<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v2.3 20070202//EN" "journalpublishing.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="review-article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202115</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v44.591</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Review/Recension</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>TRANSLATING AND TRANSMEDIATING CHILDREN&#x2019;S LITERATURE</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Axelsson</surname>
<given-names>Marcus</given-names>
</name>
</contrib>
<aff>F&#x00F8;rsteamanuensis i nordisk, H&#x00F8;gskolen i &#x00D8;stfold, Noreg</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>19</day>
<month>11</month>
<year>2021</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2021</year>
</pub-date>
<volume>44</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v44.591</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2021 Marcus Axelsson</copyright-statement>
<copyright-year>2021</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">
<p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC-BY-NC 4.0 License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</p>
</license>
</permissions>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title></title>
<fig id="UF0001">
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-44-202115-g001.tif" alt-version="no"/>
</fig>
<p>ANNA K&#x00C9;RCHY &#38; BJ&#x00D6;RN SUNDMARK (RED.)</p>
<p>Basingstoke/Cham: Palgrave Macmillan, 2020 (337 s.)</p>
<p>D&#x00E5; eg vart spurt om &#x00E5; skrive ein bokomtale av antologien <italic>Translating and Transmediating Children&#x2019;s Literature</italic> (2020), svarte eg ja utan &#x00E5; tvile. Dette var jo verkeleg eit spennande tema og noko som eg interesserer meg mykje for. Eg bestemte meg for &#x00E5; g&#x00E5; sakleg til verks. Eg begynte &#x00E5; skrive omtalen medan eg las boka. D&#x00E5; eg las omtalen, merkte eg at delar av han bar spor av at han var skrive i affekt, noko som ikkje i det heile tatt samsvarte med min opphavlege plan om &#x00E5; g&#x00E5; sakleg til verks. Eg reviderte teksten, men spora av affekt forsvann ikkje. Eg skj&#x00F8;nte at eg heller m&#x00E5;tte bruke ei autoetnografisk tiln&#x00E6;rming og skrive om korleis eg oppfatta boka og kvifor eg vart s&#x00E5; engasjert. Eigentleg er dette den mest rettferdige m&#x00E5;ten &#x00E5; skrive ein bokomtale p&#x00E5;. Synspunkta nedanfor er mine eigne og det er truleg at ein annan lesar ville ha oppfatta boka annleis.</p>
<p>Viss ein bokomtale ber preg av &#x00E5; vere skriven i affekt, signaliserer det at boka gjer akkurat det som ein forskingspublikasjon skal gjere &#x2013; ho vekker engasjement. N&#x00E5;r eg las boka vart eg nokon stunder imponert, andre stunder inspirert. Eg vart ogs&#x00E5; interessert, intrigert og til og med irritert, og samla sett kan vel eigentleg ikkje ein forskingspublikasjon f&#x00E5; betre karakter? La oss n&#x00E5; sj&#x00E5; litt n&#x00E6;rmare p&#x00E5; kva boka inneheld.</p>
<p>Antologien <italic>Translating and Transmediating Children&#x2019;s Literature</italic> er redigert av Anna K&#x00E9;rchy, fr&#x00E5; Universitetet i Szeged, og Bj&#x00F6;rn Sundmark, fr&#x00E5; Malm&#x00F6; universitet. I tillegg til innleiingskapittelet inneheld boka 16 studiar. I innleiingskapittelet nemner redakt&#x00F8;rane, p&#x00E5; ulike stadar i kapittelet, nokon ulike form&#x00E5;l som boka har. Tidleg nemner dei at form&#x00E5;let er &#x00E5; utforske korleis omsetjing og transmediering blir brukt i barnelitteraturen p&#x00E5; tvers av spr&#x00E5;k, sjangrar og medium. Lenger fram nemner dei at eit anna form&#x00E5;l er &#x00E5; styrke eit nytt forskingsfelt &#x201D;by exploring the connections between translation <italic>and</italic> transmediation, covering a broad scope in terms of languages, dialects, and intermedial aspects&#x201D; (8). Seinare spesifiserer K&#x00E9;rchy og Sundmark dette og skriv at &#x201C;[t]he aim of this collection is the timely endeavor to approach translation and transmediation as an interrelated practice and apply it to the analysis of children&#x2019;s literature&#x201D; (9). Eg kjem tilbake til denne formuleringa seinare. &#x00C5; rette oppmerksemda mot omsetjing av barnelitteratur er alltid eit prisverdig initiativ og p&#x00E5; den m&#x00E5;ten bidrar boka med ei viktig brikke i det 1000-bitarspuslespelet som barnelitteraturforskinga utgjer. I innleiingskapittelet konstaterer redakt&#x00F8;rane innsiktsfullt at &#x201D;[w]ithout books in translation, we are locked inside our own literary ghettos&#x201D; (8), noko som motiverer boka p&#x00E5; ein god m&#x00E5;te.</p>
<p>&#x00C5; omtale ein antologi er vanskeleg, ettersom antologiar inneheld fleire ulike studiar fr&#x00E5; forskjellige bidragsytarar. Det er ikkje mogleg &#x00E5; g&#x00E5; inn p&#x00E5; alle studiane som inng&#x00E5;r i boka her, men la meg gjere nokon nedslag i studiar som vekte ein del tankar hos meg. Ingen skugge skal falle over dei utvalde bidraga viss eg nedanfor kjem med negativ kritikk &#x2013; at desse studiane vekte engasjement hos meg er positivt &#x2013; det er, atter igjen, akkurat det som forsking skal gjere. Boka er delt inn i fire ulike delar, men redakt&#x00F8;rane meiner at desse delane ikkje skal sj&#x00E5;ast p&#x00E5; som vasstette, heller at dei ulike delane g&#x00E5;r i kvarandre og overlappar &#x2013; noko som dei skriv er ein fordel, ettersom lesaren d&#x00E5; fritt kan velje i kva rekkef&#x00F8;lgje han vil lese.</p>
<p>Eg festa mykje interesse ved Dafna Zurs bidrag om korleis idear om Sovjetunionen tidlegare vart brukt som inspirasjon og som tema i nordkoreansk barnelitteratur. Zur viser oss korleis ei stoltheit over Koreas eigne tradisjonar, men ogs&#x00E5; moglegheiter til kva Nord-Korea kan bli, kjem til uttrykk i barnelitteraturen i form av fiktiv reiselitteratur. I innleiingskapittelet nemner redakt&#x00F8;rane at boka vil g&#x00E5; bortanfor &#x201C;the default British-American context and look into translation from and into neglected languages and dialects&#x201D; (9), og Zurs kapittel er eit av desse bidraga. I tillegg er det det einaste bidraget som omhandlar eit ikkje-vestleg materiale.</p>
<p>Ettersom eg er s&#x00E6;rleg interessert i litteratursosiologiske sp&#x00F8;rsm&#x00E5;l, vart eg engasjert av Petros Panaous og Tasoula Tsilimenis studie om korleis (og i kva grad) bokomslag blir forandra n&#x00E5;r b&#x00F8;ker blir omsett og utgitt i Hellas. Dei diskuterer effekten av ulike val som har blitt gjort og inkluderer ogs&#x00E5; resultata fr&#x00E5; eit intervju som dei har hatt med ein bokutgjevar i sin studie. Kapittelet er noko deskriptivt i si tiln&#x00E6;rming til materialet, men slik er det ofte i litteratursosiologiske samanhengar og studien bidrar med mange spennande innsikter om korleis litteratur blir annleis pakka inn av forlag n&#x00E5;r den kryssar spr&#x00E5;kgrenser. Innanfor omsetjingsvitskapen er det ofte omsetjarens inngripen i teksten som blir vektlagt, men hos Panaous og Tsilimenis er det forlagsbransjens rolle som blir studert, noko som ogs&#x00E5; er viktig &#x00E5; rette oppmerksemda mot.</p>
<p>N&#x00E5;r ein h&#x00F8;yrer ordet &#x201D;transmediering&#x201D; i samband med barnelitteratur, g&#x00E5;r nok tankane, i v&#x00E5;re dagar, hos dei fleste av oss til digitale medium. Cheryl Cowdy retter, i sitt bidrag, oppmerksemda mot Jessica Anthonys og Rodrigo Corrals barnelitter&#x00E6;re verk <italic>Chopsticks</italic> (2012), som finst b&#x00E5;de i digital form og som fysisk bok. Ho unders&#x00F8;ker forskjellane mellom dei to versjonane og i sitt kapittel fokuserer ho (utan &#x00E5; diskutere dei etiske omsyna som m&#x00E5; takast n&#x00E5;r ein utleverer ein informant p&#x00E5; denne m&#x00E5;ten) p&#x00E5; korleis den digitale forma av <italic>Chopsticks</italic> fungerte terapeutisk for ein av hennar informantar. P&#x00E5; denne m&#x00E5;ten grensar studien ogs&#x00E5; til det psykologiske forskingsfeltet. Cowdys bidrag vil vere s&#x00E6;rleg interessant for dei som interesserer seg for ungdomslitteratur p&#x00E5; tvers av ulike medium.</p>
<p>Eg er omsetjingsvitar, men det kapittelet som eg, p&#x00E5; fleire frontar, hadde aller mest utbytte av &#x00E5; lese, handla om det transmediale perspektivet. I bokas siste bidrag, skriv Casey D. Gailey om korleis komplekse naturvitskaplege teoriar blir transmediert til dei yngste lesarane gjennom kartongb&#x00F8;ker/peikeb&#x00F8;ker. Gailey fortel om korleis ho, d&#x00E5; ho bes&#x00F8;kte ein bokhandel, fann titlar som heitte til d&#x00F8;mes <italic>Quantum Physics for Babies</italic> og <italic>Baby Loves Thermodynamics</italic>. Ho spurde seg om desse b&#x00F8;kene var eit skjemt for vaksne eller om dei faktisk var b&#x00F8;ker for barn. Gjennom &#x00E5; st&#x00F8;tte seg til relevant teori finn Gailey at b&#x00F8;kene i nokon grad sj&#x00F8;lvsagt er komikk, men at dei byggjer p&#x00E5; prinsippa i barnelitteraturen, at dei forklarer komplekse fenomen p&#x00E5; ein god m&#x00E5;te og at dei s&#x00E5; absolutt kan bidra til kunnskapsbygging n&#x00E5;r barna blir eldre. I tillegg til &#x00E5; vere ein interessant og velgjord studie, er kapittelet eit skulebokeksempel p&#x00E5; korleis ein vitskapleg studie kan gjennomf&#x00F8;rast og presenterast og eg ville gjerne sette dette kapittelet i hendene p&#x00E5; ein student som skal i gang med &#x00E5; skrive bachelor- eller masteroppg&#x00E5;ve.</p>
<p>Som tidlegare nemnt, vekte boka f&#x00F8;lelsar hos meg og det er f&#x00F8;rst og fremst p&#x00E5; grunn av ting som engasjerte meg &#x2013; noko som er positiv kritikk &#x2013; og nedanfor vil eg forklare og diskutere kvifor eg vart s&#x00E5; engasjert. Tidlegare nemnde eg at eg ville kome tilbake til bokas form&#x00E5;l. Redakt&#x00F8;rane skriv at boka skal &#x201C;approach translation and transmediation as an interrelated practice and apply it to the analysis of children&#x2019;s literature&#x201D; (9). Det er mogleg at eg heng meg opp i sm&#x00E5;ord her, men eg kan ikkje heilt sj&#x00E5; korleis ein praksis kan brukast for &#x00E5; analysere noko. Hadde det ikkje vore mogleg &#x00E5; ha s&#x00E5; h&#x00F8;ge ambisjonar med innleiingskapittelet at ein pr&#x00F8;ver &#x00E5; skape eit teorigrunnlag kor ein argumenterer for, og forklarer, at omsetjing og transmediering skal sj&#x00E5;ast i samanheng og utgjere eit nytt felt? Kanskje gjer ein det ikkje fordi det ikkje er mogleg? Er ikkje eksistensen av eit slikt felt avhengig av materialet; at materialet som skal analyserast b&#x00E5;de er omsett og transmediert? Nokon av studiane i antologien handsamar slikt materiale. Dana Cocargeanu unders&#x00F8;ker rumenske online-omsetjingar av Beatrix Potters kunsteventyr og Domingos Soares og Cybelle Saffa Soares studerer korleis et dataspel basert p&#x00E5; Star Wars-universet er omsett til brasiliansk portugisisk. Fleirtalet av studiane i boka handsamar likevel enten omsetjing eller transmediering.</p>
<p>Det som eg har nemnt ovanfor er ikkje n&#x00F8;dvendigvis negativ kritikk, men eit sp&#x00F8;rsm&#x00E5;l eg stiller meg. Ein kan godt argumentere for at eg har misforst&#x00E5;tt noko undervegs, men eg vil meine at innleiingskapittelet kunne ha vore tydelegare p&#x00E5; korleis omsetjing og transmediering er eitt forskingsfelt. Det finst omgrepsutgreiingar og definisjonar. Redakt&#x00F8;rane nemner til d&#x00F8;mes at &#x201D;[t]ranslation regularly involves transmediation, which in turn can be seen as a specific form of translation&#x201D; (1), men dei kunne ha vore heilt eksplisitt formulert og ikkje blitt gjentekne p&#x00E5; fleire stadar i ulike former slik at det blir forvirrande. Redakt&#x00F8;rane er inne p&#x00E5; at omsetjing er eit breitt omgrep. Det meiner ogs&#x00E5; nokon omsetjingsteoretikarar. At eg som omsetjingsvitar d&#x00E5; kan seie at omsetjing og transmediering ikkje er det same, vil derfor kanskje vere litt overraskande. Eg meiner at det &#x00E5; omsetje modalitetar og semiotiske ressursar i samband med at ei bok byter spr&#x00E5;k er omsetjing, men er det &#x00E5; byte mellom ulike medium omsetjing? Viss omsetjingsomgrepet er s&#x00E5; breitt som nokon teoretikarar meiner at det er &#x2013; og som redakt&#x00F8;rane i nokon grad ogs&#x00E5; er inne p&#x00E5; &#x2013; m&#x00E5; ein argumentere for kvifor &#x201D;transmediering&#x201D; likevel trengst som term og omgrep &#x2013; og dessutan i tittelen p&#x00E5; boka. Noko som ogs&#x00E5; ville vere velkoment i innleiingskapittelet er ein diskusjon om, og utgreiing av, korleis &#x201D;medialitet&#x201D; relaterer seg til &#x201D;modalitet&#x201D;. D&#x00E5; hadde dei ulike kapittelforfattarane kunna slutte seg til desse definisjonane og unng&#x00E5;tt omgrepsforvirring sidan &#x201D;medialitet&#x201D; i nokon studiar ogs&#x00E5; inkluderer &#x201D;modalitet&#x201D;.</p>
<p>Bidraga i boka er spennande og inspirerande, ikkje minst p&#x00E5; grunn av det materialet som blir behandla. Kjente klassikarar blir forska p&#x00E5;. Karolina Rybicka-Tomala skriv om Lewis Carrolls <italic>Alice&#x2019;s Adventures in Wonderland</italic> (1865) og Bj&#x00F6;rn Sundmark retter oppmerksemda mot J. R. R. Tolkiens <italic>The Hobbit</italic> (1937). Joanna Dybiec-Gajer fokuserer p&#x00E5; Heinrich Hoffmanns <italic>Der Struwwelpeter</italic> (1845) og Dana Cocargeanu forskar p&#x00E5; Beatrix Potters forteljingar. I tillegg blir ogs&#x00E5; mindre kjente verk omhandla. Hannah Felce skriv om dei retoromanske omsetjingane av Selina Ch&#x00F6;nz&#x2019; <italic>Uorsin</italic> (1945), mens Aneesh Barai retter interessa mot eventyret <italic>The Cat and the Devil</italic> (1964/1965), som James Joyce henta fr&#x00E5; Bretagne. Materialet er den st&#x00F8;rste styrken i antologien. Mange av studiane er spr&#x00E5;kparsspesifikke, det vil seie at dei omhandlar eit kjeldespr&#x00E5;k og eit (eller fleire) m&#x00E5;lspr&#x00E5;k. Her ser eg store moglegheiter for &#x00E5; replikere studiane med andre m&#x00E5;lspr&#x00E5;k. Viss ein bestemmer seg for noko slikt, vil ein st&#x00F8;yte p&#x00E5; problem og ein kritikk som kan rettast mot dei fleste studiane i boka er at metode- beskrivingar enten ikkje finst eller at dei er for skissearta til at det er mogleg &#x00E5; replikere studiane. Omsetjingsvitskapen er i stor grad ein spr&#x00E5;kvitskapleg disiplin, kor IMRAD-disposisjonar nesten er ein regel. Eg meiner ikkje at alle studiar skal pressast inn i ein slik mal, men eg trur at tydelegare metodebeskrivingar kunne hjelpt andre som blir inspirert av alle dei interessante studiane og som ynskjer &#x00E5; gjere noko liknande.</p>
<p>I forordet nemner redakt&#x00F8;rane at boka i stor grad er eit resultat av eit call for papers til eit spesialnummer av <italic>Bookbird</italic> i 2018. I spesialnummeret av <italic>Bookbird</italic> finn vi igjen nokon av bidraga i boka i nesten uforandra form. I antologiens forord er det p&#x00E5;peika at nokon av studiane er presentert tidlegare, men det st&#x00E5;r ikkje noko uttrykkeleg om i kva grad dei er publisert i skriftleg form. Eg m&#x00E5; stille sp&#x00F8;rsm&#x00E5;let om dette kanskje bryter mot nokon etiske retningslinjer om sj&#x00F8;lvplagiat. Eg trur ogs&#x00E5; at <italic>Bookbird</italic>-informasjonen som redakt&#x00F8;rane gjev i forordet kan forklare kvifor dei ikkje bruker innleiingskapittelet for sterkare &#x00E5; utnytte denne boka som teoretisk grunnlag for &#x00E5; lansere eit heilt nytt forskingsfelt. Det var noko dei allereie hadde gjort i 2018.</p>
<p>N&#x00E5;r alt dette er sagt, vil eg framhalde at bokas positive sider langt kompenserer for det ein kan diskutere. Boka har mange interessante forskingssp&#x00F8;rsm&#x00E5;l og materiale. Eg vil ogs&#x00E5; trekke fram kor viktig transmedialitetsperspektivet er i v&#x00E5;r digitaliserte verd. Redakt&#x00F8;rane viser ikkje til nokon spesifikke m&#x00E5;lgrupper for boka, men eg trur at ho ville vere interessant for mange. I tillegg til barnelitteraturforskarar, vil boka sj&#x00F8;lvsagt ogs&#x00E5; vere relevant for alle som er interesserte i omsetjing og framstillingar p&#x00E5; tvers av medium. Eg tenker at mange grupper studentar kunne ha glede av boka og ogs&#x00E5; bibliotekarar, utgjevarar og l&#x00E6;rarar. Eg vil ogs&#x00E5; nemne at sj&#x00F8;lv om eg kritiserte boka for ikkje &#x00E5; gi nok metodebeskrivingar, kan eg seie at det er mogleg &#x00E5; sette nokon positivistiske IMRAD-ifiserte kriterium for reliabilitet til side og omfamne dei litteraturvitskapelege perspektiva som boka gir omsetjingsvitskapen rik p&#x00E5; i denne boka. Til slutt: Kven takkar nei til ei ny bok om omsetjing av barnelitteratur? Eg gjer det i alle fall ikkje.</p>
</sec>
<sig-block>
<sig><italic>Marcus Axelsson</italic><break/><italic>F&#x00F8;rsteamanuensis i nordisk</italic><break/><italic>H&#x00F8;gskolen i &#x00D8;stfold, Noreg</italic></sig>
</sig-block>
</body>
</article>