<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v2.3 20070202//EN" "journalpublishing.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="review-article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202205</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v45.669</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Review/Recension</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>ADAPTION AV FLICKSKAP</article-title>
<subtitle>Normbekr&#x00E4;ftande och normbrytande i flickb&#x00F6;cker &#x00F6;versatta fr&#x00E5;n engelska till svenska och finska 1945&#x2013;1965</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Van Meerbergen</surname>
<given-names>Sara</given-names>
</name>
</contrib>
<aff id="aff0001">Docent i nederl&#x00E4;ndska, Stockholms universitet</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>02</day>
<month>05</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>45</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v45.669</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2022 S. Van Meerbergen</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">
<p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC-BY-NC 4.0 License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</p>
</license>
</permissions>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title></title>
<fig id="UF0001">
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-45-202205-g001.tif" alt-version="no"/>
</fig>
<p>LAURA LEDEN</p>
<p>Helsingfors: Helsingfors universitet, 2021. Skrifter utgivna av Svenska barnboksinstitutet, nr 154 (356 s.)</p>
<p>Under senare &#x00E5;r har allt fler studier inom barnlitteraturforskning gl&#x00E4;djande nog kommit att uppm&#x00E4;rksamma de mer popul&#x00E4;ra genrerna i barn- och ungdomslitteraturen. I sin avhandling <italic>Adaption av flickskap. Normbekr&#x00E4;ftande och normbrytande i flickb&#x00F6;cker &#x00F6;versatta fr&#x00E5;n engelska till svenska och finska 1945&#x2013;1965</italic> (2021) unders&#x00F6;ker Laura Leden engelskspr&#x00E5;kiga flickb&#x00F6;cker i svensk och finsk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning under efterkrigstiden, ett omr&#x00E5;de som hittills &#x00E4;r f&#x00F6;ga utforskat. Redan i avhandlingens introduktion f&#x00E5;ngas man som l&#x00E4;sare av Ledens noggrannhet n&#x00E4;r hon placerar in och analyserar sitt forskningsobjekt inom ramen f&#x00F6;r Itamar Even-Zohars polysystemteori, ett teoribygge som l&#x00E4;mpar sig utm&#x00E4;rkt f&#x00F6;r att studera och analysera &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av popul&#x00E4;ra och d&#x00E4;rmed perifera genrer i det (barn)litter&#x00E4;ra systemet. Som Leden med all r&#x00E4;tt p&#x00E5;pekar i inledningen f&#x00F6;rtj&#x00E4;nar popul&#x00E4;ra genrer som flickb&#x00F6;cker sin plats i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsforskningen, inte minst eftersom de &#x00F6;versattes flitigt och n&#x00E5;dde stora l&#x00E4;sgrupper av barn i b&#x00E5;de Sverige och Finland under &#x201D;flickbokens guld&#x00E5;lder&#x201D; mellan 1945 och 1965.</p>
<p>Ledens studie har en tv&#x00E4;rvetenskaplig inriktning och kombinerar teoretiska och metodologiska verktyg fr&#x00E5;n &#x00F6;vers&#x00E4;ttnings-, litteratur- och spr&#x00E5;kvetenskap samt arkivforskning. Ut&#x00F6;ver polysystemteori fungerar den deskriptiva &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvetenskapen (Descriptive Translation Studies &#x2013; DTS) som ett centralt ramverk f&#x00F6;r studien. Inom DTS anses all &#x00F6;vers&#x00E4;ttning vara en socialt och kulturellt styrd praktik. Fokus ligger p&#x00E5; att studera &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar som produkter i den mottagande kulturen, m&#x00E5;lkulturen, d&#x00E4;r de formas av de sociala och kulturella normer som r&#x00E5;der i den m&#x00E5;lkulturella kontexten vid en viss tidpunkt. H&#x00E4;r spelar faktorer som makt och ideologi in, men &#x00E4;ven ekonomiska aspekter. Det senare &#x00E4;r kanske allra mest framtr&#x00E4;dande hos perifera genrer d&#x00E4;r redakt&#x00F6;rer och &#x00F6;vers&#x00E4;ttare tenderar att ta sig st&#x00F6;rre friheter i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsprocessen, vilket Ledens studie p&#x00E5; ett mycket fint s&#x00E4;tt belyser. I linje med tidigare forskning bekr&#x00E4;ftar Ledens studie &#x00E4;ven att barnlitteratur&#x00F6;vers&#x00E4;ttning &#x00E4;r en praktik som i allra h&#x00F6;gsta grad ocks&#x00E5; styrs av s&#x00E5; kallade didaktiska och pedagogiska normer, det vill s&#x00E4;ga de tankar och id&#x00E9;er som r&#x00E5;der inom en viss m&#x00E5;lkultur vad g&#x00E4;ller synen p&#x00E5; barn, barndom och uppfostran. Allt detta speglas sedan i hur en (&#x00F6;versatt) barnbok kan och f&#x00E5;r se ut i en viss m&#x00E5;lkulturell kontext.</p>
<p>Ett centralt syfte i avhandlingen &#x00E4;r att unders&#x00F6;ka om och i s&#x00E5; fall hur de svenska och finska flickboksf&#x00F6;rlagens utgivnings- och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningspolicyer kan kopplas till olika f&#x00F6;rv&#x00E4;ntningar och normer kring k&#x00F6;nsroller i den m&#x00E5;lkulturella kontexten under den studerade perioden. F&#x00F6;r att kunna rekonstruera huruvida &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna visar normbrytande eller normbekr&#x00E4;ftande tendenser just vad g&#x00E4;ller k&#x00F6;nsroller analyseras b&#x00E5;de &#x00F6;versatta texter (urvalet diskuteras nedan) och paratexter s&#x00E5;som till exempel b&#x00F6;ckernas omslag. Dessutom analyseras &#x00E4;ven f&#x00F6;rlagens urvalsprinciper f&#x00F6;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna med hj&#x00E4;lp av arkivmaterial best&#x00E5;ende av f&#x00F6;rlagens brevkorrespondens om b&#x00F6;ckerna.</p>
<p>Efter avhandlingens f&#x00F6;rsta kapitel med utf&#x00F6;rlig beskrivning av (teoretisk) bakgrund, syfte, unders&#x00F6;kningsperiod, material och urvalsprinciper presenteras och diskuteras i kapitel 2 flickboken som genre. Begreppen <italic>flickbok</italic> och <italic>flicklitteratur</italic> j&#x00E4;mf&#x00F6;rs, st&#x00E4;lls mot varandra och diskuteras i relation till tidigare forskning. Leden landar f&#x00F6;r sitt eget forskningsmaterial i en beskrivning av flickb&#x00F6;cker som en historisk variant av flicklitteratur, eller: &#x201D;b&#x00F6;cker som tillh&#x00F6;r barnlitteratur och har en eller flera flickor som protagonist(er)&#x201D; (41). I samma kapitel diskuteras flickbokens ursprung och status samt forskningen om flickb&#x00F6;cker i b&#x00E5;de Sverige och Finland. Flickb&#x00F6;cker r&#x00E4;knas traditionellt sett som massproducerad underh&#x00E5;llnings- och popul&#x00E4;rlitteratur i kritikernas &#x00F6;gon och analyseras d&#x00E4;rmed i denna avhandling som en perifer genre med l&#x00E5;g status i det litter&#x00E4;ra polysystemet. D&#x00E4;remot beskriver Leden flickboken ocks&#x00E5; som en del i ett mer specifikt s&#x00E5; kallat <italic>flicklitter&#x00E4;rt polysystem</italic> d&#x00E4;r en egen internhierarki r&#x00E5;der. Inom denna hierarki st&#x00E4;ller Leden tv&#x00E5; delgenrer med olika status mot varandra: <italic>bildungsromanen</italic> och <italic>l&#x00E5;ngtidsserier</italic>. Det &#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av dessa tv&#x00E5; flicklitter&#x00E4;ra subgenrer som sedan j&#x00E4;mf&#x00F6;rs och unders&#x00F6;ks n&#x00E4;rmare i de tv&#x00E5; fallstudier som utg&#x00F6;r k&#x00E4;rnan i avhandlingen.</p>
<p>De tre bildungsromaner som ing&#x00E5;r i den f&#x00F6;rsta fallstudien &#x00E4;r L.M. Montgomerys <italic>Emily of New Moon</italic> (1923), Jean Websters <italic>Dear Enemy</italic> (1915) och Laura Ingalls Wilders <italic>Little House on the Prairie</italic> (1935). Dessa bildungsromaner, d&#x00E4;r den kvinnliga huvudkarakt&#x00E4;rens utveckling beskrivs genom narrationen, har en mer central position i det flicklitter&#x00E4;ra polysystemet och st&#x00E4;lls mot en analys av tre s&#x00E5; kallade l&#x00E5;ngtidsserieb&#x00F6;cker med l&#x00E4;gre status. I l&#x00E5;ngtidsserieb&#x00F6;ckerna f&#x00F6;ljer vi olika &#x00E4;ventyr med en och samma &#x00E5;terkommande huvudperson utan att en riktig utveckling eller &#x201D;bildung&#x201D; sker. De tre l&#x00E5;ngtidsserieb&#x00F6;cker som analyseras i den andra fallstudien &#x00E4;r Helen D. Boylstons <italic>Sue Barton Staff Nurse</italic> (1952), Helen Wells <italic>Cherry Ames Flight Nurse</italic> (1945) och Carolyn Keenes <italic>The Mystery at Lilac Inn</italic> (1930).</p>
<p>Innan fallstudierna presenteras n&#x00E4;rmare, f&#x00F6;ljer f&#x00F6;rst en paratextuell kontextanalys i kapitel 3 som inleds med en kvantitativ analys av utgivningen av flickb&#x00F6;cker under unders&#x00F6;kningsperioden utifr&#x00E5;n tidigare forskning. Ett intressant resultat i denna analys &#x00E4;r att man tydligt kan se att den finska utgivningen och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av flickb&#x00F6;cker under denna period f&#x00F6;ljer t&#x00E4;tt inp&#x00E5; den svenska utgivningen. Det visar sig ocks&#x00E5; att de finska utg&#x00E5;vorna oftast fick samma omslagsbilder som de svenska utg&#x00E5;vorna vilket ocks&#x00E5; delvis h&#x00E4;nger ihop med att mycket av utgivningen av dessa popul&#x00E4;ra serier skedde i samproduktion mellan olika nordiska f&#x00F6;rlag, det vill s&#x00E4;ga att gemensamma nordiska tryck gjordes f&#x00F6;r att kunna h&#x00E5;lla ner tryckkostnaderna.</p>
<p>Av f&#x00F6;rlagens brevkorrespondens framg&#x00E5;r tydligt vikten av det nordiska f&#x00F6;rlagsn&#x00E4;tverket och samarbetet f&#x00F6;r utgivningen av flickb&#x00F6;ckerna under unders&#x00F6;kningsperioden. En annan intressant ekonomisk aspekt av flickb&#x00F6;ckerna &#x00E4;r att man arbetade med fasta mallar och format f&#x00F6;r publikation vilket resulterade i att man ofta str&#x00F6;k passager i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar eftersom man hade ett begr&#x00E4;nsat sidantal att f&#x00F6;rh&#x00E5;lla sig till. Man kortade d&#x00E5; oftast ner passager med mycket beskrivningar och detaljer samtidigt som man prioriterade att beh&#x00E5;lla (och ibland f&#x00F6;rst&#x00E4;rka) sp&#x00E4;nningen i ber&#x00E4;ttelsens handlingsf&#x00F6;rlopp.</p>
<p>F&#x00F6;rutom f&#x00F6;rlagsprofil och utgivningspolicy presenteras &#x00E4;ven p&#x00E5; ett utf&#x00F6;rligt s&#x00E4;tt de olika &#x00F6;vers&#x00E4;ttarnas samt f&#x00F6;rlagsredakt&#x00F6;rernas profiler i kapitel 3, samt deras korrespondens med varandra i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsprocessen. I analysen av brevkorrespondensen framg&#x00E5;r hur redakt&#x00F6;rerna kom med instruktioner och specifika &#x00F6;nskem&#x00E5;l till &#x00F6;vers&#x00E4;ttarna ang&#x00E5;ende strykningar och andra typer av ingrepp eller adaptioner i texten. Att f&#x00F6;rlagsredakt&#x00F6;rers roll lyfts fram och diskuteras s&#x00E4;rskilt &#x00E4;r en mycket intressant aspekt av Ledens avhandling d&#x00E5; man traditionellt sett inom &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsforskningen mest har riktat fokus p&#x00E5; &#x201D;&#x00F6;vers&#x00E4;ttaren&#x201D; som ett slags kollektiv individ. Under de senaste &#x00E5;ren har forskningen dock allt oftare b&#x00F6;rjat uppm&#x00E4;rksamma redakt&#x00F6;rers &#x201D;medf&#x00F6;rfattarskap&#x201D; i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar, inte minst inom &#x00F6;vers&#x00E4;ttningssociologi. Genom detta grepp synligg&#x00F6;r Leden redakt&#x00F6;rens avg&#x00F6;rande roll och p&#x00E5;verkan p&#x00E5; de &#x00F6;versatta texterna mycket tydligt, vilket ger en fascinerande inblick i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningspraktiken f&#x00F6;r just flickb&#x00F6;ckerna under den unders&#x00F6;kta perioden.</p>
<p>Med hj&#x00E4;lp av Gideon Tourys modell f&#x00F6;r deskriptiv &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsanalys, som beskrivs n&#x00E4;rmare i kapitel 4, analyseras s&#x00E5; kallade &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsnormer, det vill s&#x00E4;ga regelbundna drag eller &#x00E5;terkommande tendenser i de val som g&#x00F6;rs av olika inblandade akt&#x00F6;rer (som f&#x00F6;rl&#x00E4;ggare, redakt&#x00F6;rer och &#x00F6;vers&#x00E4;ttare) under hela &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsprocessen fr&#x00E5;n urval till slutprodukt. Det &#x00E4;r fr&#x00E4;mst i analysen av slutprodukten, de &#x00F6;versatta texterna, som Leden mer specifikt unders&#x00F6;ker vilka m&#x00F6;nster man kan hitta i de val som g&#x00F6;rs p&#x00E5; olika textniv&#x00E5;er i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna vad g&#x00E4;ller &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av k&#x00F6;nsroller och flickskap. P&#x00E5; en mer generell niv&#x00E5; kan alla dessa val peka ut en samlad strategi f&#x00F6;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen som r&#x00F6;r sig antingen mer mot k&#x00E4;lltexten (en adekvans-inriktad strategi) eller mer mot m&#x00E5;lkulturen (en acceptans-inriktad strategi). Samtidigt utg&#x00F6;r alla &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar i praktiken alltid en kombination av b&#x00E5;da strategierna, och strategierna varierar ocks&#x00E5; p&#x00E5; olika niv&#x00E5;er i texten. Resultatet av &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsanalysen h&#x00E4;nger likas&#x00E5; alltid ihop med de variabler som forskaren har valt att unders&#x00F6;ka i en viss &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, i det h&#x00E4;r fallet &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av k&#x00F6;nsroller och gestaltningen av flickskap.</p>
<p>Kapitel 5 tar upp det centrala teoretiska begreppet f&#x00F6;r studien, <italic>adaption</italic>, och dess relation till &#x00F6;vers&#x00E4;ttning. Adaption har &#x00E4;nda sedan G&#x00F6;te Klingbergs pionj&#x00E4;rarbete i forskningen om barnlitteratur&#x00F6;vers&#x00E4;ttning p&#x00E5; 1970-talet varit ett viktigt begrepp inom f&#x00E4;ltet. Begreppet har dock anv&#x00E4;nts och definierats p&#x00E5; m&#x00E5;nga olika s&#x00E4;tt i b&#x00E5;de preskriptiv och deskriptiv &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsforskning vilket har gjort att man i DTS ibland har betraktat begreppet med viss skepsis. &#x00C4;nd&#x00E5; lyckas Leden p&#x00E5; ett mycket &#x00F6;vertygande s&#x00E4;tt argumentera f&#x00F6;r dess relevans inom ramen f&#x00F6;r sin studie. Det beror i stor grad p&#x00E5; att Leden p&#x00E5; ett tydligt s&#x00E4;tt definierar begreppet i relation till syftet och materialet f&#x00F6;r sin studie, vilket hon redan g&#x00F6;r en ansats till i inledningskapitlet. D&#x00E4;r beskriver Leden adaption mer specifikt som en &#x201D;m&#x00E5;lkultur-inriktad form av &#x00F6;vers&#x00E4;ttning, d&#x00E4;r man anpassar den &#x00F6;versatta texten till m&#x00E5;lkulturen och f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar om m&#x00E5;ltextl&#x00E4;sarna&#x201D; (21). &#x00C4;ven om man i DTS i grunden utg&#x00E5;r ifr&#x00E5;n att all &#x00F6;vers&#x00E4;ttning per definition inneb&#x00E4;r en viss form av m&#x00E5;lkulturanpassning, pekar Leden, med st&#x00F6;d i tidigare forskning, ut faktumet att barnlitteratur rent generellt, och flickb&#x00F6;cker mer specifikt, oftast i h&#x00F6;gre grad &#x00E4;r utsatt f&#x00F6;r olika manipulationer och definierar d&#x00E4;rmed adaption i kapitel 5 mer precist som &#x201D;olika typer av icke-obligatorisk inneh&#x00E5;llslig semantisk och pragmatisk anpassning i relation till k&#x00E4;lltexten utg&#x00E5;ende fr&#x00E5;n m&#x00E5;lkulturens normer och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningens m&#x00E5;lgrupp&#x201D; (142). Det &#x00E4;r allts&#x00E5; de <italic>icke-obligatoriska</italic> och avsiktliga f&#x00F6;r&#x00E4;ndringarna och anpassningarna som utg&#x00F6;r k&#x00E4;rnan i Ledens definition vilket ocks&#x00E5; kopplas till avhandlingens syfte, n&#x00E4;mligen huruvida gestaltningar av flickskap <italic>medvetet</italic> anpassas eller &#x201D;adapteras&#x201D; i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar.</p>
<p>I sina adaptionsanalyser, som presenteras n&#x00E4;rmare i kapitel 6, fokuserar Leden p&#x00E5; adaption av flickskapsgestaltningar p&#x00E5; tre niv&#x00E5;er i de &#x00F6;versatta texterna: den ideologiska, den kulturbundna och den narrativa niv&#x00E5;n. Med ideologisk adaption menas till&#x00E4;gg, modifieringar eller utel&#x00E4;mningar som g&#x00F6;rs i texten utifr&#x00E5;n ideologiska, v&#x00E4;rderingsm&#x00E4;ssiga och didaktiska motiv. Kulturbunden adaption syftar p&#x00E5; liknande anpassningar av kulturbundna element utifr&#x00E5;n pedagogiska motiv, det vill s&#x00E4;ga f&#x00F6;r att underl&#x00E4;tta f&#x00F6;rst&#x00E5;elsen f&#x00F6;r l&#x00E4;saren i m&#x00E5;lkulturen. Med narrativ adaption menas till sist ingrepp i textens narrativa struktur: &#x00E4;ndringar i h&#x00E4;ndelsef&#x00F6;rlopp, karakt&#x00E4;rsbeskrivning och milj&#x00F6;. Dessa olika former av adaption analyseras sedan kvalitativt i olika textsegmentpar (&#x201D;coupled pairs&#x201D; hos Toury) d&#x00E4;r textutdrag ur de svenska och finska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna st&#x00E4;lls mot sina motsvarande k&#x00E4;lltextutdrag. Textsegmentparen analyseras vidare p&#x00E5; olika textniv&#x00E5;er: semantisk, pragmatisk och narrativ niv&#x00E5;, vilket redog&#x00F6;rs f&#x00F6;r i stor detalj i kapitel 5. Syftet med dessa analyser &#x00E4;r att kunna visa p&#x00E5; adaptionernas <italic>effekter</italic> n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller gestaltningen av flickskap i de olika m&#x00E5;ltexterna. Till sist beskrivs i kapitel 5 ocks&#x00E5; en modell f&#x00F6;r hur karakt&#x00E4;rsdrag i relation till k&#x00F6;n analyseras utifr&#x00E5;n olika stereotypscheman som h&#x00E4;mtats fr&#x00E5;n tidigare forskning om gestaltningen av maskulina och feminina karakt&#x00E4;rer i barnlitteratur och mer specifikt flickb&#x00F6;cker.</p>
<p>Analysen i kapitel 6 avsl&#x00F6;jar &#x00F6;verraskande nog att flest, r&#x00E4;knat i antal, adaptioner kan hittas i bildungsromanmaterialet och mer specifikt i Montgomerys <italic>Emily of New Moon</italic>. Dock ska det ocks&#x00E5; ses i ljuset av att detta material &#x00E4;r dubbelt s&#x00E5; omf&#x00E5;ngsrikt (vad g&#x00E4;ller sidantal) som l&#x00E5;ngseriematerialet. &#x00C4;nnu mer intressant &#x00E4;r den statistiska analysen som demonstrerar att flera romaner i det unders&#x00F6;kta materialet visar olika mer eller mindre tydliga korrelationer vad g&#x00E4;ller adaptionsgrad mellan de finska och svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna. Dessa samband pekar p&#x00E5; att de finska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna, som oftast publicerades i n&#x00E4;ra anslutning till de svenska, i flera fall har utg&#x00E5;tt ifr&#x00E5;n de svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna och att indirekt &#x00F6;vers&#x00E4;ttning via svenska verkar ha varit en accepterad del av &#x00F6;vers&#x00E4;ttningspraktiken f&#x00F6;r flickb&#x00F6;cker i Finland under unders&#x00F6;kningsperioden. Analyserna visar vidare att <italic>Emily of New Moon</italic> utsattes f&#x00F6;r st&#x00F6;rst grad av adaption i alla unders&#x00F6;kta kategorier vilket bland annat resulterar i att den kvinnliga huvudkarakt&#x00E4;ren Emilys ursprungliga normbrytande beteende (gentemot vuxna), handlingskraft, sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndighet och &#x201D;flickmakt&#x201D; reduceras och konventionaliseras i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna. Leden kopplar denna r&#x00F6;relse mot en mer konservativ och normbekr&#x00E4;ftande flickskildring till efterkrigstidens samh&#x00E4;lleliga &#x00E5;terg&#x00E5;ng till mer traditionella k&#x00F6;nsroller. Intressant nog adapteras de tv&#x00E5; andra &#x00F6;versatta bildungsromanerna inte lika mycket, vilket enligt Leden kan f&#x00F6;rklaras utifr&#x00E5;n att de var mindre normbrytande redan fr&#x00E5;n b&#x00F6;rjan.</p>
<p>I l&#x00E5;ngseriematerialet &#x00E4;r det <italic>Cherry Ames Flight Nurse</italic> som sticker ut med flest adaptioner och &#x00E4;ven h&#x00E4;r f&#x00F6;ljer den finska utg&#x00E5;van i svenska fotsp&#x00E5;r. Krigsreferenser och patriotisk ideologi tonas ner vilket pekar mot en beskyddande och didaktisk strategi. Precis som i bildungsromanerna prioriteras handlingar &#x00F6;ver k&#x00E4;nslor, vilket leder till att karakt&#x00E4;rerna framst&#x00E5;r som mindre trov&#x00E4;rdiga och saknar djup. I l&#x00E5;ngseriematerialet resulterar det ocks&#x00E5; i ett snabbare och d&#x00E4;rmed mer sp&#x00E4;nningsladdat handlingsf&#x00F6;rlopp. Detta ligger i linje med f&#x00F6;rlagens kommersiella och ekonomiska strategier (till exempel begr&#x00E4;nsat sidantal) som togs upp tidigare. Adaptionsanalyserna bekr&#x00E4;ftar med andra ord m&#x00E5;nga av de tendenser som pekades ut redan i den paratextuella kontextanalysen i kapitel 3. Det blir ocks&#x00E5; mycket tydligt att adaption verkar vara en vanligt f&#x00F6;rekommande praxis inom <italic>b&#x00E5;de</italic> h&#x00F6;g- och l&#x00E5;gstatusgenrer i det flicklitter&#x00E4;ra systemet under den unders&#x00F6;kta perioden, vilket g&#x00E5;r emot de hypoteser som initialt formulerades utifr&#x00E5;n polysystemteorin.</p>
<p>Avslutningsvis ska n&#x00E4;mnas att en riktig styrka med Laura Ledens studie &#x00E4;r att den g&#x00E5;r ett steg l&#x00E4;ngre &#x00E4;n den klassiska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsstudien d&#x00E4;r ett m&#x00E5;lspr&#x00E5;k st&#x00E4;lls emot ett k&#x00E4;llspr&#x00E5;k p&#x00E5; ett ganska bin&#x00E4;rt och begr&#x00E4;nsat s&#x00E4;tt. I och med att Leden j&#x00E4;mf&#x00F6;r tv&#x00E5; m&#x00E5;lspr&#x00E5;k, svenska och finska, samtidigt som den gemensamma nordiska utgivningskontexten ocks&#x00E5; lyfts fram, lyckas hon p&#x00E5; ett mycket intressant s&#x00E4;tt kontextualisera &#x00F6;vers&#x00E4;ttningspraktiken f&#x00F6;r flickb&#x00F6;ckerna i ett bredare nordiskt perspektiv. Ledens uppl&#x00E4;gg visar i detta h&#x00E4;nseende likheter med studiet av det som under senare &#x00E5;r inom receptions- och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsforskningen har kommit att kallas f&#x00F6;r <italic>transnationella &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsfl&#x00F6;den</italic> med utg&#x00E5;ngspunkt i bland annat Gis&#x00E8;le Sapiros arbete. Ledens studie visar vidare ocks&#x00E5; tydligt hur de svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna och det nordiska samarbetet har gett viktiga impulser till den finska utgivningen och &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av flickb&#x00F6;ckerna, vilket i sin tur har bidragit till etableringen av det moderna finska barnlitter&#x00E4;ra f&#x00E4;ltet under efterkrigstiden d&#x00E4;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar har spelat en nyckelroll.</p>
</sec>
<sig-block>
<sig><italic>Sara Van Meerbergen</italic><break/><italic>Docent i nederl&#x00E4;ndska</italic><break/><italic>Stockholms universitet</italic></sig>
</sig-block>
</body>
</article>