<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v2.3 20070202//EN" "journalpublishing.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202132</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v44.623</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Hur skapas en rebelltjej p&#x00E5; svenska?</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Hur skapas en rebelltjej p&#x00E5; svenska?</article-title>
<subtitle>Om &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av Elena Favillis och Francesca Cavallos <italic>Good Night Stories for Rebel Girls</italic></subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Mossberg</surname>
<given-names>Mari</given-names>
</name>
<bio><p>Biografisk information: Mari Mossberg &#x00E4;r universitetslektor i &#x00F6;vers&#x00E4;ttning vid Spr&#x00E5;k- och litteraturcentrum, Lunds universitet. &#x00C5;r 2006 disputerade hon i fransk spr&#x00E5;kvetenskap med en avhandling om franska och svenska koncessiva konnektorer i kontrastiv belysning. Hennes fortsatta forskning har handlat om &#x00F6;vers&#x00E4;ttning och kontrastiva skillnader mellan svenskan och franskan. Hon &#x00E4;r koordinator f&#x00F6;r Lunds universitets &#x00F6;vers&#x00E4;ttarprogram och undervisar i &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, franska, svenska som fr&#x00E4;mmande spr&#x00E5;k och svenska som andraspr&#x00E5;k.</p></bio>
</contrib>
<aff>What&#x2019;s a Rebel Girl in Swedish? On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo&#x2019;s Good Night Stories for Rebel Girls</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>22</day>
<month>12</month>
<year>2021</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2021</year>
</pub-date>
<volume>44</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v44.623</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2021 Mari Mossberg</copyright-statement>
<copyright-year>2021</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">
<p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC-BY-NC 4.0 License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>This article investigates the translation of <italic>Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women</italic>, a children&#x2019;s book written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016. Within the framework of Gideon Toury&#x2019;s Descriptive Translation Studies and Katharina Reiss&#x2019; text typology, the study focuses on the Swedish translation <italic>Godnattsagor f&#x00F6;r rebelltjejer: 100 ber&#x00E4;ttelser om fantastiska kvinnor</italic> from 2017, including comparisons with the Danish, French, and Norwegian translations, with a view to discover the differences between the text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization of the stories and tending to strengthen the informative component of the text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish translation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and chronology contribute to making the text more factual. A further finding is that more adult language is used in the Swedish translation. The article ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target language context.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>translation</kwd>
<kwd>Swedish</kwd>
<kwd>English</kwd>
<kwd>rebel girl</kwd>
<kwd>genre</kwd>
<kwd>text type</kwd>
<kwd>reception</kwd>
<kwd>adaptation</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>Redan f&#x00F6;re sin utgivning hade Elena Favillis och Francesca Cavallos <italic>Good Night Stories for Rebel Girls. 100 Tales of Extraordinary Women</italic> (2016) hunnit sl&#x00E5; rekord (xi). Det &#x00E4;r n&#x00E4;mligen det bokprojekt som tilldelats den st&#x00F6;rsta summan pengar n&#x00E5;gonsin genom gr&#x00E4;srotsfinansiering. Fem &#x00E5;r efter sin publicering hade boken &#x00F6;versatts till minst 50 olika spr&#x00E5;k, s&#x00E5;lts i miljontals exemplar v&#x00E4;rlden &#x00F6;ver (&#x201D;Rebel Girls&#x201D;) och kl&#x00E4;ttrat till f&#x00F6;rsta plats p&#x00E5; f&#x00F6;rs&#x00E4;ljningslistorna i bland annat USA, Storbritannien och Italien (Favilli och Cavallo, <italic>Histoires</italic> baksidestext). Den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen, &#x00C5;sa Jonasons <italic>Godnattsagor f&#x00F6;r rebelltjejer. 100 ber&#x00E4;ttelser om fantastiska kvinnor</italic>, kom 2017 och hamnade &#x00E5;ret d&#x00E4;rp&#x00E5; p&#x00E5; andra plats p&#x00E5; f&#x00F6;rs&#x00E4;ljningslistan &#x00F6;ver barn- och ungdomsb&#x00F6;cker utgivna i Sverige (Wikberg 41). Efter framg&#x00E5;ngarna med den f&#x00F6;rsta boken har Favilli och Cavallo gett ut ett antal uppf&#x00F6;ljare och dessutom f&#x00E5;tt s&#x00E4;llskap av flera f&#x00F6;rfattare i andra l&#x00E4;nder som publicerat egna b&#x00F6;cker i samma stil.<xref ref-type="fn" rid="fn0001">1</xref> F&#x00F6;rutom att dessa b&#x00F6;cker har ett snarlikt inneh&#x00E5;ll, budskap och uppl&#x00E4;gg, v&#x00E4;nder de sig till l&#x00E4;saren med ett karakteristiskt tonfall och en likartad visuell kod. Precis som den svenska kulturjournalisten Saga Cavallin p&#x00E5;pekar i en artikel i <italic>Dagens Nyheter</italic> ligger det knappast n&#x00E5;got nytt i att &#x00E4;n en g&#x00E5;ng lyfta fram framg&#x00E5;ngsrika kvinnor. Men &#x00E4;ven om &#x00E4;mnet i sig inte &#x00E4;r s&#x00E4;rskilt originellt, i alla fall inte i en svensk kontext, kan man &#x00E4;nd&#x00E5; h&#x00E4;vda att den verbala och den visuella f&#x00F6;rpackningen st&#x00E5;r ut i m&#x00E4;ngden och framst&#x00E5;r som relativt nyskapande. Medan boken i den svenska LIBRIS-katalogen har &#x00E4;mnesorden &#x201D;ber&#x00F6;mda personer&#x201D; och &#x201D;kvinnor&#x201D; samt genrebeteckningarna &#x201D;biografiska ber&#x00E4;ttelser&#x201D;, &#x201D;faktab&#x00F6;cker&#x201D; och &#x201D;barn- och ungdomslitteratur&#x201D;, har den svenska kulturjournalisten Sandra Stiskalo f&#x00F6;reslagit den mer precisa genrebeteckningen &#x201D;f&#x00F6;rebildsb&#x00F6;cker&#x201D; och placerat boken i sk&#x00E4;rningspunkten &#x201D;mellan den pedagogiska biografin, hj&#x00E4;ltedikten och sj&#x00E4;lvhj&#x00E4;lpsboken&#x201D;. Det &#x00E4;r tveksamt om Favilli och Cavallo skulle h&#x00E5;lla med om n&#x00E5;gon av de kategoriseringarna. Sj&#x00E4;lva framh&#x00E4;ver de hellre sagoinslaget n&#x00E4;r de fastsl&#x00E5;r att det r&#x00F6;r sig om &#x201D;godnattsagor inspirerade av hundra hj&#x00E4;ltemodiga kvinnors liv och &#x00E4;ventyr&#x201D; och inte om en faktabok i traditionell mening (<italic>Godnattsagor</italic> kolofon). Redan h&#x00E4;r kan vi allts&#x00E5; utl&#x00E4;sa att boken tenderar att uppfattas olika i en engelskspr&#x00E5;kig respektive i en svensk kulturkontext. Och det &#x00E4;r just denna skillnad som den h&#x00E4;r artikeln handlar om. Syftet med studien &#x00E4;r att unders&#x00F6;ka om det finns n&#x00E5;gra skillnader mellan de tv&#x00E5; textversionerna och hur de i s&#x00E5; fall kan p&#x00E5;verka l&#x00E4;sarens tolkning av boken och dess feministiska budskap. Verbaltexten i <italic>Good Night Stories for Rebel Girls</italic> kompletteras och framh&#x00E4;vs av ett rikt bildmaterial, men detta multimodala samspel kommer inte att analyseras h&#x00E4;r eftersom studien har en strikt spr&#x00E5;klig och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskaplig inriktning.</p>
<p>Artikeln inleds med en presentation av den teoretiska bakgrunden f&#x00F6;ljt av en k&#x00E4;lltextanalys, d&#x00E4;r bokens tre huvudsakliga texttyper analyseras utifr&#x00E5;n ett textlingvistiskt perspektiv. Denna unders&#x00F6;kning f&#x00E5;r sedan ligga till grund f&#x00F6;r den spr&#x00E5;kliga j&#x00E4;mf&#x00F6;relsen av originaltexten och dess svenska motsvarighet. I samband med &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsanalysen kommer &#x00E4;ven utblickar att g&#x00F6;ras mot de franska, danska och norska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna. Artikeln avslutas med en kort sammanfattning av resultaten och en diskussion av n&#x00E5;gra faktorer som kan ha inverkat p&#x00E5; den svenska m&#x00E5;ltexten.</p>
<sec id="sec1">
<title>Teoretiskt ramverk: Texttyper och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsnormer</title>
<p>Det har ofta framh&#x00E5;llits att det finns f&#x00F6;rh&#x00E5;llandevis lite forskning om faktab&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn (se t.ex. Alvstad 176). &#x00C4;ven om flera betydelsefulla insatser gjorts p&#x00E5; senare tid har s&#x00E5; gott som samtliga studier haft en enspr&#x00E5;kig inriktning, inte s&#x00E4;llan vetenskapsteoretisk (Goga; Skyggebjerg; Sanders; Zarnowski och Turkel), eller ocks&#x00E5; varit inriktade p&#x00E5; faktabokens multimodala resurser (Goga m.fl.; von Merveldt). Mer systematiska och f&#x00F6;rdjupade analyser av spr&#x00E5;ket och renodlade &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsstudier &#x00E4;r d&#x00E4;remot sv&#x00E5;ra att uppbringa. Denna studie grundar sig d&#x00E4;rf&#x00F6;r p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapliga modeller som inte prim&#x00E4;rt &#x00E4;r utformade f&#x00F6;r unders&#x00F6;kningar av barnlitteratur men som har den stora f&#x00F6;rdelen att de erbjuder ett ramverk f&#x00F6;r textlingvistisk analys ur ett kontrastivt perspektiv och &#x00F6;ppnar upp f&#x00F6;r en diskussion av textmottagande i en ny m&#x00E5;lspr&#x00E5;kskultur.</p>
<p>I analysen av k&#x00E4;lltexten utg&#x00E5;r jag fr&#x00E5;n den tyska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsforskaren Katharina Reiss ekvivalensbaserade modell. Reiss urskiljer tre grundl&#x00E4;ggande texttyper eller textfunktioner &#x2013; den informativa, den expressiva och den operativa &#x2013; och kopplar dem till var sin &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsstrategi (Reiss 105&#x2013;115; se &#x00E4;ven Munday 114&#x2013;118). De flesta texter har inslag av alla tre texttyperna, men i regel &#x00E4;r det en som &#x00F6;verv&#x00E4;ger (Reiss 111). I den informativa texttypen ligger textens tyngdpunkt p&#x00E5; det semantiska inneh&#x00E5;llet, och spr&#x00E5;ket &#x00E4;r d&#x00E4;rf&#x00F6;r i f&#x00F6;rsta hand funktionellt (till exempel rapporter, l&#x00E4;rob&#x00F6;cker, nyhetsartiklar). En s&#x00E5;dan texttyp ska, enligt Reiss, &#x00F6;vers&#x00E4;ttas med fokus p&#x00E5; sitt &#x00E4;mne, utan on&#x00F6;diga utvikningar och med expliciteringar om s&#x00E5; kr&#x00E4;vs f&#x00F6;r att inneh&#x00E5;llet ska bli s&#x00E5; tydligt som m&#x00F6;jligt f&#x00F6;r l&#x00E4;saren. Vid en expressiv texttyp &#x00E4;r det kommunikativa syftet att gestalta inneh&#x00E5;llet p&#x00E5; ett medk&#x00E4;nnande och konstn&#x00E4;rligt s&#x00E4;tt. Vanliga exempel &#x00E4;r romaner och andra stilistiskt drivna texter, d&#x00E4;r s&#x00E4;ndaren skapar sitt &#x00E4;mne med spr&#x00E5;kets hj&#x00E4;lp. I detta fall ska &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren identifiera sig med s&#x00E4;ndaren och &#x00E5;terskapa textens konstn&#x00E4;rliga form p&#x00E5; m&#x00E5;lspr&#x00E5;ket. Den tredje texttypen, den operativa, vill mana till handling eller framkalla en viss reaktion hos l&#x00E4;saren (till exempel reklam, politiska tal). Vid &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av denna texttyp beh&#x00F6;ver m&#x00E5;ltexten anpassas s&#x00E5; att samma effekt eller beteende uppn&#x00E5;s hos den nya mottagargruppen i m&#x00E5;lspr&#x00E5;kskulturen.</p>
<p>&#x00C4;ven om Reiss uttryckte sig f&#x00F6;rsiktigt n&#x00E4;r hon kopplade sina texttyper till en viss &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsstrategi har hennes ursprungliga modell f&#x00E5;tt kritik. Bland annat anses hennes syns&#x00E4;tt vara alltf&#x00F6;r statiskt och ge en f&#x00F6;renklad bild av den komplexa textuella verkligheten (Munday 119&#x2013;120). Men eftersom genreblandningen i <italic>Good Night Stories for Rebel Girls</italic> l&#x00E4;tt kan relateras till Reiss tredelade texttypologi kommer jag att basera min k&#x00E4;lltextanalys p&#x00E5; hennes texttyper men f&#x00F6;rankra &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsanalysen i Gideon Tourys m&#x00E5;lkulturorienterade teori, <italic>descriptive translation studies</italic> (DTS).</p>
<p>Tourys &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsteori &#x00E4;r en av de teorier som banat v&#x00E4;g f&#x00F6;r det som senare kommit att kallas f&#x00F6;r <italic>the cultural turn</italic> inom &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapen (Hatim och Munday 102). Detta paradigmskifte innebar att &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsforskningens tidigare fokus p&#x00E5; sj&#x00E4;lva texten, i synnerhet ekvivalensen mellan k&#x00E4;lltext och m&#x00E5;ltext, flyttades &#x00F6;ver till m&#x00E5;lspr&#x00E5;kskulturen och dess sociokulturella kontext vid &#x00F6;vers&#x00E4;ttningens tillkomst (Toury 6, 17&#x2013;25). Genom en deskriptiv ansats ville Toury dra generella slutsatser om &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens beslutsprocesser och &#x00E5;terskapa de normer som styr &#x00F6;vers&#x00E4;ttningspraktiken (87). Med normer avses i detta sammanhang medvetna eller omedvetna v&#x00E4;rderingar som delas av individer i en viss kulturkontext och som styr deras beslut och handlingar (62&#x2013;65; se &#x00E4;ven Lindqvist 33). &#x00D6;vers&#x00E4;ttningsnormer &#x00E4;r inte lika absoluta som regler, men de &#x00E4;r &#x00E4;nd&#x00E5; tvingande i den meningen att ett normbrott kan leda till att en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning kritiseras eller rentav f&#x00F6;rkastas av m&#x00E5;lspr&#x00E5;kskulturen (Toury 68, 84). Toury delar in sina &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsnormer i olika typer, men f&#x00F6;r detta arbete &#x00E4;r det fr&#x00E4;mst den initiala normen och de operationella normerna som &#x00E4;r aktuella. Med initial norm avser Toury &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens &#x00F6;vergripande strategiska val mellan att i f&#x00F6;rsta hand n&#x00E4;rma sig m&#x00E5;lspr&#x00E5;kskulturen och &#x00F6;vers&#x00E4;tta s&#x00E5; kallat acceptansinriktat eller att snarare ligga n&#x00E4;ra k&#x00E4;lltexten och &#x00F6;vers&#x00E4;tta s&#x00E5; kallat adekvansinriktat (79&#x2013;81). Den initiala normen avspeglar sig i de operationella normerna, som &#x00E4;r de normer som styr &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens beslut under sj&#x00E4;lva &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsprocessen (82). Dessa kan i sin tur delas in i matrisnormer och spr&#x00E5;kformsnormer. Matrisnormerna avg&#x00F6;r om &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren ska &#x00F6;vers&#x00E4;tta hela k&#x00E4;lltexten eller eventuellt g&#x00F6;ra till&#x00E4;gg, strykningar och andra &#x00E4;ndringar i textmatrisen, medan spr&#x00E5;kformsnormerna p&#x00E5;verkar &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens val i fr&#x00E5;ga om stilniv&#x00E5;, genretillh&#x00F6;righet och spr&#x00E5;kliga formuleringar p&#x00E5; lokal niv&#x00E5; (Toury 82&#x2013;83; se &#x00E4;ven Lindqvist 34&#x2013;37).</p>
<p>Zohar Shavit har studerat hur &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsnormer p&#x00E5;verkar barnlitteratur (111&#x2013;130). Hennes slutsats &#x00E4;r att &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av denna bokkategori i stor utstr&#x00E4;ckning &#x00E4;r avh&#x00E4;ngig av barnlitteraturens perifera st&#x00E4;llning inom det litter&#x00E4;ra polysystemet och att normerna f&#x00F6;r hur barnb&#x00F6;cker ska utformas framtr&#x00E4;der tydligare i &#x00F6;versatta barnb&#x00F6;cker &#x00E4;n i originalskrivna (112). Mer specifikt har Shavit funnit att litter&#x00E4;ra nymodigheter implementeras l&#x00E5;ngsammare i &#x00F6;versatt barnlitteratur (114&#x2013;115) och att barnboks&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar i st&#x00F6;rre utstr&#x00E4;ckning &#x00E4;r f&#x00F6;rem&#x00E5;l f&#x00F6;r strykningar, till&#x00E4;gg, omskrivningar och andra ingrepp (112). Men Shavit betonar samtidigt att &#x00E4;ndringar i den &#x00F6;versatta texten endast &#x00E4;r godtagbara under f&#x00F6;ruts&#x00E4;ttning att de f&#x00F6;ljer tv&#x00E5; grundl&#x00E4;ggande principer: att de g&#x00F6;rs i ett didaktiskt syfte med barnets b&#x00E4;sta f&#x00F6;r &#x00F6;gonen och att de inneb&#x00E4;r en anpassning till barnets niv&#x00E5; av s&#x00E5;dant som intrig, personteckning eller spr&#x00E5;kniv&#x00E5; (113). Vilken av dessa tv&#x00E5; principer som ges f&#x00F6;retr&#x00E4;de v&#x00E4;xlar &#x00F6;ver tid och i olika kulturer, men enligt Shavit m&#x00E5;ste de respekteras om &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen ska godtas i m&#x00E5;lspr&#x00E5;kskulturen (113). Shavits studie har n&#x00E5;gra &#x00E5;r p&#x00E5; nacken (1980-tal) och &#x00E4;r skriven i en annan kulturkontext &#x00E4;n den svenska, men det &#x00E4;r &#x00E4;nd&#x00E5; intressant att unders&#x00F6;ka i vad m&#x00E5;n hennes slutsatser har b&#x00E4;ring p&#x00E5; en modern svensk barnboks&#x00F6;vers&#x00E4;ttning.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>Analys av k&#x00E4;lltexten: En hybridgenre best&#x00E5;ende av tre texttyper</title>
<p>Att analysera en hel bok inneb&#x00E4;r med n&#x00F6;dv&#x00E4;ndighet att man m&#x00E5;ste begr&#x00E4;nsa sig &#x2013; alla aspekter kan inte tillm&#x00E4;tas lika stor vikt. D&#x00E4;rf&#x00F6;r kommer fokus h&#x00E4;r att ligga p&#x00E5; de textlingvistiska drag som f&#x00E5;r betydelse f&#x00F6;r den senare &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsanalysen.</p>
<p><italic>Good Night Stories for Rebel Girls</italic> kan kategoriseras som ett exempel p&#x00E5; en hybridgenre, d&#x00E4;r element fr&#x00E5;n olika genrer blandats och satts ihop i en ny konstellation. N&#x00E4;r l&#x00E4;sare ska ta st&#x00E4;llning till hur textens kommunikativa syfte ska uppfattas brukar para-texten vara en av de viktigaste ledtr&#x00E5;darna (Jansson 10, 20). I <italic>Good Night Stories for Rebel Girls</italic> &#x00E5;terfinns f&#x00F6;ljande genreangivelse:</p>
<disp-quote>
<p>(1) This is a work of creative nonfiction. It is a collection of heartwarming and thought-provoking bedtime stories inspired by the life and adventures of one hundred heroic women. It is not an encyclopedic account of events and accomplishments of their lives. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> kolofon)</p>
</disp-quote>
<p>som i svensk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning lyder:</p>
<disp-quote>
<p>Detta &#x00E4;r en samling hj&#x00E4;rtev&#x00E4;rmande och tankev&#x00E4;ckande godnattsagor inspirerade av hundra hj&#x00E4;ltemodiga kvinnors liv och &#x00E4;ventyr. Det &#x00E4;r inte n&#x00E5;gon encyklopedisk redog&#x00F6;relse f&#x00F6;r h&#x00E4;ndelser och prestationer i deras liv. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> kolofon)</p>
</disp-quote>
<p>Vi ser h&#x00E4;r att den f&#x00F6;rsta meningen strukits i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen, kanske f&#x00F6;r att <italic>creative nonfiction</italic> inte har n&#x00E5;gon direkt motsvarighet i svenskan. I &#x00F6;vrigt ligger ordvalet mycket n&#x00E4;ra den engelska f&#x00F6;rlagan. Den svenska l&#x00E4;saren f&#x00E5;r allts&#x00E5; en explicit anvisning om att det r&#x00F6;r sig om en hybridtext, d&#x00E4;r sagogenren och den encyklopediska framst&#x00E4;llningen sm&#x00E4;lter ihop. Samtidigt antyder adjektiven &#x201D;hj&#x00E4;rtev&#x00E4;rmande&#x201D; och &#x201D;tankev&#x00E4;ckande&#x201D; att ber&#x00E4;ttelserna ska &#x00E5;stadkomma en viss effekt p&#x00E5; l&#x00E4;saren &#x2013; de ska v&#x00E4;cka empati och locka till eftertanke. F&#x00F6;rfattarnas genreanvisning kan d&#x00E4;rmed tolkas som att alla Reiss texttyper &#x00E4;r n&#x00E4;rvarande samtidigt: den informativa, den expressiva och den operativa. Den os&#x00E4;kerhet som uppst&#x00E5;r om hur godnattsagorna ska tolkas kan med ord l&#x00E5;nade fr&#x00E5;n Bo G. Jansson betecknas som <italic>intentionsambivalens</italic>, det vill s&#x00E4;ga att &#x201D;[p]aratexten och texten liksom <italic>f&#x00F6;rhandlar</italic> med varandra&#x201D; om vilken status ber&#x00E4;ttelserna ska ha (Jansson 43; se &#x00E4;ven Genette 2).</p>
<p>Den informativa textfunktionen tar sig framf&#x00F6;r allt uttryck i att <italic>Good Night Stories for Rebel Girls</italic> l&#x00E5;nat tydliga drag av kvinnobiografin. &#x00C4;ven om m&#x00E5;nga ordv&#x00E4;xlingar, beskrivningar och h&#x00E4;ndelser &#x00E4;r p&#x00E5;hittade eller alldeles uppenbart bygger p&#x00E5; legender (t.ex. om Kleopatra, krigaren Lozen och sj&#x00F6;r&#x00F6;varen Jacquotte Delahaye) utg&#x00F6;r var och en av de hundra ber&#x00E4;ttelserna en kort redog&#x00F6;relse f&#x00F6;r en verklig nu levande eller historisk kvinnas liv. I de flesta fall kan dessutom de viktiga insatser som tillskrivs personerna l&#x00E4;tt verifieras med n&#x00E5;gra knapptryck p&#x00E5; datorn. Den informativa funktionen skrivs ocks&#x00E5; fram i bokens f&#x00F6;rord (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> xi&#x2013;xii), d&#x00E4;r f&#x00F6;rfattarna betonar att det handlar om verkliga m&#x00E4;nniskor som f&#x00F6;r&#x00E4;ndrat v&#x00E4;rlden, liksom i peritexten (Genette 4&#x2013;5) till varje enskild ber&#x00E4;ttelse, dels l&#x00E4;ngst upp och l&#x00E4;ngst ner p&#x00E5; v&#x00E4;nstersidan d&#x00E4;r namn, titel, nationalitet och f&#x00F6;delsedata anges, dels i illustrationen till h&#x00F6;ger d&#x00E4;r det finns ett utlyft citat med personens fullst&#x00E4;ndiga namn under. De m&#x00E5;nga citaten i boken &#x00E4;r s&#x00E4;kert inte alltid autentiska, men l&#x00E4;saren uppfattar dem nog l&#x00E4;tt som s&#x00E5;dana i sitt sammanhang, och de blir d&#x00E4;rigenom ytterligare en komponent i textens informativa funktion.</p>
<p>Den expressiva textfunktionen kan s&#x00E4;gas ha lagts p&#x00E5; den informativa f&#x00F6;r att ge ett sagoskimmer &#x00E5;t personernas liv. F&#x00F6;rst och fr&#x00E4;mst m&#x00E4;rks sagoinslagen i texternas uppbyggnad, som i huvudsak f&#x00F6;ljer den v&#x00E4;sterl&#x00E4;ndska sagans traditionella m&#x00F6;nster. S&#x00E4;rskilt m&#x00E4;rkbart &#x00E4;r det i inledningen d&#x00E4;r ber&#x00E4;ttelserna i de flesta fall b&#x00F6;rjar med den klassiska sagoformeln &#x201D;Once upon a time&#x201D;, &#x201D;Once there was a little girl who&#x201D; eller &#x201D;Long ago&#x201D;. D&#x00E4;refter f&#x00F6;ljer en orientering om huvudkarakt&#x00E4;ren, som alltid skildras som en annorlunda och intressev&#x00E4;ckande person. Genom att huvudpersonerna framst&#x00E4;lls i &#x00F6;verv&#x00E4;gande positiva ordalag och med fokus p&#x00E5; en eller ett f&#x00E5;tal egenskaper n&#x00E4;rmar de sig sagans platta karakt&#x00E4;rer (K&#x00E5;reland 175). Den ensidiga karakt&#x00E4;rsteckningen kombineras med en utpr&#x00E4;glat dualistisk v&#x00E4;rlds&#x00E5;sk&#x00E5;dning, d&#x00E4;r protagonisten st&#x00E4;lls mot sina antagonister, motg&#x00E5;ng st&#x00E4;lls mot framg&#x00E5;ng, makt mot maktl&#x00F6;shet och gl&#x00E4;dje mot sorg &#x2013; mots&#x00E4;ttningar som alla &#x00E4;r vanligt f&#x00F6;rekommande i sagans v&#x00E4;rld (89&#x2013;90). Tidigt i ber&#x00E4;ttelsen presenteras en komplikation, i form av ett hinder eller en sv&#x00E5;righet, som huvudkarakt&#x00E4;ren m&#x00E5;ste &#x00F6;vervinna. De h&#x00E4;ndelser som d&#x00E4;refter f&#x00F6;ljer presenteras i d&#x00E5;tid i kronologisk ordning, men de &#x00E4;r noggrant utvalda s&#x00E5; att de gestaltar avg&#x00F6;rande h&#x00E4;ndelser i personens liv snarare &#x00E4;n r&#x00E4;knar upp biografiska data. Alla ber&#x00E4;ttelser n&#x00E5;r till sist sin uppl&#x00F6;sning n&#x00E4;r huvudkarakt&#x00E4;ren &#x00F6;vervunnit sv&#x00E5;righeterna och uppn&#x00E5;tt n&#x00E5;got stort. I m&#x00E5;nga fall finner man till sist en koda d&#x00E4;r resultatet av personens insatser f&#x00F6;rklaras eller s&#x00E4;tts in i ett st&#x00F6;rre sammanhang.</p>
<p>Ut&#x00F6;ver i strukturen och den gestaltande personbeskrivningen m&#x00E4;rks den expressiva textfunktionen i de &#x00E5;terkommande inslagen av inre monolog och dialog i direkt anf&#x00F6;ring. Att den extradiegetiska ber&#x00E4;ttaren har tillg&#x00E5;ng till karakt&#x00E4;rernas tankar och vet vilka motiv som driver dem skulle knappast varit m&#x00F6;jligt i en strikt informerande text. Inte heller skulle en ickefiktiv ber&#x00E4;ttare kunna veta exakt hur orden f&#x00F6;ll och m&#x00E5;la upp en hel liten scen runt dialogen (Jansson 10). Ett annat fiktivt drag i ber&#x00E4;ttelserna &#x00E4;r den frekventa anv&#x00E4;ndningen av fokalisering (Jansson 10), vilket g&#x00F6;r det m&#x00F6;jligt f&#x00F6;r l&#x00E4;saren att uppleva h&#x00E4;ndelserna ur en av karakt&#x00E4;rernas synvinkel.</p>
<p>Vissa passager kan framst&#x00E5; som renodlat informativa eller expressiva, men i merparten av texten &#x00E4;r det just sammansm&#x00E4;ltningen av dessa b&#x00E5;da texttyper som &#x00E4;r bokens signum. Och som ett skikt ovanp&#x00E5; detta ligger den operativa texttypen. En n&#x00E4;ranalys av f&#x00F6;rordet och de &#x00F6;vriga paratexterna, epitexter s&#x00E5;v&#x00E4;l som peritexter (Genette 5), visar tydligt att det &#x00E4;r denna texttyp som b&#x00E4;st &#x00F6;verensst&#x00E4;mmer med f&#x00F6;rfattarnas kommunikativa syfte. I bokens k&#x00E4;nslostarka f&#x00F6;rord kan man bland annat l&#x00E4;sa:</p>
<disp-quote>
<p>(2) Each of the hundred stories in this book proves the world-changing power of a trusting heart. [&#x2026;]</p>
<p>&#x2003;Now that you&#x2019;re holding this book, all we can feel is hope and enthusiasm for the world we&#x2019;re building together. A world where gender will not define how big you can dream, how far you can go. A world where each of us will be able to say with confidence: &#x201C;I am free.&#x201D;</p>
<p>&#x2003;Thank you for being part of this journey. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> xii)</p>
</disp-quote>
<p>Boken &#x00E4;r allts&#x00E5; t&#x00E4;nkt att fungera som en &#x00F6;gon&#x00F6;ppnare f&#x00F6;r alla m&#x00E5;lgrupper, men enligt Favilli och Cavallo &#x00E4;r den i f&#x00F6;rsta hand t&#x00E4;nkt att inspirera flickor &#x2013; &#x201D;our daughters&#x201D; (<italic>Good Night</italic> xii) &#x2013; att k&#x00E4;nna framtidstro, satsa h&#x00F6;gt och n&#x00E5; sin fulla potential. Att tillskriva unga l&#x00E4;sare stor handlingskraft &#x00E4;r inte ovanligt i barnb&#x00F6;cker (jfr &#x201D;det kompetenta barnet&#x201D; i t.ex. K&#x00E5;reland 62&#x2013;63), men det &#x00E4;r s&#x00E4;llan den kompetensen framst&#x00E4;lls i s&#x00E5; positiva ordalag som h&#x00E4;r. Den operativa textfunktionen &#x00E4;r ocks&#x00E5; m&#x00E4;rkbar p&#x00E5; bokens sista uppslag d&#x00E4;r l&#x00E4;saren uppmuntras att skriva sin egen ber&#x00E4;ttelse och rita ett sj&#x00E4;lvportr&#x00E4;tt. P&#x00E5; s&#x00E5; s&#x00E4;tt kan l&#x00E4;saren sj&#x00E4;lv kliva in i texten och identifiera sig med dess budskap. Och utanf&#x00F6;r bokens p&#x00E4;rmar, i bokens epitexter, forts&#x00E4;tter den v&#x00E4;rldsomsp&#x00E4;nnande r&#x00F6;relse som Cavallo och Favilli vill &#x00E5;stadkomma, bland annat genom f&#x00F6;rfattarnas internetbaserade medief&#x00F6;retag och i intervjuer d&#x00E4;r Cavallo och Favilli f&#x00F6;rklarar sina tankar bakom boken samtidigt som de understryker sitt feministiska budskap. Starkt sammanh&#x00E5;llande l&#x00E4;nkar mellan boken och dess epitexter &#x00E4;r ledordet <italic>rebel girls,</italic> positiva slagord (<italic>dream bigger</italic>, <italic>aim higher</italic>) och k&#x00E4;nsloladdade v&#x00E4;rdeord (<italic>inspiring</italic>, <italic>strong</italic>, <italic>passion</italic>, <italic>proud</italic>, <italic>free</italic>, <italic>dream</italic>, <italic>heart</italic>) som hela tiden &#x00E5;terkommer och f&#x00E5;r mottagaren att k&#x00E4;nna igen f&#x00F6;rfattarnas speciella diskurs.</p>
<p>&#x00C4;ven inne i ber&#x00E4;ttelserna om de hundra kvinnorna &#x00E4;r den operativa funktionen st&#x00E4;ndigt n&#x00E4;rvarande. Genom att huvudpersonerna framst&#x00E4;lls som sp&#x00E4;nnande och inspirerande lockas l&#x00E4;saren att identifiera sig med dem och f&#x00F6;lja i deras fotsp&#x00E5;r. P&#x00E5; s&#x00E5; s&#x00E4;tt blir sagokomponenten ett medel snarare &#x00E4;n ett m&#x00E5;l.<xref ref-type="fn" rid="fn0002">2</xref> S&#x00E4;rskilt m&#x00E4;rkbar &#x00E4;r den operativa funktionen i de m&#x00E5;nga passagerna i direkt anf&#x00F6;ring, ofta riktade direkt till l&#x00E4;saren i form av en uppmaning, fr&#x00E5;ga eller <italic>you</italic>-tilltal, som i ber&#x00E4;ttelsen om supermodellen Alek Wek:</p>
<disp-quote>
<p>(3) Alek wants every girl on the planet to know, &#x201C;You are beautiful. It&#x2019;s okay to be quirky, it&#x2019;s fine to be shy. You don&#x2019;t have to go with the crowd.&#x201D; (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 4)</p>
</disp-quote>
<p>Sammanfattningsvis har allts&#x00E5; k&#x00E4;lltexten en informativ och en expressiv funktion, samtidigt som det avgjort &#x00E4;r den operativa funktionen som ska uppfattas som bokens huvudsakliga syfte. N&#x00E4;r texten &#x00F6;vers&#x00E4;tts &#x00E4;r det &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren, eventuellt i samarbete med f&#x00F6;rlaget, som best&#x00E4;mmer hur de olika funktionerna ska balanseras mot varandra i m&#x00E5;ltexten. I denna beslutsprocess har &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren, enligt Tourys initiala norm, huvudsakligen tv&#x00E5; v&#x00E4;gar att g&#x00E5;: antingen v&#x00E4;lja en &#x00F6;verv&#x00E4;gande adekvansinriktad strategi, d&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren f&#x00F6;rs&#x00F6;ker &#x00E5;terskapa originaltexten s&#x00E5; k&#x00E4;lltextn&#x00E4;ra som m&#x00F6;jligt, eller v&#x00E4;lja en &#x00F6;verv&#x00E4;gande acceptansinriktad &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, vilket kan leda till en relativt fri &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. Valet mellan dessa tv&#x00E5; ytterligheter ska givetvis uppfattas som en glidande skala. Det &#x00E4;r f&#x00F6;rst&#x00E5;s ocks&#x00E5; m&#x00F6;jligt att f&#x00F6;rh&#x00E5;lla sig t&#x00E4;mligen k&#x00E4;lltextn&#x00E4;ra i vissa avseenden, exempelvis vad g&#x00E4;ller stilniv&#x00E5; eller genre&#x00F6;verf&#x00F6;ring, och fri och funktionell i andra, exempelvis i fr&#x00E5;ga om syntaktiska konstruktioner (Toury 80&#x2013;81).</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>N&#x00E4;r f&#x00F6;rtrollningen bryts: Mot en mer verklighetsf&#x00F6;rankrad m&#x00E5;ltext</title>
<p>Som vi ska se i det f&#x00F6;ljande har den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren genomg&#x00E5;ende valt en friare strategi &#x00E4;n de norska, danska och franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna. D&#x00E4;r de &#x00F6;vriga &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna ligger f&#x00F6;rh&#x00E5;llandevis n&#x00E4;ra den engelska originaltexten sticker den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen ut genom sina expliciteringar och sitt friare ordval. F&#x00F6;r&#x00E4;ndringarna skulle kunna sammanfattas som en glidning mot en mer verklighetsf&#x00F6;rankrad, k&#x00E4;nslom&#x00E4;ssigt nedtonad och faktabaserad m&#x00E5;ltext med ett mer vuxet tilltal. Varje enskild f&#x00F6;r&#x00E4;ndring &#x00E4;r liten, men genom att de &#x00E5;terkommer relativt ofta uppst&#x00E5;r en f&#x00F6;rskjutning i balansen mellan de tre texttyperna i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen.</p>
<p>Glidningen mot en mer verklighetsn&#x00E4;ra framst&#x00E4;llning m&#x00E4;rks redan i inledningen till flera av ber&#x00E4;ttelserna. Den engelska k&#x00E4;lltexten f&#x00F6;ljer konsekvent sagans konventioner med en formelartad och rytmisk prosa och i m&#x00E5;nga fall en dramatiskt f&#x00F6;rdr&#x00F6;jd presentation av huvudpersonen, ibland framh&#x00E4;vd av en radbrytning, medan den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen tenderar att f&#x00F6;rsvaga dessa sagodrag genom en tidigare presentation av huvudpersonen, ett mer neutralt ordval och en utel&#x00E4;mning av sagoformeln om personen fortfarande &#x00E4;r i livet. Tv&#x00E5; exempel &#x00E5;terfinns i ber&#x00E4;ttelserna om astronomen Jill Tarter respektive f&#x00F6;rfattaren Jane Austen:</p>
<disp-quote>
<p>(4) Once there was a girl who wanted to become friends with the stars.</p>
<p>&#x2003;Her name was Jill. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 86)</p>
<p>N&#x00E4;r Jill var liten ville hon bli v&#x00E4;n med stj&#x00E4;rnorna. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 82)</p>
<p>(5) Once upon a time, in the English countryside, there was a girl who loved books more than anything else. There was nowhere that Jane would rather be than curled up on a sofa in her father&#x2019;s library, with her nose in a book. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 80)</p>
<p>Det var en g&#x00E5;ng en flicka i England som hette Jane och som &#x00E4;lskade b&#x00F6;cker &#x00F6;ver allt annat. Det b&#x00E4;sta hon visste var att sitta uppkrupen i en soffa i sin pappas bibliotek med n&#x00E4;san i en bok. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 76)</p>
</disp-quote>
<p>Ett annat textdrag som ibland f&#x00F6;r&#x00E4;ndras &#x00E4;r ber&#x00E4;ttelsernas temporala och spatiala f&#x00F6;rankring. P&#x00E5; varje uppslag finns exakta tidsangivelser extradiegetiskt i peritexten, men intradiegetiskt f&#x00E5;r l&#x00E4;saren oftast bara veta att historien utspelar sig i en obest&#x00E4;md, fj&#x00E4;rran sagotid. I m&#x00E5;nga fall &#x00E4;r inte heller den intradiegetiska platsangivelsen s&#x00E5; exakt: ibland utel&#x00E4;mnas den helt (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 24, 86, 136) och ibland ges bara en vag indikation en bit in i ber&#x00E4;ttelsen (12, 98, 140). N&#x00E4;r den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen d&#x00E5; och d&#x00E5; inf&#x00F6;r exakta &#x00E5;rtal (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 98, 128, 164, 176) eller p&#x00E5; annat s&#x00E4;tt f&#x00F6;rankrar h&#x00E4;ndelserna spatialt eller temporalt sker d&#x00E4;rf&#x00F6;r en &#x00F6;verg&#x00E5;ng fr&#x00E5;n sagotid i ett fj&#x00E4;rran land till verklighetens tid och rum, som i ber&#x00E4;ttelserna om konstn&#x00E4;ren Yoko Ono och seglaren Jessica Watson:<xref ref-type="fn" rid="fn0003">3</xref></p>
<disp-quote>
<p>(6) Once upon a time, a little girl called Yoko lived in a beautiful house in Tokyo. When war broke out [&#x2026;] (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 192)</p>
<p>Det var en g&#x00E5;ng en flicka som hette Yoko och som bodde i ett vackert hus i Tokyo. N&#x00E4;r <bold>andra v&#x00E4;rldskriget</bold> br&#x00F6;t ut [&#x2026;] (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 192)</p>
<p>(7) Once upon a time, there was a girl called Jessica who was afraid of water. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 84)</p>
<p><bold>F&#x00F6;r inte s&#x00E5; l&#x00E4;nge sedan</bold> f&#x00F6;ddes en flicka <bold>i Australien</bold> som <bold>heter</bold> Jessica. <bold>N&#x00E4;r hon var liten</bold> var hon r&#x00E4;dd f&#x00F6;r vatten. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 80)</p>
</disp-quote>
<p>Sagoskimret falnar ocks&#x00E5; n&#x00E4;r den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen understryker h&#x00E4;ndelsernas kronologi genom till&#x00E4;gg av tidsadverbial. Det intr&#x00E4;ffar ganska ofta och f&#x00E5;r till effekt att de svenska ber&#x00E4;ttelserna ter sig som mer realistiska och logiska. Tv&#x00E5; exempel &#x00E4;r avsnitten om primatologen Jane Goodall och aktivisten Helen Keller:</p>
<disp-quote>
<p>(8) Her dream was to go to Africa and spend time with the wild animals there.</p>
<p>&#x2003;So, one day, Jane flew to Tanzania with her notebook and binoculars, determined to study real chimpanzees in their natural environment. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 82)</p>
<p>Hon dr&#x00F6;mde ocks&#x00E5; om att resa till Afrika och studera de vilda djuren <bold>n&#x00E4;r hon blev stor</bold>.</p>
<p>&#x2003;S&#x00E5; en vacker dag, <bold>n&#x00E4;r hon hade blivit vuxen</bold>, fl&#x00F6;g hon till Tanzania f&#x00F6;r att studera schimpanser i deras naturliga milj&#x00F6;. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 78)</p>
<p>(9) Once upon a time, a girl named Helen suffered from a bad fever that left her deaf and blind. Frustrated and angry, she used to lie on the ground, kicking and screaming. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 68)</p>
<p>Det var en g&#x00E5;ng en flicka som hette Helen. <bold>N&#x00E4;r hon bara var tv&#x00E5; &#x00E5;r</bold> blev hon b&#x00E5;de d&#x00F6;v och blind av en sv&#x00E5;r sjukdom. <bold>D&#x00E5;</bold> blev hon s&#x00E5; ledsen att hon bara ville ligga p&#x00E5; golvet och skrika och sparka. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 64)</p>
</disp-quote>
<p>Ocks&#x00E5; tempusbyte fr&#x00E5;n sagans preteritum till ett mer verklighetsn&#x00E4;ra perfekt eller presens kan omorientera den &#x00F6;versatta texten mot en ickefiktiv l&#x00E4;sning (jfr Melin):</p>
<disp-quote>
<p>(10) The Green Belt Movement expanded beyond Kenyan borders. Forty million trees were planted [&#x2026;] (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 186)</p>
<p><bold>Nu</bold> har Green Belt Movement spridit sig l&#x00E5;ngt utanf&#x00F6;r Kenya. Fyrtio miljoner tr&#x00E4;d <bold>har planterats</bold> [&#x2026;] (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 186)</p>
</disp-quote>
<p>I alla dessa textavsnitt ligger de norska, danska och franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna n&#x00E4;ra den engelska originaltexten utan n&#x00E5;gra motsvarande tendenser till verklighetsf&#x00F6;rankring. Det &#x00E4;r d&#x00E4;rmed inte spr&#x00E5;kstrukturella skillnader mellan engelskan och svenskan som ligger till grund f&#x00F6;r f&#x00F6;r&#x00E4;ndringarna i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen utan den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens initiala norm (j&#x00E4;mf&#x00F6;relsevis fritt f&#x00F6;rh&#x00E5;llningss&#x00E4;tt i relation till k&#x00E4;lltexten) och operationella normer (mer informativa och mindre expressiva formuleringar).</p>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>K&#x00E4;nslom&#x00E4;ssig nedtoning</title>
<p>Tendensen till verklighetsf&#x00F6;rankring kombineras i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen med ett mer nedtonat och sakligt ordval. Det tar sig exempelvis uttryck i att ordvalet &#x00E4;r mer vuxet i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen &#x00E4;n i den engelska k&#x00E4;lltexten. Talspr&#x00E5;kliga och lite barnsliga formuleringar, som <italic>like forever</italic> (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 168), <italic>a girl-girl</italic> (46), <italic>oops</italic> (72) och <italic>peewee motorbike</italic> (22), neutraliseras och blir i <italic>Godnattsagor f&#x00F6;r rebelltjejer</italic> till &#x201D;i eviga tider&#x201D; (168), &#x201D;en riktig flicka&#x201D; (42), &#x201D;f&#x00F6;rl&#x00E5;t&#x201D; (68) respektive &#x201D;minimotorcykel&#x201D; (22). Det h&#x00E4;nder ocks&#x00E5;, till skillnad fr&#x00E5;n i de franska, norska och danska textversionerna, att mer barntillv&#x00E4;nda passager stryks eller kortas ner, bland annat i ber&#x00E4;ttelserna om surfaren Maya Gabeira, suffragetten Kate Sheppard respektive marinbiologen Sylvia Earle:</p>
<disp-quote>
<p>(11) Once upon a time, there was a girl who liked big waves. Not the ones that you <bold>splash around</bold> in at the seaside. Not even the ones that you see from the pier. She liked <bold>super-mega-gigantic</bold> monster waves and wanted to become the <bold>Superwoman of Surfing</bold>. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 136)</p>
<p>Det var en g&#x00E5;ng en flicka som gillade h&#x00F6;ga v&#x00E5;gor. Inte s&#x00E5;dana som man hoppar i vid badstranden, utan riktiga monsterv&#x00E5;gor. Hennes m&#x00E5;l var att bli v&#x00E4;rldens b&#x00E4;sta kvinnliga surfare. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 136)</p>
<p>(12) [&#x2026;] like a really long carpet. <bold>Imagine seventy-four ice cream trucks parked in a line &#x2013; it was even longer than that&#x0021;</bold> It was the longest petition ever presented. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 94)</p>
<p>[&#x2026;] som en j&#x00E4;ttel&#x00E5;ng matta. Det var den l&#x00E4;ngsta namnlista som n&#x00E5;gonsin presenterats. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 92)</p>
<p>(13) [&#x2026;] who loved to dive at night, when the ocean is dark, <bold>and you can&#x2019;t tell if the fish are asleep or awake</bold>. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 180)</p>
<p>[&#x2026; ] som &#x00E4;lskade att dyka p&#x00E5; natten n&#x00E4;r havet &#x00E4;r alldeles m&#x00F6;rkt. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 180)</p>
</disp-quote>
<p>Det &#x00E4;r ocks&#x00E5; v&#x00E4;rt att n&#x00E4;mna att den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren, i motsats till de &#x00F6;vriga, f&#x00F6;redrar att &#x00F6;vers&#x00E4;tta <italic>girl</italic> med <italic>kvinna</italic> n&#x00E4;r s&#x00E5; &#x00E4;r m&#x00F6;jligt &#x2013; <italic>Once there was a girl</italic> (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 106) &#x003E; &#x201D;En g&#x00E5;ng var det en kvinna&#x201D; (<italic>Godnattsagor</italic> 106); <italic>many of whom were girls</italic> (96) &#x003E; &#x201D;m&#x00E5;nga av dem var kvinnor&#x201D; (96); <italic>What Girls are Good For</italic> (156) &#x003E; &#x201D;Vad kvinnor &#x00E4;r bra f&#x00F6;r&#x201D; (156). I dessa kontexter ger ordet <italic>kvinna</italic> mer allvar och tyngd &#x00E5;t framst&#x00E4;llningen. Men framf&#x00F6;r allt f&#x00E5;r det till effekt att den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen i h&#x00F6;gre grad &#x00E4;n de &#x00F6;vriga textversionerna har ett dubbelt tilltal, till b&#x00E5;de barn och vuxna.</p>
<p>Det mer sakliga och neutrala ordvalet manifesterar sig ocks&#x00E5; i &#x00E5;terkommande f&#x00F6;rsvagningar eller strykningar av retoriska och k&#x00E4;nslobetonade formuleringar. En del av dessa passager modereras n&#x00E5;got &#x00E4;ven i de norska, danska och franska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna, men inte tilln&#x00E4;rmelsevis lika mycket. F&#x00F6;ljande textutdrag ur ber&#x00E4;ttelserna om matematikern och filosofen Hypatia, spionen Policarpa Salavarrieta och Jane Goodall visar hur den engelska k&#x00E4;lltextens spetsst&#x00E4;llda satsled, &#x00F6;verdrifter (exempel 14&#x2013;15) och anafor (16) f&#x00E5;r mer neutrala motsvarigheter i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen:</p>
<disp-quote>
<p>(14) In the library at Alexandria, a father and a daughter sat side by side studying scrolls together. <bold>Philosophy, math, and science</bold> were their favorite subjects. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 72)</p>
<p>H&#x00E4;r satt ofta en grekisk pappa och hans flicka och studerade bokrullarna tillsammans. Deras favorit&#x00E4;mnen var filosofi, matematik och naturvetenskap. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 68)</p>
<p>(15) <bold>Little did she know</bold> that one day, her sewing skills would help <bold>bring about a revolution</bold> in her country. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 162)</p>
<p>D&#x00E5; anade hon inte att hennes kunskaper i s&#x00F6;mnad en dag skulle spela en viktig roll i landets frig&#x00F6;relsekamp. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 162)</p>
<p>(16) &#x201C;Only if we understand, will we care. Only if we care, will we help. Only if we help, shall all be saved.&#x201D; (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 83)</p>
<p>&#x201D;Bara om vi l&#x00E4;r oss att f&#x00F6;rst&#x00E5; v&#x00E5;r omv&#x00E4;rld kan vi p&#x00E5;verka och r&#x00E4;dda den.&#x201D; (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 79)<xref ref-type="fn" rid="fn0004">4</xref></p>
</disp-quote>
<p>Vidare innefattar de engelska personbeskrivningarna ett stort antal k&#x00E4;nsloladdade uttryck, som inte s&#x00E4;llan skulle kunna betecknas som orealistiskt starka. Till skillnad fr&#x00E5;n i de &#x00F6;vriga &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna tonas dessa uttryck oftast ner i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen. Exempelvis &#x00F6;vers&#x00E4;tts <italic>ecstatic</italic> (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 90) i <italic>Godnattsagor f&#x00F6;r rebelltjejer</italic> med &#x201D;&#x00F6;verlycklig&#x201D; (86), <italic>obsessed</italic> och <italic>passion</italic> (158, 110) med &#x201D;intresserad(e)&#x201D; (158, 110), <italic>immensely</italic> (110) med &#x201D;mycket&#x201D; (110), <italic>boundless curiosity</italic> (70) med &#x201D;nyfiken&#x201D; (66) och <italic>really good</italic> (108) med &#x201D;kunde mer &#x00E4;n de flesta&#x201D; (108). Motsvarande svenska omformuleringar kan observeras n&#x00E4;r personer i huvudkarakt&#x00E4;rens n&#x00E4;rhet f&#x00E5;r lite &#x00F6;verdrivna epitet. Ett exempel &#x00E5;terfinns i avsnittet om neurobiologen Rita Levi Montalcini:</p>
<disp-quote>
<p>(17) So after graduation, Rita worked with an <bold>extraordinary</bold> professor named Giuseppe Levi and with a group of <bold>outstanding</bold> fellow scientists from her class. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 164)</p>
<p>N&#x00E4;r Rita hade tagit sin l&#x00E4;karexamen b&#x00F6;rjade hon forska tillsammans med en <bold>skicklig</bold> professor som hette Giuseppe Levi. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 164)</p>
</disp-quote>
<p>Det kan noteras att samma professor i de &#x00F6;vriga &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna beskrivs som <italic>den fantastiske</italic> p&#x00E5; norska (Favilli och Cavallo, <italic>Nattafortellinger</italic> 164), <italic>en meget fremtr&#x00E6;dende</italic> p&#x00E5; danska (<italic>Godnathistorier</italic> 164) respektive <italic>extraordinaire</italic> p&#x00E5; franska (<italic>Histoires</italic> 164), och gruppens forskare som <italic>fremragende</italic> p&#x00E5; norska (164), <italic>s&#x00E6;rligt dygtige</italic> p&#x00E5; danska (164) respektive <italic>remarquables</italic> (164) p&#x00E5; franska. Det h&#x00E4;nder till och med att h&#x00F6;gt uppskruvade personbeskrivningar utel&#x00E4;mnas helt i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen, till exempel &#x201D;She was fearless, clever, and compassionate&#x201D; (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 156) och &#x201D;She was committed, hardworking, and hugely talented&#x201D; (160). Det finns d&#x00E4;rut&#x00F6;ver ett personbeskrivande citat av tennisspelaren Serena Williams som har &#x00E4;ndrats helt i den svenska textversionen: &#x201D;I&#x2019;m really exciting. I smile a lot, I win a lot, and I&#x2019;m really sexy&#x201D;(175) &#x003E; &#x201D;Varje kvinna som har framg&#x00E5;ng borde vara en inspiration f&#x00F6;r andra kvinnor. Vi borde lyfta varandra&#x201D; (175). Detta f&#x00E5;r till f&#x00F6;ljd att de svenska personbeskrivningarna f&#x00F6;refaller lite mer nyanserade och realistiska &#x00E4;n i de &#x00F6;vriga textversionerna. Karakt&#x00E4;rerna framst&#x00E5;r d&#x00E4;rigenom inte lika mycket som ouppn&#x00E5;eliga &#x00F6;verm&#x00E4;nniskor, utan mer som vanliga m&#x00E4;nniskor av k&#x00F6;tt och blod.</p>
<p>Dessutom m&#x00E4;rks i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen en generell nedtoning av de frekventa utropen (strykning av utropstecken, t.ex. Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 38, 56, 62, 74, 120) och ett mindre poetiskt ordval i beskrivningen av huvudkarakt&#x00E4;rernas handlingar och prestationer. Till exempel m&#x00F6;ts den svenska l&#x00E4;saren av en mer prosaisk beskrivning av kemisten och fysikern Marie Curies samt systemvetaren Margaret Hamiltons vetenskapliga uppt&#x00E4;ckter och bedrifter:</p>
<disp-quote>
<p>(18) To analyze these minerals&#x2019; properties, Marie would set them on fire, melt them, filter them, and stay up all night to <bold>watch them glow</bold>. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 122)</p>
<p>F&#x00F6;r att analysera de olika best&#x00E5;ndsdelarna i dessa mineraler sm&#x00E4;lte hon ner dem &#x00F6;ver en eldsl&#x00E5;ga och filtrerade dem, sedan satt hon ofta uppe hela n&#x00E4;tter f&#x00F6;r att <bold>studera deras str&#x00E5;lning</bold>. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 122)<xref ref-type="fn" rid="fn0005">5</xref></p>
<p>(19) While four-year-old Lauren slept, her mother <bold>programmed away</bold>, <bold>creating</bold> sequences of code to be added to the Apollo&#x2019;s command module computer. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 108)</p>
<p>N&#x00E4;r Lauren hade somnat programmerade Margaret mjukvarukodningen till styrsystemet i datorn p&#x00E5; Apollo 11. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 108)<xref ref-type="fn" rid="fn0006">6</xref></p>
</disp-quote>
<p>Liknande tendenser finns i &#x00E5;tergivningen av engelskans bildspr&#x00E5;k, som i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen ibland f&#x00F6;rsvagas eller f&#x00F6;rlorar sin bildliga karakt&#x00E4;r, som i <italic>Dance had found Misty</italic> (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 150) &#x003E; &#x201D;Dansen hade kommit in i hennes liv&#x201D; (<italic>Godnattsagor</italic> 150); <italic>There was such glory over everything</italic> (64) &#x003E; &#x201D;Allt k&#x00E4;ndes s&#x00E5; underbart&#x201D; (60), samtidigt som dessa formuleringar i h&#x00F6;g grad &#x00F6;verf&#x00F6;rs bildligt i de tre &#x00F6;vriga spr&#x00E5;kversionerna. I synnerhet ordet <italic>heart</italic> &#x00E5;terkommer ofta (minst 15 f&#x00F6;rekomster) och g&#x00E4;rna i bildlig bem&#x00E4;rkelse i den engelska texten: <italic>heart&#x2019;s content</italic> (18) &#x003E; struket i <italic>Godnattsagor f&#x00F6;r rebelltjejer</italic> (18); <italic>the heart of stars</italic> (112) &#x003E; &#x201D;stj&#x00E4;rnornas inre&#x201D; (112); <italic>her heart ignited with indignation</italic> (76) &#x003E; &#x201D;blev hon rasande&#x201D; (72). Ett annat vanligt ledord &#x00E4;r <italic>dream</italic>, som i den svenska texten ibland &#x00F6;vers&#x00E4;tts relativt fritt. Exempelvis handlar det inte i den svenska m&#x00E5;ltexten s&#x00E5; mycket om att leva ett liv fullt av dr&#x00F6;mmar, <italic>live lives full of dreams</italic> (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 184), som om att &#x201D;leva ut sina dr&#x00F6;mmar&#x201D; (<italic>Godnattsagor</italic> 184), det vill s&#x00E4;ga f&#x00F6;rverkliga dem. S&#x00E5; kanske &#x00E4;r det ingen slump att st&#x00F6;rre delen av f&#x00F6;ljande textavsnitt om sj&#x00F6;r&#x00F6;varen Jacquotte Delahaye har strukits i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen men bevarats i alla de andra textversionerna:</p>
<disp-quote>
<p>(20) They were two of the most feared pirates of the Caribbean. Their stories became legends that both female and male pirates told each other, as they lay in their hammocks, beneath the stars, rocked by the waves, <bold>dreaming</bold> of the adventures that awaited them at dawn. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 78)</p>
<p>B&#x00E5;da tv&#x00E5; tillh&#x00F6;rde de mest fruktade piraterna i Karibien, och det skapades m&#x00E5;nga legender och historier om deras liv. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 74)</p>
</disp-quote>
<p>D&#x00E4;mpningen av k&#x00E4;lltextens k&#x00E4;nslosamma och poetiska ordval i riktning mot en mer saklig och neutral stil f&#x00F6;rst&#x00E4;rker ytterligare den informativa textfunktionen i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen. De svenska personbeskrivningarna framst&#x00E5;r i h&#x00F6;gre grad som pedagogiska f&#x00F6;rebilder som ska inspirera den svenska l&#x00E4;saren att &#x201D;leva ut sina dr&#x00F6;mmar&#x201D; (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 184) h&#x00E4;r och nu i det verkliga livet. Man skulle ocks&#x00E5; kunna s&#x00E4;ga att den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen, mer &#x00E4;n de engelska, franska, danska och norska textversionerna, tenderar att glida &#x00F6;ver i crossoverlitteratur och rikta sig till alla &#x00E5;ldersgrupper. Genom att passager till och med har strukits i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen inneb&#x00E4;r f&#x00F6;r&#x00E4;ndringarna att s&#x00E5;v&#x00E4;l matrisnormer som spr&#x00E5;kformsnormer inverkat p&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens val.</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>Trov&#x00E4;rdighet och vetenskaplig f&#x00F6;rsiktighet</title>
<p>Den svenska betoningen p&#x00E5; verklighetsf&#x00F6;rankring och &#x00F6;verg&#x00E5;ngen till ett mer vuxet och neutralt ordval kompletteras av ett antal omskrivningar och f&#x00F6;rsiktighetsmark&#x00F6;rer som st&#x00E4;rker den svenska textens trov&#x00E4;rdighet och vetenskapliga noggrannhet. S&#x00E5; blir exempelvis den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen mer saklig och resonerande genom inf&#x00F6;randet av garderingar och olika typer av modalitetsmark&#x00F6;rer (jfr Melin). Det kan vara korta uttryck, som &#x201D;det s&#x00E4;gs att Kleopatra&#x201D; (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 94), eller det modala hj&#x00E4;lpverbet &#x201D;l&#x00E4;r&#x201D; i &#x201D;l&#x00E4;r hon ha sagt&#x201D; (84) i samband med &#x00E5;tergivningen av ordv&#x00E4;xlingar och h&#x00E4;ndelser som &#x00E4;gde rum f&#x00F6;r flera tusen &#x00E5;r sedan. Men det kan ocks&#x00E5; vara allm&#x00E4;n vetenskaplig f&#x00F6;rsiktighet vid tolkningen av historiska h&#x00E4;ndelser, som i f&#x00F6;ljande utdrag om farao Hatshepsut:</p>
<disp-quote>
<p>(21) Why? Because, a female pharaoh freaked people out. What if her success encouraged other women to seek power? (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 66)</p>
<p>Varf&#x00F6;r? <bold>Kanske</bold> tyckte man att det var farligt att visa att en kvinna varit farao. Hennes framg&#x00E5;ng skulle <bold>kanske</bold> f&#x00E5; andra kvinnor att f&#x00F6;rst&#x00E5; att de ocks&#x00E5; kunde f&#x00F6;rs&#x00F6;ka skaffa sig makt. <bold>(</bold>Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 62)</p>
</disp-quote>
<p>Garderingarna kombineras ibland med omskrivningar, f&#x00F6;rsiktiga till&#x00E4;gg av facktermer och &#x00F6;kad vetenskaplig exakthet, vilket f&#x00E5;r den svenska texten att verka mer objektiv och tekniskt korrekt, som i ber&#x00E4;ttelsen om arkeologen Maria Reiche:</p>
<disp-quote>
<p>(22) She <bold>found</bold> that the lines corresponded to the constellations in the night sky. [&#x2026;] When Maria moved from Germany to Peru, she wasn&#x2019;t looking for <bold>giant mysterious</bold> drawings. But when she found them, she knew she would spend the rest of her life trying to figure them out. She became known as &#x201C;<bold>The Lady of the Lines</bold>.&#x201D; (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 118)</p>
<p>Hon <bold>tyckte</bold> att linjerna &#x00F6;verensst&#x00E4;mde med stj&#x00E4;rnbilderna p&#x00E5; natthimlen. [&#x2026;] <bold>Idag &#x00E4;r man os&#x00E4;ker</bold> p&#x00E5; varf&#x00F6;r bilderna skapades, men Maria hyllas f&#x00F6;r sina stora insatser f&#x00F6;r att skydda och bevara <bold>Nascalinjerna</bold>, och det &#x00E4;r tack vare henne som de har blivit upptagna p&#x00E5; <bold>Unescos v&#x00E4;rldsarvslista</bold>. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 118)</p>
</disp-quote>
<p>Liknande svenska omskrivningar, utan motsvarighet i &#x00F6;vriga &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar, &#x00E5;terfinns exempelvis i ber&#x00E4;ttelsen om Virginia Woolf (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 184), d&#x00E4;r betydelsen av f&#x00F6;rfattarens &#x00E4;ktenskap tonas ner och mer uppm&#x00E4;rksamhet &#x00E4;gnas &#x00E5;t f&#x00F6;rfattarens litter&#x00E4;ra produktion (till&#x00E4;gg om <italic>A Room of One&#x2019;s Own</italic>) och stora betydelse f&#x00F6;r den framv&#x00E4;xande feminismen.</p>
<p>Men det st&#x00F6;rsta f&#x00F6;r&#x00E4;ndringen i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen har gjorts i beskrivningen av f&#x00F6;rfattaren Astrid Lindgren. I den engelska k&#x00E4;lltexten liknas Astrid sj&#x00E4;lv vid Pippi och framst&#x00E4;lls som en <italic>rebellious spirit</italic> (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 24) som kunde klara av allt m&#x00F6;jligt &#x2013; p&#x00E5; franska <italic>un temp&#x00E9;rament plut&#x00F4;t rebelle</italic> (<italic>Histoires</italic> 24); norska <italic>litt av en rebell</italic> (<italic>Nattafortellinger</italic> 24); danska <italic>en lidt opr&#x00F8;rsk sj&#x00E6;l</italic> (<italic>Godnathistorier</italic> 24). H&#x00E4;r g&#x00E5;r den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen en helt annan v&#x00E4;g &#x00E4;n de andra textversionerna och v&#x00E4;ljer en framst&#x00E4;llning som ligger mer i linje med svenskarnas g&#x00E4;ngse bild av f&#x00F6;rfattaren och tidigare kunskap om Pippi-b&#x00F6;ckernas tillkomst:</p>
<disp-quote>
<p>(23) Once there was a girl who lived on a farm [&#x2026;]. Her name was Astrid and she had quite a rebellious spirit.</p>
<p>&#x2003;She was strong, brave, never scared of being alone, and she could do all sorts of things: clean, cook, fix a bike, walk along rooftops, fight off bullies, make up fantastic stories&#x2026; Sound familiar? Well, if you&#x2019;ve ever read about another little girl who was strong, brave, and fearless called Pippi Longstocking, you won&#x2019;t be surprised to learn that Astrid was the author of that brilliant book. (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 24)</p>
<p>Det var en g&#x00E5;ng en liten flicka som hette Astrid och som levde [&#x2026;] p&#x00E5; en g&#x00E5;rd [&#x2026;].</p>
<p>&#x2003;N&#x00E4;r Astrid v&#x00E4;xte upp blev hon journalist och b&#x00F6;rjade skriva sm&#x00E5; ber&#x00E4;ttelser i olika tidningar. En g&#x00E5;ng n&#x00E4;r hennes dotter blev sjuk och beh&#x00F6;vde ligga till s&#x00E4;ngs b&#x00F6;rjade hon ber&#x00E4;tta om Pippi L&#x00E5;ngstrump f&#x00F6;r henne &#x2013; en mycket ovanlig flicka som levde ensam i ett stort hus med sin h&#x00E4;st och sin apa. Pippi var v&#x00E4;rldens starkaste [&#x2026;]. N&#x00E4;stan allt kunde hon g&#x00F6;ra sj&#x00E4;lv &#x2013; som att st&#x00E4;da, laga mat, balansera p&#x00E5; tak&#x00E5;sar, reparera cyklar, f&#x00F6;rsvara sig mot mobbare och hitta p&#x00E5; sagolika historier. Och de ber&#x00E4;ttelserna blev sedan till flera fantastiska b&#x00F6;cker om Pippi. (Favilli och Cavallo, <italic>Godnattsagor</italic> 24)</p>
</disp-quote>
<p>I de engelska, franska, danska och norska textversionerna &#x00E4;r det allts&#x00E5; Astrid Lindgren sj&#x00E4;lv som kan allt det som Pippi kan och som med sin <italic>rebellious spirit</italic> st&#x00E5;tt modell f&#x00F6;r b&#x00F6;ckerna. Sist beskrivs ocks&#x00E5; Pippi som en hj&#x00E4;lpare i n&#x00F6;den n&#x00E4;r man gjort n&#x00E5;got ofog: &#x201D;So, whenever you&#x2019;re in trouble for something you did, grab a copy of <italic>Pippi Longstocking</italic>. She will always be there to help you&#x0021;&#x201D; (Favilli och Cavallo, <italic>Good Night</italic> 24) &#x2013; en passus som helt utel&#x00E4;mnats i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen.</p>
</sec>
<sec id="sec6">
<title>Hur skapas en rebelltjej p&#x00E5; svenska?</title>
<p>Favillis och Cavallos <italic>Good Night Stories for Rebel Girls</italic> fick en snabb internationell spridning tack vare f&#x00F6;rfattarnas redan upparbetade s&#x00E4;ljkanaler och &#x00F6;versattes i rask takt till ett stort antal spr&#x00E5;k. H&#x00E4;r har endast fyra av dessa spr&#x00E5;kversioner unders&#x00F6;kts, men i j&#x00E4;mf&#x00F6;relse med de franska, danska och norska m&#x00E5;ltexterna utm&#x00E4;rker sig den svenska genom att vara friare &#x00F6;versatt. F&#x00F6;r&#x00E4;ndringarna avsl&#x00F6;jar att s&#x00E5;v&#x00E4;l matrisnormer som spr&#x00E5;kformsnormer p&#x00E5;verkat &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens beslutsprocess. P&#x00E5; ett &#x00F6;vergripande plan har det j&#x00E4;mf&#x00F6;relsevis fria f&#x00F6;rh&#x00E5;llningss&#x00E4;ttet resulterat i en nedtoning av ber&#x00E4;ttelsernas sagoinslag till f&#x00F6;rm&#x00E5;n f&#x00F6;r fler ickefiktiva drag och mer verklighetsn&#x00E4;ra skildringar. Balansen mellan den informativa, expressiva och operativa textfunktionen har d&#x00E4;rigenom f&#x00F6;rskjutits, s&#x00E5; att den dominerande operativa textfunktionen i st&#x00F6;rre utstr&#x00E4;ckning b&#x00E4;rs fram av bokens informativa textkomponent. Man skulle kunna s&#x00E4;ga att den svenska versionen av <italic>Good Night Stories for Rebel Girls</italic> inte fullt ut &#x00F6;verf&#x00F6;r Favillis och Cavallos bok som &#x201D;godnattsagor inspirerade av hj&#x00E4;ltemodiga kvinnors liv och &#x00E4;ventyr&#x201D; utan snarare n&#x00E4;rmar sig de vedertagna svenska genrerna kvinnohistoria och kvinnobiografi,<xref ref-type="fn" rid="fn0007">7</xref> som b&#x00E5;da utm&#x00E4;rks av en saklig och realistisk framst&#x00E4;llning. Dessa genrer har ocks&#x00E5; m&#x00E5;nga motsvarigheter inom den svenska barnlitteraturen, &#x00E5;tminstone sedan 1990-talet och fram&#x00E5;t, till exempel Kristina Lindstr&#x00F6;ms och Anna-Clara Tidholms <italic>Flickornas historia. Fr&#x00E5;n Igelkottsflickan p&#x00E5; sten&#x00E5;ldern till Julia i v&#x00E5;r tid</italic> (1997). P&#x00E5; s&#x00E5; s&#x00E4;tt tycks Shavits (115) slutsatser om att barnboks&#x00F6;vers&#x00E4;ttare har en tendens att luta sig mot v&#x00E4;lk&#x00E4;nda och accepterade textm&#x00F6;nster fortfarande ha viss aktualitet.</p>
<p>Men det kan f&#x00F6;rst&#x00E5;s finnas flera andra sk&#x00E4;l till omorienteringen av den svenska m&#x00E5;ltexten. I enlighet med Tourys teori (68, 84) m&#x00E5;ste &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren ta h&#x00E4;nsyn till de sociokulturella str&#x00F6;mningarna i m&#x00E5;lspr&#x00E5;kskulturen f&#x00F6;r att vinna acceptans f&#x00F6;r sin &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. I detta fall skulle man kunna s&#x00E4;ga att &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren anpassat bokens feministiska budskap till de politiska och sociala landvinningar som gjorts h&#x00E4;r. M&#x00E5;ltextens budskap kommer d&#x00E4;rmed inte i lika h&#x00F6;g grad att handla om att bana v&#x00E4;g f&#x00F6;r framtida svenska reformer utan mer om att beskriva den kamp som f&#x00F6;rts och som fortfarande f&#x00F6;rs i Sverige och i resten av v&#x00E4;rlden.<xref ref-type="fn" rid="fn0008">8</xref> Den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren &#x00C5;sa Jonason skriver sj&#x00E4;lv i en mejlintervju med artikelf&#x00F6;rfattaren att hon inte bed&#x00F6;mde sagoinslagen i <italic>Good Night Stories for Rebel Girls</italic> som s&#x00E4;rskilt framtr&#x00E4;dande. Snarare uppfattade hon &#x201D;texten som en alternativ ber&#x00E4;ttelse till den ber&#x00E4;ttelse som vi varit vana vid, och som till stor del format v&#x00E5;r f&#x00F6;rst&#x00E5;else av v&#x00E4;rlden&#x201D; och skriver vidare att &#x201D;[f]&#x00F6;r mig var det viktigt att f&#x00F6;rh&#x00E5;lla mig till att det trots allt handlade om verkliga personer och inte uppdiktade&#x201D;. &#x00D6;vers&#x00E4;ttarens fokus verkar d&#x00E4;rmed ha legat p&#x00E5; att skildra personerna s&#x00E5; realistiskt som m&#x00F6;jligt och l&#x00E5;ta historierna tala f&#x00F6;r sig sj&#x00E4;lva. Trots &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens uppenbara f&#x00F6;rs&#x00F6;k att g&#x00E5; m&#x00E5;lspr&#x00E5;kskulturen till m&#x00F6;tes har det kanske inte varit tillr&#x00E4;ckligt eftersom flera svenska recensenter varit f&#x00F6;rh&#x00E5;llandevis kritiska till boken. Framf&#x00F6;r allt har man v&#x00E4;nt sig mot personurvalet (t.ex. Margaret Thatcher, pandaimport&#x00F6;ren Ruth Harkness, Kleopatra och Katarina den stora) och mot det som man uppfattar som en f&#x00F6;renklad och prestationsinriktad personbeskrivning (Andr&#x00E9;n; Cavallin; Lundstr&#x00F6;m; Stiskalo). Att den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren tonat ner personbeskrivningarna och p&#x00E5; m&#x00E5;nga s&#x00E4;tt anpassat ber&#x00E4;ttelserna till en svensk kulturkontext verkar ha g&#x00E5;tt kritikerna f&#x00F6;rbi.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<title>Noter</title>
<fn id="fn0001">
<label>1</label><p>F&#x00F6;r en presentation av svenska uppf&#x00F6;ljare och likheter mellan b&#x00F6;ckerna, se Cavallin; K&#x00E5;reland (99); Stiskalo; <italic>Bokprovning p&#x00E5; Svenska barnboksinstitutet. &#x00C5;rg&#x00E5;ng 2019</italic> (26) och <italic>Bokprovning p&#x00E5; Svenska barnboksinstitutet. &#x00C5;rg&#x00E5;ng 2020</italic> (13&#x2013;14).</p></fn>
<fn id="fn0002">
<label>2</label><p>Jfr K&#x00E5;reland (92) som konstaterar att det &#x00E4;r vanligt att anv&#x00E4;nda sagogenren som ett s&#x00E4;tt att f&#x00F6;ra fram ett politiskt eller socialt budskap.</p></fn>
<fn id="fn0003">
<label>3</label><p>All fetstil i citaten, h&#x00E4;r och forts&#x00E4;ttningsvis, &#x00E4;r artikelf&#x00F6;rfattarens.</p></fn>
<fn id="fn0004">
<label>4</label><p>Jfr danskans &#x201D;Kun hvis vi forst&#x00E5;r, kan vi f&#x00F8;le omsorg. Kun hvis vi f&#x00F8;ler omsorg, kan vi hj&#x00E6;lpe. Kun hvis vi hj&#x00E6;lper, kan vi redde alt.&#x201D; (Favelli och Cavallo, <italic>Godnathistorier</italic> 79) och norskans &#x201D;Bare hvis vi forst&#x00E5;r vil vi bry oss. Kun hvis vi bryr oss, vil vi hjelpe. Bare hvis vi hjelper vil alle bli reddet.&#x201D; (<italic>Nattafortellinger</italic> 79).</p></fn>
<fn id="fn0005">
<label>5</label><p>Jfr danskans &#x201D;for at se dem gl&#x00F8;de&#x201D; (Favelli och Cavallo, <italic>Godnathistorier</italic> 122).</p></fn>
<fn id="fn0006">
<label>6</label><p>Jfr danskans &#x201D;programmerede hendes mor p&#x00E5; livet l&#x00F8;s&#x201D; (Favelli och Cavallo, <italic>Godnathistorier</italic> 108).</p></fn>
<fn id="fn0007">
<label>7</label><p>Svenska exempel avsedda f&#x00F6;r vuxna l&#x00E4;sare &#x00E4;r t.ex. <italic>Svenskt kvinnobiografiskt lexikon</italic> och <italic>En annan historia. Om Barumskvinnan, Mama Masika och 49 andra personer alla b&#x00F6;r k&#x00E4;nna till</italic> (red. Lina Thomsg&#x00E5;rd).</p></fn>
<fn id="fn0008">
<label>8</label><p>Att bokens budskap uppfattas olika i olika l&#x00E4;nder kan exemplifieras med Turkiet, d&#x00E4;r <italic>Good Night Stories for Rebel Girls</italic> anses s&#x00E5; subversiv att den bara f&#x00E5;r s&#x00E4;ljas under disk till personer &#x00F6;ver 18 &#x00E5;r (Stiskalo).</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Litteratur</title>
<ref id="cit0001">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Alvstad</surname>
<given-names>Cecilia</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Washbourne</surname>
<given-names>Kelly</given-names>
</name>
<name>
<surname>Van Wyke</surname>
<given-names>Ben</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;Children&#x2019;s Literature&#x201D;</article-title>
<source>The Routledge Handbook of Literary Translation</source>
<year>2019</year>
<publisher-loc>Abingdon, Oxon</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
<fpage>159</fpage>
<lpage>180</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0002">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Andr&#x00E9;n</surname>
<given-names>Ella</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Peppigt om kvinnliga normbrytare&#x201D;</article-title>
<source>Dagens bok</source>
<year>2017</year>
<month>oktober</month>
<day>14</day>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dagensbok.com/2017/10/14/godnattsagor-for-rebelltjejer">dagensbok.com/2017/10/14/godnattsagor-for-rebelltjejer</ext-link>. H&#x00E4;mtad 5 februari 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0003">
<nlm-citation citation-type="web">
<source>Bokprovning p&#x00E5; Svenska barnboksinstitutet. En dokumentation. &#x00C5;rg&#x00E5;ng 2019</source>
<year>2020</year>
<publisher-name>Svenska barnboksinstitutet</publisher-name>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.barnboksinstitutet.se/wp-content/uploads/2020/04/Dokumentation-2020.pdf">www.barnboksinstitutet.se/wp-content/uploads/2020/04/Dokumentation-2020.pdf</ext-link> H&#x00E4;mtad 15 juni 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0004">
<nlm-citation citation-type="web">
<source>Bokprovning p&#x00E5; Svenska barnboksinstitutet. En dokumentation. &#x00C5;rg&#x00E5;ng 2020</source>
<year>2021</year>
<publisher-name>Svenska barnboksinstitutet</publisher-name>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.barnboksinstitutet.se/wp-content/uploads/2021/04/Dokumentation-2021.pdf.">www.barnboksinstitutet.se/wp-content/uploads/2021/04/Dokumentation-2021.pdf.</ext-link>. H&#x00E4;mtad 15 juni 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0005">
<nlm-citation citation-type="web">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Cavallin</surname>
<given-names>Saga</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Hj&#x00E4;ltinneb&#x00F6;cker &#x00E4;r ingen ny historia&#x201D;</article-title>
<source>Dagens Nyheter</source>
<year>2021</year>
<month>maj</month>
<day>16</day>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.dn.se/kultur/saga-cavallin-hjaltinnebocker-ar-ingen-ny-historia">www.dn.se/kultur/saga-cavallin-hjaltinnebocker-ar-ingen-ny-historia</ext-link> H&#x00E4;mtad 11 juni 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0006">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Favilli</surname>
<given-names>Elena</given-names>
</name>
<name>
<surname>Cavallo</surname>
<given-names>Francesca</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Good Night Stories for Rebel Girls. 100 Tales of Extraordinary Women</source>
<year>2016</year>
<publisher-loc>Venice CA</publisher-loc>
<publisher-name>Timbuktu Labs, Inc.</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0007">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Favilli</surname>
<given-names>Elena</given-names>
</name>
<name>
<surname>Cavallo</surname>
<given-names>Francesca</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Kiertzner</surname>
<given-names>Elisabeth</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Godnathistorier for rebelske piger. 100 fort&#x00E6;llinger om exceptionelle kvinder</source>
<year>2017</year>
<publisher-loc>K&#x00F6;penhamn</publisher-loc>
<publisher-name>People&#x2019;s Press</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0008">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Favilli</surname>
<given-names>Elena</given-names>
</name>
<name>
<surname>Cavallo</surname>
<given-names>Francesca</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Jonason</surname>
<given-names>&#x00C5;sa</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Godnattsagor f&#x00F6;r rebelltjejer. 100 ber&#x00E4;ttelser om fantastiska kvinnor</source>
<year>2017</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Bokf&#x00F6;rlaget Max Str&#x00F6;m</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0009">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Favilli</surname>
<given-names>Elena</given-names>
</name>
<name>
<surname>Cavallo</surname>
<given-names>Francesca</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Shapiro</surname>
<given-names>Jessica</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Histoires du soir pour filles rebelles. 100 destins de femmes extraordinaires</source>
<year>2017</year>
<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
<publisher-name>Les Ar&#x00E8;nes</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0010">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Favilli</surname>
<given-names>Elena</given-names>
</name>
<name>
<surname>Cavallo</surname>
<given-names>Francesca</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>S&#x00E6;vareid</surname>
<given-names>Heidi</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Nattafortellinger for rebelske jenter. 100 fortellinger om ekstraordin&#x00E6;re kvinner</source>
<year>2017</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Cappelen Damm AS</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0011">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Genette</surname>
<given-names>G&#x00E9;rard</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Lewin</surname>
<given-names>Jane E</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Paratexts. Thresholds of Interpretation</source>
<year>1997</year>
<publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
<publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0012">
<nlm-citation citation-type="other">
<article-title>&#x201C;Godnattsagor f&#x00F6;r rebelltjejer&#x201D;</article-title>
<source>LIBRIS</source>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://libris.kb.se/bib/20719296">libris.kb.se/bib/20719296</ext-link>. H&#x00E4;mtad 10 november 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0013">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Goga</surname>
<given-names>Nina</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Hvordan kan vi analysere sakprosa for barn og unge?&#x201D;</article-title>
<source>Kvaliteter i sakprosa for barn og unge</source>
<year>2019</year>
<volume>11</volume>
<issue>3</issue>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.5617/sakprosa.6531">doi.org/10.5617/sakprosa.6531</ext-link></comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0014">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Goga</surname>
<given-names>Nina</given-names>
</name>
<name>
<surname>Iversen</surname>
<given-names>Sarah Hoem</given-names>
</name>
<name>
<surname>Teigland</surname>
<given-names>Anne-Stefi</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Verbal and Visual Strategies in Nonfiction Picturebooks. Theoretical and Analytical Approaches</source>
<year>2021</year>
<publisher-loc>Oslo</publisher-loc>
<publisher-name>Scandinavian University Press</publisher-name>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.universitetsforlaget.no/en/verbal-and-visual-strategies-in-nonfiction-picturebooks">www.universitetsforlaget.no/en/verbal-and-visual-strategies-in-nonfiction-picturebooks</ext-link>
</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0015">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Hatim</surname>
<given-names>Basil</given-names>
</name>
<name>
<surname>Munday</surname>
<given-names>Jeremy</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Translation. An Advanced Research Book</source>
<year>2004</year>
<publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0016">
<nlm-citation citation-type="other">
<source>Intervju med &#x00F6;vers&#x00E4;ttaren &#x00C5;sa Jonason. Mejl till artikelf&#x00F6;rfattaren. &#x201D;Re: Svar p&#x00E5; fr&#x00E5;gor om Godnattsagorna&#x201D;</source>
<year>2020</year>
<month>oktober</month>
<day>23</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0017">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Jansson</surname>
<given-names>Bo G</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Episkt dubbelspel. Om faktionsber&#x00E4;ttelser i film, litteratur och tv</source>
<year>2006</year>
<publisher-loc>Uppsala</publisher-loc>
<publisher-name>Hallgren &#x0026; Fallgren</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0018">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>K&#x00E5;reland</surname>
<given-names>Lena</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Sk&#x00F6;nlitteratur f&#x00F6;r barn och unga. Historik, genrer, termer, analyser. 2015</source>
<year>2021</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>Studentlitteratur</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0019">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lindqvist</surname>
<given-names>Yvonne</given-names>
</name>
</person-group>
<source>H&#x00F6;gt och l&#x00E5;gt i sk&#x00F6;nlitter&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttning till svenska</source>
<year>2005</year>
<publisher-loc>Uppsala</publisher-loc>
<publisher-name>Hallgren &#x0026; Fallgren</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0020">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lindstr&#x00F6;m</surname>
<given-names>Kristina</given-names>
</name>
<name>
<surname>Tidholm</surname>
<given-names>Anna-Clara</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Flickornas historia. Fr&#x00E5;n Igelkottsflickan p&#x00E5; sten&#x00E5;ldern till Julia i v&#x00E5;r tid</source>
<year>1997</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Alfabeta</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0021">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lundstr&#x00F6;m</surname>
<given-names>Ina</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Prestationsfixerade rebelltjejer&#x201D;</article-title>
<source>G&#x00F6;teborgs-Posten</source>
<year>2018</year>
<month>juni</month>
<day>7</day>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.gp.se/kultur/kultur/prestationsfixerade-rebelltjejer-1.6366223">www.gp.se/kultur/kultur/prestationsfixerade-rebelltjejer-1.6366223</ext-link> H&#x00E4;mtad 5 februari 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0022">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Melin</surname>
<given-names>Lars</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;En rad r&#x00E4;cker f&#x00F6;r att fatta vilken typ du &#x00E4;r&#x201D;</article-title>
<source>Spr&#x00E5;ktidningen</source>
<year>2009</year>
<issue>1</issue>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://spraktidningen.se/artiklar/2009/02/en-rad-racker-att-fatta-vilken-typ-du-ar">spraktidningen.se/artiklar/2009/02/en-rad-racker-att-fatta-vilken-typ-du-ar</ext-link>. H&#x00E4;mtad 5 februari 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0023">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Munday</surname>
<given-names>Jeremy</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Introducing Translation Studies. Theories and Applications</source>
<year>2016</year>
<publisher-loc>Abingdon, Oxon</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0024">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<collab>&#x201D;Rebel Girls&#x201D;</collab>
</person-group>
<source>Amazon</source>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.amazon.com/Rebel-Girls/e/B082XFHS5R%3Fref=dbs_a_mng_rwt_scns_share">www.amazon.com/Rebel-Girls/e/B082XFHS5R%3Fref=dbs_a_mng_rwt_scns_share</ext-link> H&#x00E4;mtad 25 september 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0025">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Reiss</surname>
<given-names>Katharina</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Chesterman</surname>
<given-names>Andrew</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="translator">
<name>
<surname>Chesterman</surname>
<given-names>Andrew</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;Text Types, Translation Types and Translation Assessment&#x201D;</article-title>
<source>Readings in Translation Theory</source>
<year>1989</year>
<publisher-loc>Helsingfors</publisher-loc>
<publisher-name>Finn Lectura</publisher-name>
<fpage>105</fpage>
<lpage>115</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0026">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Sanders</surname>
<given-names>Joe Sutliff</given-names>
</name>
</person-group>
<source>A Literature of Questions. Nonfiction for the Critical Child</source>
<year>2018</year>
<publisher-loc>Minneapolis</publisher-loc>
<publisher-name>University of Minnesota Press</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0027">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Shavit</surname>
<given-names>Zohar</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Poetics of Children&#x2019;s Literature. 1986</source>
<year>2009</year>
<publisher-loc>Athens, Georgia</publisher-loc>
<publisher-name>University of Georgia Press</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0028">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Skyggebjerg</surname>
<given-names>Anna Karlskov</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Er fagb&#x00F8;ger en del af b&#x00F8;rnelitteraturen?&#x201D;</article-title>
<source>Barnelitter&#x00E6;rt forskningstidsskrift</source>
<year>2011</year>
<volume>2</volume>
<issue>1</issue>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.3402/blft.v2i0.5836">doi.org/10.3402/blft.v2i0.5836</ext-link></comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0029">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Stiskalo</surname>
<given-names>Sandra</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Vilka &#x00E4;r kraven f&#x00F6;r att bli en pedagogisk f&#x00F6;rebild f&#x00F6;r barn och unga?&#x201D;</article-title>
<source>Dagens Nyheter</source>
<year>2020</year>
<month>oktober</month>
<day>17</day>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.dn.se/kultur/vilka-ar-kraven-for-att-bli-en-pedagogisk-forebild-for-barn-och-unga">www.dn.se/kultur/vilka-ar-kraven-for-att-bli-en-pedagogisk-forebild-for-barn-och-unga</ext-link> H&#x00E4;mtad 5 februari 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0030">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Svenskt kvinnobiografiskt lexikon</source>
<year>2018</year>
<publisher-name>Databas, G&#x00F6;teborgs universitet</publisher-name>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://skbl.se">skbl.se</ext-link>. H&#x00E4;mtad 5 februari 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0031">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Thomsg&#x00E5;rd</surname>
<given-names>Lina</given-names>
</name>
</person-group>
<source>En annan historia. Om Barumskvinnan, Mama Masika och 49 andra personer alla b&#x00F6;r k&#x00E4;nna till</source>
<year>2017</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Volante</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0032">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Toury</surname>
<given-names>Gideon</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Descriptive Translation Studies &#x2013; and Beyond</source>
<year>2012</year>
<publisher-loc>Philadelphia</publisher-loc>
<publisher-name>John Benjamins Publishing Company</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0033">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>von Merveldt</surname>
<given-names>Nikola</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname>
<given-names>Bettina</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;Informational Picturebooks&#x201D;</article-title>
<source>The Routledge Companion to Picturebooks</source>
<year>2018</year>
<publisher-loc>London</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
<fpage>231</fpage>
<lpage>245</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0034">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Wikberg</surname>
<given-names>Erik</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Bokf&#x00F6;rs&#x00E4;ljningsstatistiken hel&#x00E5;ret 2018&#x201D;</article-title>
<source>Rapport fr&#x00E5;n Svenska bokhandlaref&#x00F6;reningen och Svenska bokf&#x00F6;rl&#x00E4;ggaref&#x00F6;reningen</source>
<year>2019</year>
<comment>
<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.forlaggare.se/sites/default/files/rapport_helar_2018_webb_1.pdf">www.forlaggare.se/sites/default/files/rapport_helar_2018_webb_1.pdf</ext-link> H&#x00E4;mtad 3 februari 2021</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="cit0035">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Zarnowski</surname>
<given-names>Myra</given-names>
</name>
<name>
<surname>Turkel</surname>
<given-names>Susan</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201C;How Nonfiction Reveals the Nature of Science&#x201D;</article-title>
<source>Children&#x2019;s Literature in Education</source>
<year>2013</year>
<volume>44</volume>
<issue>4</issue>
<fpage>295</fpage>
<lpage>310</lpage>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1007/s10583-012-9194-z">doi.org/10.1007/s10583-012-9194-z</ext-link></comment>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>