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla av L. M. Montgomery</source>
<year>1976</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>LiberL&#x00E4;romedel</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0005">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Davidson</surname>
<given-names>Asl&#x00F6;g</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Montgomery</surname>
<given-names>L.M.</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;ntorpa. Ber&#x00E4;ttelse f&#x00F6;r flickor</source>
<year>1941</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>B. Wahlstr&#x00F6;ms</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0006">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Desmidt</surname>
<given-names>Isabelle</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Coillie</surname>
<given-names>Jan Van</given-names>
</name>
<name>
<surname>Verschueren</surname>
<given-names>Walter P.</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies? Colliding Norms in Translated Children&#x2019;s Literature&#x201D;</article-title>
<source>Children&#x2019;s Literature in Translation. Challenges and Strategies</source>
<year>2006</year>
<publisher-loc>Manchester</publisher-loc>
<publisher-name>St Jerome</publisher-name>
<fpage>80&#x2212;96</fpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0007">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Engar</surname>
<given-names>Ann Willardson</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;English Poetry in the Eighteenth Century&#x201D;</article-title>
<source>Salem Press Encyclopedia of Literature</source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0008">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Erdmann</surname>
<given-names>Susan</given-names>
</name>
<name>
<surname>Pettersson</surname>
<given-names>Barbara Gawr&#x00F3;nska</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>G&#x0142;az</surname>
<given-names>Adam</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Norwegian Translations of <italic>Anne of Green Gables</italic>Omissions and Texual Mani- pulations&#x201D;</article-title>
<source>Languages &#x2013; Cultures &#x2013; Worldviews. Focus on Translation</source>
<year>2019</year>
<publisher-loc>London</publisher-loc>
<publisher-name>Palgrave Macmillan Ltd</publisher-name>
<fpage>349&#x2212;366</fpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0009">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Fairclough</surname>
<given-names>Norman</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Discourse and Social Change.</source>
<year>1992</year>
<publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
<publisher-name>Polity</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0010">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Foster</surname>
<given-names>Shirley</given-names>
</name>
<name>
<surname>Simons</surname>
<given-names>Judy</given-names>
</name>
</person-group>
<source>What Katy Read. Feminist Re-Readings of &#x2019;Classic&#x2019; Stories for Girls.</source>
<year>1995</year>
<publisher-loc>Houndmills/Basingstoke</publisher-loc>
<publisher-name>Macmillan</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0011">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Gerson</surname>
<given-names>Carole</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Lefebvre</surname>
<given-names>Benjamin</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Fitted to Earn Her Own Living&#x201D;</article-title>
<source>The L.M. Montgomery Reader. Volume 2. A Critical Heritage</source>
<year>2014</year>
<publisher-loc>Toronto</publisher-loc>
<publisher-name>University of Toronto Press</publisher-name>
<fpage>198</fpage>
<lpage>211</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0012">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Hagren Idevall</surname>
<given-names>Karin</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Spr&#x00E5;k och rasism. Privilegiering och diskriminering i offentlig, medierad interaktion</source>
<year>2016</year>
<publisher-loc>Uppsala</publisher-loc>
<publisher-name>Uppsala universitet</publisher-name>
<comment>Diss., Uppsala universitet</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0013">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Hallqvist</surname>
<given-names>Britt G</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Jensen</surname>
<given-names>Karin Lidforss</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla av L.M. Montgomery</source>
<year>1955</year>
<edition>14:e uppl.</edition>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>C.W.K. Gleerups</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0014">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Haughey</surname>
<given-names>Margaret</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Distance Learning&#x201D;</article-title>
<source>The Canadian Encyklopedia</source>
<year>2013</year>
<comment>thecanadianencyclopedia.ca/en/article/distance-learning. H&#x00E4;mtad 4 november 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0015">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Holmberg</surname>
<given-names>Per</given-names>
</name>
<name>
<surname>Karlsson</surname>
<given-names>Anna-Malin</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Grammatik med betydelse. En introduktion till funktionell grammatik.</source>
<year>2006</year>
<publisher-loc>Uppsala</publisher-loc>
<publisher-name>Hallgren &#x0026; Fallgren</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0016">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Hutchings</surname>
<given-names>Rosanne</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Free Methodist Women in the Nineteenth Century&#x201D;</article-title>
<source>Historical Papers 1993</source>
<year>1993</year>
<fpage>43</fpage>
<lpage>55</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0017">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>H&#x00E5;kansson</surname>
<given-names>Nils</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Asl&#x00F6;g Davidson, 1898&#x2013;1966&#x201D;</article-title>
<source>Svenskt &#x00F6;vers&#x00E4;ttarlexikon</source>
<comment>litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Asl%C3%B6g_Davidson. H&#x00E4;mtad 4 november 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0018">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Jensen</surname>
<given-names>Karin Lidforss</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Montgomery</surname>
<given-names>L.M.</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla</source>
<year>1909</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>C.W.K. Gleerups</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0019">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>K&#x00E5;reland</surname>
<given-names>Lena</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Sk&#x00F6;nlitteratur f&#x00F6;r barn och unga. Historik, genrer, termer, analyser.</source>
<year>2015</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>Studentlitteratur</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0020">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lathey</surname>
<given-names>Gillian</given-names>
</name>
</person-group>
<source>The Role of Translators in Children&#x2019;s Literature. Invisible Storytellers.</source>
<year>2010</year>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0021">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Leden</surname>
<given-names>Laura</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Girls&#x2019; Classics and Constraints in Translation. A Case Study of Purifying Adaptation in the Swedish Translation of L.M. Montgomery&#x2019;s <italic>Emily of New Moon</italic>&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2019</year>
<volume>42</volume>
<comment>doi.org/10.14811/clr.v42i0.377</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0022">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Leden</surname>
<given-names>Laura</given-names>
</name>
</person-group>
<source>&#x201D;Klassiska flickb&#x00F6;cker i purifierad och f&#x00F6;rkortad &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. Utel&#x00E4;mningar i den svenska och finska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av L.M. Montgomerys Emily-trilogi&#x201D;. Pro gradu-avhandling, Helsingfors universitet.</source>
<year>2011</year>
<publisher-loc>Helsingfors</publisher-loc>
<publisher-name>Helsingfors universitet</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0023">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>MacLulich</surname>
<given-names>T.D.</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Lefebvre</surname>
<given-names>Benjamin</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Anne of Green Gables and the Regional Idyll&#x201D;</article-title>
<source>The L.M. Montgomery Reader. Volume 2. A Critical Heritage</source>
<year>2014</year>
<publisher-loc>Toronto</publisher-loc>
<publisher-name>University of Toronto Press</publisher-name>
<fpage>83</fpage>
<lpage>96</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0024">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Montgomery</surname>
<given-names>L.M.</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Anne of Green Gables. 1908</source>
<year>2017</year>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Penguin Books</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0025">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nordqvist</surname>
<given-names>Liv</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Brev till Margit Smith, 6 februari 1962. B. Wahlstr&#x00F6;ms arkiv</source>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0026">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nordqvist</surname>
<given-names>Liv</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Brev till Margit Smith, 16 februari 1962. B. Wahlstr&#x00F6;ms arkiv</source>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0027">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nordqvist</surname>
<given-names>Liv</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Brev till Niklas von Zweigbergk, 7 januari 1963. B. Wahlstr&#x00F6;ms arkiv</source>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0028">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Paulsson</surname>
<given-names>Samuel</given-names>
</name>
</person-group>
<source>E-postkorrespondens</source>
<year>2018</year>
<month>januari</month>
<day>29</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0029">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Paulsson</surname>
<given-names>Samuel</given-names>
</name>
</person-group>
<source>E-postkorrespondens</source>
<year>2020</year>
<month>maj</month>
<day>6</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0030">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title>&#x201D;Pr&#x00E4;st&#x00E4;mbete f&#x00F6;r kvinnor och m&#x00E4;n&#x201D;</article-title>
<source>Svenska kyrkan</source>
<year>2019</year>
<month>september</month>
<day>9</day>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.svenskakyrkan.se/kvinnliga-praster">www.svenskakyrkan.se/kvinnliga-praster</ext-link>. H&#x00E4;mtad 4 november 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0031">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>R&#x00E9;mi</surname>
<given-names>Cornelia</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;From Green Gables to Gr&#x00F6;nkulla. The Metamorphoses of Lucy Maud Montgomery&#x2019;s <italic>Anne of Green Gables</italic>in its Various Swedish Translations&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2019</year>
<volume>42</volume>
<comment>doi.org/10.14811/clr.v42i0.447</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0032">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>R&#x00E9;mi</surname>
<given-names>Cornelia</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Blackford</surname>
<given-names>Holly</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Interactions with Poetry. Metapoetic Games with <italic>Anne</italic>in Astrid Lindgren&#x2019;s <italic>Madicken</italic>&#x201D;</article-title>
<source>Anne with an &#x2018;E&#x2019;. The Centennial Study of Anne of Green Gables</source>
<year>2009</year>
<publisher-loc>Calgary</publisher-loc>
<publisher-name>University of Calgary Press</publisher-name>
<fpage>165&#x2212;190</fpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0033">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Shavit</surname>
<given-names>Zohar</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Poetics of Children&#x2019;s Literature.</source>
<year>1986</year>
<publisher-loc>Athens</publisher-loc>
<publisher-name>University of Georgia Press</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0034">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Simon</surname>
<given-names>Sherry</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Gender in Translation. Culture, Identity and the Politics of Transmission</source>
<year>1996</year>
<publisher-loc>London/New York</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0035">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Sj&#x00F6;gren-Olsson</surname>
<given-names>Margareta</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Montgomery</surname>
<given-names>L.M.</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla</source>
<year>1962</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>B. Wahlstr&#x00F6;ms</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0036">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Hellberg</surname>
<given-names>Staffan</given-names>
</name>
<name>
<surname>Andersson</surname>
<given-names>Erik</given-names>
</name>
<name>
<surname>Holm</surname>
<given-names>Lisa</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Svenska Akademiens Grammatik 4. Satser och meningar.</source>
<year>1999</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Svenska Akademien</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0037">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Theander</surname>
<given-names>Birgitta</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Till arbetet&#x0021; Yrkesdr&#x00F6;mmar och arbetsliv i flickboken 1920&#x2212;65.</source>
<year>2017</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Makadam</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0038">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Tippins</surname>
<given-names>Emily</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;First Female Ministers&#x201D;</article-title>
<source>The Presbyterian Church in Canada Archives</source>
<year>2016</year>
<month>juli</month>
<day>20</day>
<comment>presbyterianarchives.ca/2016/07/20/ first-female-ministers. H&#x00E4;mtad 4 november 2020</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0039">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Toury</surname>
<given-names>Gideon</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Descriptive Translation Studies &#x2013; and Beyond.</source>
<year>2012</year>
<publisher-loc>Philadelphia</publisher-loc>
<publisher-name>John Benjamins Publishing Company</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0040">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Warnqvist</surname>
<given-names>&#x00C5;sa</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Andersson</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
<name>
<surname>Druker</surname>
<given-names>Elina</given-names>
</name>
<name>
<surname>Hallberg</surname>
<given-names>Kristin</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;&#x2019;Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla &#x2013; en af de n&#x00F6;jsammaste bekantskaper man kan g&#x00F6;ra&#x2019;. Utgivning och mottagande av L.M. Montgomerys verk i Sverige&#x201D;</article-title>
<source>I litteraturens underland. Festskrift till Boel Westin</source>
<year>2011</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Makadam</publisher-name>
<fpage>212</fpage>
<lpage>229</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0041">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Warnqvist</surname>
<given-names>&#x00C5;sa</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;&#x2019;Don&#x2019;t be too upset with your unchivalrous publisher&#x2019;. Translator&#x2013;Publisher Interactions in the Swedish Translations of L.M. Montgomery&#x2019;s Anne and Emily books&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2019</year>
<volume>42</volume>
<comment>doi.org/10.14811/clr.v42i0.449</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0042">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Warnqvist</surname>
<given-names>&#x00C5;sa</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Mitchell</surname>
<given-names>Jean</given-names>
</name>
<name>
<surname>Ledwell</surname>
<given-names>Jane</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;&#x2019;I experienced a light that became a part of me&#x2019;. Reading <italic>Anne of Green Gables</italic>in Sweden&#x201D;</article-title>
<source>Anne around the World. L.M. Montgomery and her Classic</source>
<year>2013</year>
<publisher-loc>Montreal</publisher-loc>
<publisher-name>McGill-Queen&#x2019;s University Press</publisher-name>
<fpage>228</fpage>
<lpage>292</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0043">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Westin</surname>
<given-names>Boel</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Toijer-Nilsson</surname>
<given-names>Ying</given-names>
</name>
<name>
<surname>Westin</surname>
<given-names>Boel</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Flickboken som genre&#x201D;</article-title>
<source>Om flickor f&#x00F6;r flickor. Den svenska flickboken</source>
<year>1994</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Rab&#x00E9;n &#x0026; Sj&#x00F6;gren</publisher-name>
<fpage>10</fpage>
<lpage>14</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0044">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Westman</surname>
<given-names>Christina</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Jensen</surname>
<given-names>Karin Lidforss</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla av L.M. Montgomery</source>
<year>1991</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Norstedts</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0045">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Westman</surname>
<given-names>Christina</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Jensen</surname>
<given-names>Karin Lidforss</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Anne p&#x00E5; Gr&#x00F6;nkulla av L.M. Montgomery</source>
<year>2018</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Lind &#x0026; Co</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0046">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Westman</surname>
<given-names>Christina</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Telefonintervju</source>
<year>2018</year>
<month>januari</month>
<day>23</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0047">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>&#x00C5;berg</surname>
<given-names>Gun</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Brev till Margareta Sj&#x00F6;gren, 30 mars 1962. B. Wahlstr&#x00F6;ms arkiv</source>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0048">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>&#x00C5;hmansson</surname>
<given-names>Gabriella</given-names>
</name>
</person-group>
<source>A Life and its Mirrors. A Feminist Reading of L.M. Montgomery&#x2019;s Fiction</source>
<year>1991</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Almqvist &#x0026; Wiksell International</publisher-name>
<comment>Diss., Uppsala universitet</comment>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
<fn-group>
<fn id="fn0001">
<label>1</label>
<p>Nyutg&#x00E5;van har bevarat Montgomerys val att stava vissa ord som <italic>colour</italic> och <italic>centre</italic> p&#x00E5; kanadensiskt vis samt hennes s&#x00E4;tt att skriva vissa tidsadverbial och sammans&#x00E4;ttningar som <italic>to-day</italic> och <italic>ice-cream</italic> med bindestreck (Montgomery xxxvi).</p>
</fn>
<fn id="fn0002">
<label>2</label>
<p>Mina kategoriseringar av utg&#x00E5;vorna som &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, adaption eller varsam bearbetning av en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning grundar sig i Isabelle Desmidts syn p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och adaption som tv&#x00E5; poler med en glidande skala mellan sig. Etiketterna bottnar i noggranna &#x00F6;verv&#x00E4;ganden av materialets skilda aspekter, men dessa kan av utrymmessk&#x00E4;l ej redovisas h&#x00E4;r.</p>
</fn>
<fn id="fn0003">
<label>3</label>
<p>Utg&#x00E5;vorna fr&#x00E5;n 1955 och 1991 ing&#x00E5;r inte i mitt material.</p>
</fn>
<fn id="fn0004">
<label>4</label>
<p>Originalet ben&#x00E4;mns <italic>k&#x00E4;lltext</italic> och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen eller adaptionen ben&#x00E4;mns <italic>m&#x00E5;ltext</italic>.</p>
</fn>
<fn id="fn0005">
<label>5</label>
<p>Denna utg&#x00E5;va ing&#x00E5;r inte heller i mitt material.</p>
</fn>
<fn id="fn0006">
<label>6</label>
<p>Se &#x00E4;ven Leden (&#x201D;Girls&#x2019; Classics&#x201D;, &#x201D;Klassiska flickb&#x00F6;cker&#x201D;) och R&#x00E9;mi (&#x201D;From Green Gables&#x201D;, &#x201D;Interactions&#x201D;) som ocks&#x00E5; studerat utel&#x00E4;mnanden.</p>
</fn>
<fn id="fn0007">
<label>7</label>
<p>Efter varje svenskt exempel (b&#x2013;e) har jag angett namn p&#x00E5; upphovspersonen bakom &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen, bearbetningen eller adaptionen. I referenslistan st&#x00E5;r sedan verket upptaget under denna upphovspersons namn.</p>
</fn>
<fn id="fn0008">
<label>8</label>
<p>En utt&#x00F6;mmande f&#x00F6;rteckning av vilka naturbeskrivningar som &#x00E5;terfinns i alla m&#x00E5;ltexter innefattar ocks&#x00E5; f&#x00F6;ljande stycken, d&#x00E4;r sidh&#x00E4;nvisningen avser Sj&#x00F6;gren-Olsson: beskrivningen av strandv&#x00E4;gen (36), beskrivningen av var Anne hade sin l&#x00E5;tsasv&#x00E4;n Violetta (52), hur Anne beskriver stj&#x00E4;rnhimlen p&#x00E5; v&#x00E4;g hem fr&#x00E5;n Mrs. Lynde (68), promenaden mot familjen Barrys hus (77), beskrivningen av Barrys tr&#x00E4;dg&#x00E5;rd (77), Annes beskrivning av de olika platser d&#x00E4;r hon leker med Diana (84&#x2013;85), beskrivningen av skolg&#x00E5;rden (96), hur Anne g&#x00E5;r hem&#x00E5;t i natten d&#x00E5; hon r&#x00E4;ddat Dianas lillasyster (122), sl&#x00E4;df&#x00E4;rden till diskussionsklubbens konsert (126) samt slutscenen d&#x00E5; Anne tittar ut genom sitt f&#x00F6;nster (159).</p>
</fn>
</fn-group>
</back>
</article>