<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v2.3 20070202//EN" "journalpublishing.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202204</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v45.675</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Fabelns v&#x00E4;g till barnlitteraturen</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Fabelns v&#x00E4;g till barnlitteraturen</article-title>
<subtitle>Fr&#x00E5;n Camerarius till Hey</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Zill&#x00E9;n</surname>
<given-names>Erik</given-names>
</name>
<bio><p><italic>Biografisk information: Erik Zill&#x00E9;n &#x00E4;r docent och universitetslektor i litteraturvetenskap och har bedrivit omfattande forskning kring svensk och europeisk fabelhistoria. Till hans senaste publikationer h&#x00F6;r f&#x00F6;rutom monografin</italic> Fabelbruk i svensk tidigmodernitet. En genrehistorisk studie <italic>(2020) artiklarna &#x201D;The Dancing Bear from Spain. On the Eighteenth-Century Swedish Reception of Tom&#x00E1;s de Iriarte&#x2019;s</italic> F&#x00E1;bulas literarias <italic>(1782)&#x201D; (2019), &#x201D;Den obarocka fabeln &#x2013; eller den barocka? N&#x00E5;gra turer kring en genre och ett litteraturhistoriskt begrepp&#x201D; (2020) samt &#x201D;Death of a Genre? The Aesopic Fable and the Emergence of Modernity&#x201D; (2021)</italic>.</p>
</bio>
</contrib>
<aff id="aff0001">Fable&#x2019;s Route to Children&#x2019;s Literature: From Camerarius to Hey</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>02</day>
<month>05</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>45</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v45.675</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2022 Erik Zill&#x00E9;n</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/">
<p>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p><italic>With the emergence of children&#x2019;s literature in the modern sense in the eighteenth century, new genres of literature especially intended for young readers came into being. In addition, several well established genres, one of which was the Aesopic fable, were adapted and redirected to augment the growing children&#x2019;s library. Focussing partly on a Scandinavian context, this article outlines fable&#x2019;s evolution from a genre used in the teaching of classical languages in schools to a literary kind deliberately designed for young readers in their mother tongue. Specifically, it identifies Jean de La Fontaine&#x2019;s and Antoine Houdart de La Motte&#x2019;s making of a poetically advanced fable aimed at a readership of adults as a major impetus for the transition; the targeting of a particular age group was thus far unknown in the history of the genre, and it inspired educatively engaged authors to adopt the countermove of constructing a fable specifically addressed to children. The process of generic transformation was accompanied by debates on fable&#x2019;s suitability as children&#x2019;s literature, in which arguments put forward</italic> in &#x00C9;mile, ou de l&#x2019;&#x00C9;ducation <italic>(1762) played an important role. Somewhat paradoxically, though, Jean-Jacques Rousseau&#x2019;s critical opinion of the genre stimulated the invention of a fable distinctly formulated for young readers, reaching one of its high points in Johann Wilhelm Hey&#x2019;s</italic> F&#x00FC;nfzig Fabeln f&#x00FC;r Kinder (1833).</p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>Aesopic fable</kwd>
<kwd>eighteenth century</kwd>
<kwd>language teaching</kwd>
<kwd>translation</kwd>
<kwd>age distribution</kwd>
<kwd>Joachim Camerarius</kwd>
<kwd>Johann Wilhelm Hey</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>I sp&#x00E5;ren av den historiska landvinning som kallats &#x201D;la d&#x00E9;couverte de l&#x2019;enfance&#x201D; (Ari&#x00E8;s 23), uppt&#x00E4;ckten av barndomen, uppstod i 1700-talets Europa en barnlitteratur i modern bem&#x00E4;rkelse: litter&#x00E4;ra texter avsedda specifikt f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sare (jfr K&#x00FC;mmerling-Meibauer 254&#x2013;256). Utvecklingen innebar att nya barnlitter&#x00E4;ra genrer skapades, alltifr&#x00E5;n robinsonaden till den animala sj&#x00E4;lvbiografin, samtidigt som v&#x00E4;letablerade genrer kom att omdirigeras och anpassas till det expanderande barnlitter&#x00E4;ra kretsloppet. En av de &#x00E4;ldre genrer som f&#x00F6;rdes &#x00F6;ver till barnbiblioteket var fabeln. Processen var komplex och f&#x00F6;rsiggick p&#x00E5; olika plan inom det litter&#x00E4;ra systemet. De transformationer som gjorde fabeln till en genre f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sare avspeglar b&#x00E5;de b&#x00E4;rande drag i ett litteraturhistoriskt paradigmskifte och viktiga f&#x00F6;ruts&#x00E4;ttningar f&#x00F6;r framv&#x00E4;xten av en modern barnlitteratur.</p>
<p>I f&#x00F6;ljande genrehistoriska analys ligger tyngdpunkten p&#x00E5; 1700-talet och p&#x00E5; skandinaviska och i synnerhet svenska f&#x00F6;rh&#x00E5;llanden. Men st&#x00E4;llvis kommer jag att vidga s&#x00E5;v&#x00E4;l de kronologiska som de geografiska ramarna &#x2013; tidslinjen fr&#x00E5;n tidigt 1500-tal till 1800-talets mitt aktualiseras liksom fabelhistoriska insatser inom tysk- och fransk-spr&#x00E5;kiga omr&#x00E5;den &#x2013; f&#x00F6;r att b&#x00E4;ttre kunna tydligg&#x00F6;ra de v&#x00E4;sentliga stationerna p&#x00E5; fabelns v&#x00E4;g till barnlitteraturen. Inom skandinavisk barnlitteraturforskning finns f&#x00E5; fabelhistoriska specialstudier. Till de viktigaste h&#x00F6;r det materialinventerande kapitlet &#x201D;Fabler&#x201D; i G&#x00F6;te Klingbergs avhandling <italic>Svensk barn- och ungdomslitteratur 1591&#x2013;1839. En pedagogikhistorisk och bibliografisk &#x00F6;versikt</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0025">1964</xref>), Vibeke Stybes monografi <italic>I dyreham. Om fabler og b&#x00F8;rnelitteratur</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0041">1975</xref>), som likas&#x00E5; har en huvudsakligen genrehistorisk uppl&#x00E4;ggning, samt Harald Bache-Wiigs artikel &#x201D;&#x2019;Med Flid opdigtet&#x2019;? Om bruken av fabler i <italic>Avis for B&#x00F8;rn</italic> (Kbh. 1779&#x2013;1782)&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0002">2011</xref>), en fallstudie med fokus p&#x00E5; hanteringen av genren i en enskild 1700-talspublikation f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sare. Dessutom rymmer barnlitteraturhistoriska &#x00F6;versiktsverk s&#x00E5; gott som alltid mer eller mindre utf&#x00F6;rliga avsnitt om fabelgenren; det g&#x00E4;ller &#x00E4;ldre arbeten som Inger Simonsens <italic>Den danske B&#x00F8;rnebog i det 19. Aarhundrede</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0040">1942</xref>) och Eva von Zweigbergks <italic>Barnboken i Sverige 1750&#x2013;1950</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0048">1965</xref>) s&#x00E5;v&#x00E4;l som nyare, till exempel Torben Weinreichs <italic>Historien om b&#x00F8;rnelitteratur. Dansk b&#x00F8;rnelitteratur gennem 400 &#x00E5;r</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0046">2006</xref>) och Ann Boglinds och Anna Nordenstams <italic>Fr&#x00E5;n fabler till manga. Litteraturhistoriska och didaktiska perspektiv p&#x00E5; barn- och ungdomslitteratur</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0003">2010</xref>).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN1">1</xref></sup> En tanke bakom denna artikel &#x00E4;r att de senaste &#x00E5;rens bredare litteraturvetenskapliga forskning om fabelns europeiska och svenska historia, mitt eget prim&#x00E4;ra omr&#x00E5;de, b&#x00F6;r ha potential att kasta nytt ljus &#x00E4;ven &#x00F6;ver fabelns speciella position som barnlitteratur. Central i artikelns resonemang &#x00E4;r id&#x00E9;n att de avg&#x00F6;rande f&#x00F6;r&#x00E4;ndringar som skedde p&#x00E5; fabelns genref&#x00E4;lt under 1600- och 1700-talet, inte minst framv&#x00E4;xten av en avancerad upplysningsfabel, p&#x00E5; ett dialektiskt vis stimulerade tillkomsten av en fabellitteratur riktad till unga l&#x00E4;sare.</p>
<p>Allra f&#x00F6;rst kan en terminologisk kommentar vara motiverad. Ordet <italic>fabel</italic> eller <italic>fabula</italic> &#x2013; den latinska formen anv&#x00E4;ndes ofta &#x00E4;ven i texter p&#x00E5; svenska &#x2013; kunde i &#x00E4;ldre tiders spr&#x00E5;kbruk syfta p&#x00E5; en hel flora av olika slags historier och ber&#x00E4;ttelser. N&#x00E4;r exempelvis Jakob Reenstierna 1708 gav ut en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av Ovidius <italic>Metamorphoses</italic>, hade bokvolymen f&#x00F6;rsetts med titeln <italic>N&#x00E5;gre fabler af Ovidii Metamorphoses f&#x00F6;rsw&#x00E4;nskade</italic>. Den aisopiska fabeln, som det ska handla om h&#x00E4;r, har f&#x00E5;tt sin genrebeteckning efter greken Aisopos, en vis slav som, p&#x00E5;st&#x00E5;s det, levde p&#x00E5; 500-talet f&#x00F6;re v&#x00E5;r tider&#x00E4;kning. Enligt traditionen ber&#x00E4;ttade Aisopos p&#x00E5; ett tr&#x00E4;ffs&#x00E4;kert s&#x00E4;tt fabler i olika konkreta situationer och lyckades &#x2013; det framg&#x00E5;r av den antika Aisoposbiografin, <italic>&#x0392;&#x03AF;&#x03BF;&#x03C2; A&#x03AF;&#x03C3;&#x03CE;&#x03C0;&#x03BF;&#x03C5;</italic> (Aisopos liv)<sup><xref ref-type="fn" rid="FN2">2</xref></sup> &#x2013; tack vare sitt skarpsinne bli en fri man (<italic>&#x00C6;sopromanen</italic> s&#x00E4;rsk. 86&#x2013;90). Utan att g&#x00E5; n&#x00E4;rmare in p&#x00E5; den komplicerade definitionsfr&#x00E5;gan (jfr Zill&#x00E9;n 22&#x2013;39) kan den aisopiska fabeln beskrivas ungef&#x00E4;r s&#x00E5; h&#x00E4;r: en fabel &#x00E4;r en kort enepisodig ber&#x00E4;ttelse med fokus p&#x00E5; en intressekonflikt mellan f&#x00F6;r det mesta tv&#x00E5; akt&#x00F6;rer, ofta antropomorfiserade djur, vilkas agerande i regel f&#x00E5;r konsekvenser med en moralisk inneb&#x00F6;rd, som uttrycks explicit i en separat kommentar och d&#x00E4;r till&#x00E4;mpas p&#x00E5; det m&#x00E4;nskliga samlivet.</p>
<sec id="sec1">
<title>Fabler i skolans latinundervisning</title>
<p>En f&#x00F6;rsta station p&#x00E5; fabelns v&#x00E4;g till barnlitteraturen var skolornas spr&#x00E5;kundervisning. Alltsedan antiken hade den aisopiska fabeln anv&#x00E4;nts som spr&#x00E5;kdidaktisk genre, en tradition som h&#x00F6;lls fullt levande runt om i Europa &#x00E4;nda till 1700-talets slut. Det betyder att fabeln m&#x00F6;tte l&#x00E4;sare i mycket ung &#x00E5;lder; inte s&#x00E4;llan var det med hj&#x00E4;lp av latinska fabler skoleleverna l&#x00E4;rde sig l&#x00E4;sa. I de tv&#x00E5; skolordningarna med giltighet i 1700-talets Sverige &#x2013; 1693 &#x00E5;rs skollag och 1724 &#x00E5;rs l&#x00E5;nglivade skollag, som ersattes med en ny f&#x00F6;rst 1807 &#x2013; stadgas att gossarna i andra klass ska l&#x00E4;sa Aisopos fabler p&#x00E5; latin: de &#x201D;skola&#x201D;, s&#x00E5; lyder en formulering 1693, &#x201D;<italic>Explicera</italic> n&#x00E5;gre sm&#x00E5; <italic>Fabulas &#x00C6;sopi</italic> [&#x2026;], hwilka de skola l&#x00E4;ra utan till&#x201D; (<italic>Kongl. May:tz N&#x00E5;dige F&#x00F6;rordning</italic> B1v). En av f&#x00F6;rklaringarna till att fabeln kunde er&#x00F6;vra en s&#x00E5; sj&#x00E4;lvskriven plats i det europeiska skolsystemet ligger i att de aisopiska ber&#x00E4;ttelserna &#x00E4;r f&#x00F6;rh&#x00E5;llandevis korta, enkla och konkreta, ofta &#x00E5;terger ett dr&#x00E5;pligt h&#x00E4;ndelsef&#x00F6;rlopp och inte minst med sina m&#x00E5;nga f&#x00F6;rm&#x00E4;nskligade djurgestalter har en f&#x00F6;rm&#x00E5;ga att snabbt f&#x00E5;nga unga l&#x00E4;sares intresse. Spr&#x00E5;kpedagoger tycks i alla tider ha varit medvetna om fabelgenrens barnlitter&#x00E4;ra potential.</p>
<p>Som standardverk f&#x00F6;r latinundervisningens fabell&#x00E4;sning fungerade under hela den tidigmoderna epoken &#x2013; i Sverige, i Danmark och p&#x00E5; det flesta h&#x00E5;ll i det protestantiska Europa &#x2013; Joachim Camerarius skolutg&#x00E5;va <italic>Fabellae Aesopicae Qvaedam Notiores, Et In Scolis Vsitatae</italic> (N&#x00E5;gra mera k&#x00E4;nda och i skolorna anv&#x00E4;nda aisopiska fabler), utgiven i Leipzig 1545. Utg&#x00E5;van var en produkt av den lutherska humanismen och hade ett f&#x00F6;rord av Camerarius gode v&#x00E4;n Philipp Melanchthon (jfr Rehermann 1157). Redan den f&#x00F6;rsta svenska skolordningen, sammanst&#x00E4;lld 1561 och tryckt tio &#x00E5;r senare, f&#x00F6;reskriver Camerarius fabelsamling som l&#x00E4;sning. Det heter d&#x00E4;r i en inneh&#x00E5;llst&#x00E4;t passage: &#x201D;OM Tijdzdags morgonen emellan sex och otta/ skola <italic>Fabul&#x00E6; Esopi</italic> vthsatta p&#x00E5; Latijn aff <italic>Ioachimo Camerario</italic> [&#x2026;] f&#x00F6;r then andra kretzen l&#x00E4;sna warda&#x201D; (<italic>Then Swenska Kyrkeordningen</italic> 88v). I 1724 &#x00E5;rs skolordning &#x00E4;r det alltj&#x00E4;mt Camerarius fabelutg&#x00E5;va som g&#x00E4;ller: &#x201D;I then andra Classen skall [---] fortfares med [&#x2026;] Camerarii fabulis&#x201D; (<italic>Sveriges allm&#x00E4;nna l&#x00E4;roverksstadgar IV&#x2013;VI</italic> 39&#x2013;40). I korthet innebar det att alla svenska gossar som under 1700-talet gick &#x00E5;tminstone ett par &#x00E5;r i den offentliga skolan l&#x00E4;ste Aisopos fabler p&#x00E5; latin i Camerarius textvarianter. S&#x00E5; sent som 1789 publicerade Christian W&#x00E5;hlin i Lund en utg&#x00E5;va av den tyske pedagogen Johann Peter Millers latinska skolantologi, <italic>Chrestomathia latina</italic>, som inneh&#x00E5;ller en separat avdelning med fabler direkt saxade fr&#x00E5;n Camerarius skoledition. Det aisopiska textmaterial som anv&#x00E4;ndes i svenska trivialskolor under 1700-talet pr&#x00E4;glades med andra ord av en stark kontinuitet, som str&#x00E4;ckte sig bak&#x00E5;t till 1500-talets reformationskultur och i f&#x00F6;rl&#x00E4;ngningen till den romerska antikens undervisningspraktik.</p>
<p>Att fabler p&#x00E5; latin sattes i h&#x00E4;nderna p&#x00E5; unga l&#x00E4;sare medf&#x00F6;r dock inte att de aisopiska texterna per automatik &#x2013; lika litet som Ciceros brev och Terentius komedier, ocks&#x00E5; de utnyttjade p&#x00E5; ett tidigt stadium i spr&#x00E5;kundervisningen (t.ex. <italic>Sveriges allm&#x00E4;nna l&#x00E4;roverksstadgar 1561&#x2013;1905 I&#x2013;III</italic> 29) &#x2013; kan betraktas som barnlitteratur. Visserligen anger titelsidan i Camerarius fabelsamling att utg&#x00E5;van &#x00E4;r avsedd <italic>Ad usum studiorum puerilium</italic> (f&#x00F6;r bruk i barns studier). Men de n&#x00E4;rmare 300 fabeltexterna hade inte avpassats f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sare utan &#x00F6;verflyttats direkt fr&#x00E5;n den st&#x00F6;rre nylatinska samling med aisopiska fabler som Camerarius publicerat 1538 och som riktade sig till en vuxen och l&#x00E4;rd publik (jfr Rehermann 1156&#x2013;1157). Det har resulterat i att m&#x00E5;nga fabler i skolutg&#x00E5;van &#x00E4;r spr&#x00E5;kligt komplicerade och inte s&#x00E4;llan i sina sensmoraler inneh&#x00E5;ller o&#x00F6;versatta citat fr&#x00E5;n grekisk litteratur. Det har ocks&#x00E5; resulterat i att flera av de fabler som utgjorde obligatorisk l&#x00E4;sning f&#x00F6;r skolpojkar p&#x00E5; 8&#x2013;9 &#x00E5;r skildrar ganska grymma och ibland direkt h&#x00E5;rresande saker. Det g&#x00E4;ller exempelvis &#x201D;Invidvs&#x201D; (Den missunnsamme), en fabel d&#x00E4;r de b&#x00E4;gge huvudgestalterna inte &#x00E4;r djur utan m&#x00E4;nniskor. Den ber&#x00E4;ttar hur Apollo under ett bes&#x00F6;k p&#x00E5; jorden m&#x00F6;ter tv&#x00E5; m&#x00E4;n, den ene girig, den andre missunnsam. Apollo l&#x00E5;ter dem &#x00F6;nska sig vad de vill under en f&#x00F6;ruts&#x00E4;ttning: att det den ene &#x00F6;nskar ska den andre f&#x00E5; i dubbelt m&#x00E5;tt. Den girige kan under dessa villkor inte f&#x00F6;rm&#x00E5; sig att &#x00F6;nska n&#x00E5;got alls, medan den missunnsamme beg&#x00E4;r att f&#x00E5; sitt ena &#x00F6;ga utslitet f&#x00F6;r att den girige ska f&#x00F6;rlora b&#x00E5;da &#x00F6;gonen. Sensmoralen lyder: &#x201D;Describitur hac fabula auariti&#x00E6; &#x0026; inuidi&#x00E6; pe&#x00DF;imum &#x0026; teterrimum uitium&#x201D; (Med denna fabel beskrivs girighetens och missunnsamhetens last som den v&#x00E4;rsta och avskyv&#x00E4;rdaste, Camerarius 61). Den kontinuitet som utm&#x00E4;rkte skolbarns l&#x00E4;sning av aisopiska fabler p&#x00E5; latin gick s&#x00E5;ledes hand i hand med en nollfaktor vad g&#x00E4;ller &#x00E5;ldersdifferentieringen av textmaterialet. I svenska klassrum drillades elever under b&#x00E5;de frihetstid och gustaviansk tid i samma latinska fabler som man l&#x00E4;ste i 1500-talets skola och i samma textvarianter som cirkulerade i de vuxnas och de l&#x00E4;rdas v&#x00E4;rld.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>&#x00C5;ldersanpassning av skolfablerna p&#x00E5; latin</title>
<p>Som n&#x00E4;sta h&#x00E5;llplats p&#x00E5; fabelns v&#x00E4;g till barnlitteraturen kan man betrakta de spr&#x00E5;kdidaktiska anpassningar som under svenskt 1700-tal faktiskt gjordes av Camerarius latinska fabeltexter f&#x00F6;r skolbruk. Vissa f&#x00F6;rsiktiga steg togs n&#x00E4;mligen f&#x00F6;r att g&#x00F6;ra det aisopiska materialet mer tillg&#x00E4;ngligt f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sare; &#x00E5;ldersdifferentieringen var allts&#x00E5; inte helt obefintlig. En mer barnanpassad inl&#x00E4;rningsmetod pr&#x00E4;glar till exempel den fabelutg&#x00E5;va f&#x00F6;r skolbruk som utkom p&#x00E5; Jesper Swedbergs boktryckeri i Skara 1713. Som man kan sluta sig till av titeln, <italic>Fabell&#x00E6; &#x00C6;sopic&#x00E6; qu&#x00E6;dam notiores, et in scholis usitatiores</italic>, &#x00E4;r utg&#x00E5;van baserad p&#x00E5; Camerarius skolklassiker. Men som ett nytt pedagogiskt grepp presenteras de 289 aisopiska ber&#x00E4;ttelserna h&#x00E4;r i en annan ordning. Titelsidan uppger att fablerna &#x00E4;r <italic>ita disposit&#x00E6;, ut a brevioribus &#x0026; facilioribus progressus fiat ad prolixiores &#x0026; difficiliores</italic> (s&#x00E5; ordnade att man fortskrider fr&#x00E5;n de kortare och l&#x00E4;ttare till de l&#x00E4;ngre och sv&#x00E5;rare). Medan fablerna hos Camerarius placerats litet huller om buller, har textmaterialet i samlingen fr&#x00E5;n Skara utan &#x00E4;ndringar i ordalydelsen omstrukturerats efter en progressionsprincip: man b&#x00F6;rjar med de kortaste och l&#x00E4;ttaste texterna och g&#x00E5;r sedan successivt vidare med allt l&#x00E4;ngre och sv&#x00E5;rare. Fabeln om den girige och den missunnsamme st&#x00E5;r som nummer 146 ungef&#x00E4;r i mitten av volymen (<italic>Fabell&#x00E6; &#x00C6;sopic&#x00E6; qu&#x00E6;dam notiores</italic> 61&#x2013;62). I fotnoter l&#x00E4;mnar Skarautg&#x00E5;van dessutom f&#x00F6;rklaringar p&#x00E5; svenska till s&#x00E4;rskilt sv&#x00E5;ra ord samt h&#x00E4;nvisar till aktuella paragrafer i grammatikboken. Att den latinska skolantologi som gavs ut i Lund 1789 minskat antalet Camerariusfabler till 30 kan i sig uppfattas som en ansats till &#x00E5;ldersanpassning; sj&#x00E4;lva urvalet pr&#x00E4;glas dock inte n&#x00E4;mnv&#x00E4;rt av h&#x00E4;nsyn till en yngre m&#x00E5;lgrupp, exempelvis genom prioritering av korta fabler. D&#x00E4;remot har de grekiska citaten i sensmoralerna i n&#x00E5;gra fall strukits och sensmoralernas latinska text i ytterligare ett par fall kortats ned. Dessa aktiva f&#x00F6;rs&#x00F6;k till adressatanpassning p&#x00E5; lingvistisk niv&#x00E5; har inte hindrat utgivaren fr&#x00E5;n att i det begr&#x00E4;nsade texturvalet inkludera fabeln om den girige och den missunnsamme (Miller 39&#x2013;40).</p>
<p>F&#x00F6;r det svenska 1700-talets mest omfattande revision av Camerarius skolutg&#x00E5;va stod Abraham Sahlstedt, som 1765 gav ut volymen <italic>Samtal och fabler, till undervisning i latinska spr&#x00E5;ket f&#x00F6;r barn</italic>. I sitt f&#x00F6;rord f&#x00F6;rsvarar Sahlstedt latinundervisningen f&#x00F6;r barn, eftersom, h&#x00E4;vdar han, &#x201D;Latinska Spr&#x00E5;ket &#x00E4;r n&#x00F6;digt at l&#x00E4;ra, f&#x00F6;r hvar och en som p&#x00E5; n&#x00E5;got s&#x00E4;tt vill deltaga i den l&#x00E4;rda verldens samfund&#x201D; och eftersom &#x201D;s&#x00E5;dan undervisning b&#x00F6;r ske i barndomen, s&#x00E5;som den r&#x00E4;tta tiden at nyttja minnets kraft&#x201D;. Aisopos fabler &#x00E4;r enligt Sahlstedt en utm&#x00E4;rkt ing&#x00E5;ng till det latinska spr&#x00E5;ket. Men, skriver han, &#x201D;efter min tanke [&#x00E4;ro] de h&#x00E4;rtills utkomne &#x00C6;sopi Fabler icke de tjenligaste f&#x00F6;r barn at begynna med&#x201D; (Sahlstedt A2r). Han kritiserar s&#x00E5;ledes att det spr&#x00E5;kdidaktiska textmaterialet inte har &#x00E5;ldersanpassats. De sammanlagt 86 fablerna p&#x00E5; latin i <italic>Samtal och fabler</italic> har med f&#x00E5; undantag h&#x00E4;mtats fr&#x00E5;n Camerarius skoledition. Sahlstedt har bearbetat fabeltexterna genom att dels f&#x00F6;rkorta dem, dels skriva om dem p&#x00E5; ett syntaktiskt och lexikaliskt enklare latin. Dessutom har sensmoralerna n&#x00E4;stan genomg&#x00E5;ende ersatts med nyskrivna och moralpedagogiskt tydligare slutsatser &#x2013; h&#x00E4;r m&#x00F6;ter man allts&#x00E5; en vilja att adressatanpassa &#x00E4;ven inneh&#x00E5;llet i fablerna. I sin helhet vittnar Sahlstedts tillv&#x00E4;gag&#x00E5;ngss&#x00E4;tt i den latinska l&#x00E4;seboken liksom hans resonemang i f&#x00F6;rordet p&#x00E5; ett signifikant s&#x00E4;tt om en ny f&#x00F6;rst&#x00E5;else f&#x00F6;r barnet som barn i det spr&#x00E5;kdidaktiska sammanhanget. Samtidigt &#x00E4;r Sahlstedt starkt bunden till det etablerade undervisningsmaterialet och Camerariustraditionen. Som nummer 53 i sin samling har han inkluderat fabeln om den girige och den missunnsamme, som han visserligen f&#x00F6;renklat b&#x00E5;de narrativt och spr&#x00E5;kligt men som i ber&#x00E4;ttelsens final n&#x00E4;stan ordagrant &#x00E5;terger Camerarius text: &#x201D;At invidus unum oculum erui sibi petiit, ut avarus ambos amitteret&#x201D; (Den missunnsamme d&#x00E4;remot beg&#x00E4;rde att f&#x00E5; ett &#x00F6;ga utslitet f&#x00F6;r att den girige skulle f&#x00F6;rlora b&#x00E5;da, Sahlstedt 57).</p>
<p>Om en del av fabelns barnlitter&#x00E4;ra potential ans&#x00E5;gs ligga i att de korta och &#x00E5;sk&#x00E5;dliga aisopiska ber&#x00E4;ttelserna l&#x00E4;tt f&#x00E5;ngade unga l&#x00E4;sares uppm&#x00E4;rksamhet, m&#x00E5;ste en annan f&#x00F6;rklaring till att genren bed&#x00F6;mdes som l&#x00E4;mplig f&#x00F6;r yngre &#x00E5;ldrar s&#x00F6;kas i att fablerna tematiserar moraliska konflikter som enkelt gick att inordna i ett dygdetiskt normsystem; fabell&#x00E4;sningen i skolan utgjorde ett instrument f&#x00F6;r samh&#x00E4;llets socialisation av nya generationer. I den element&#x00E4;ra spr&#x00E5;kundervisningen f&#x00F6;rblev dock fablerna i f&#x00F6;rsta hand ett lingvistiskt material som anv&#x00E4;ndes f&#x00F6;r att l&#x00E4;ra eleverna de klassiska spr&#x00E5;kens lexikon och grammatik. De svenska skolordningarna ger detaljerade instruktioner om vilka spr&#x00E5;k&#x00F6;vningar Aisopos fabler b&#x00F6;r bli f&#x00F6;rem&#x00E5;l f&#x00F6;r men n&#x00E4;mner aldrig n&#x00E5;got om vilka moraliska insikter som kan eller ska h&#x00E4;mtas ur fabeltexterna (Zill&#x00E9;n 64&#x2013;82, 119&#x2013;124). Kanske var kampen med latinets deklinationer och konjugationer s&#x00E5; m&#x00F6;dosam f&#x00F6;r de unga eleverna att de aldrig n&#x00E5;dde fram till ber&#x00E4;ttelsernas moraliska inneb&#x00F6;rd.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>Fabell&#x00E4;sning p&#x00E5; moderna spr&#x00E5;k</title>
<p>Som en v&#x00E4;sentlig f&#x00F6;rnyelse av det spr&#x00E5;kdidaktiska fabelbruket i svenskt 1700-tal m&#x00E5;ste man uppfatta att den aisopiska genren b&#x00F6;rjade anv&#x00E4;ndas ocks&#x00E5; inom undervisningen i moderna spr&#x00E5;k: franska, tyska och engelska. Officiellt fick dessa &#x00E4;mnen inte plats p&#x00E5; schemat f&#x00F6;rr&#x00E4;n med 1807 &#x00E5;rs skolordning (<italic>Kongl. Maj:ts F&#x00F6;rnyade N&#x00E5;diga Schol&#x00E6;-Ordning</italic> 36, 42, 44, 46, 47). Men en rad l&#x00E4;ro- och l&#x00E4;seb&#x00F6;cker i moderna spr&#x00E5;k, i regel baserade p&#x00E5; utl&#x00E4;ndska f&#x00F6;rlagor, gavs ut i Sverige under andra halvan av 1700-talet och h&#x00E4;r utgjorde Aisopos fabler ett givet inslag; s&#x00E5;v&#x00E4;l i sin metodik som i sitt textval l&#x00E4;t sig undervisningen i moderna spr&#x00E5;k inspireras av latinstudiet. Att de aisopiska texterna p&#x00E5; moderna spr&#x00E5;k &#x00E5;tminstone i kraft av en mindre invecklad grammatik torde ha varit l&#x00E4;ttillg&#x00E4;ngligare f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sare kan illustreras med den variant av fabeln om &#x00F6;rnen och kr&#x00E5;kan som ing&#x00E5;r i Uppsalautg&#x00E5;van <italic>D. Gedikes L&#x00E4;se-Bok f&#x00F6;r Begynnare i Engelska Spr&#x00E5;ket</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0015">1801</xref>):</p>
<disp-quote>
<p>An eagle, from the top of a mountain, made a stoop at a lamb, pounced it, and bore it away to her young. A crow observing what passed, was ambitious of performing the same exploit; and darting from her nest, fixed her talons in the fleece of another lamb. But neither able to move her prey, nor disintangle her feet, she was taken by the shepherd, and carried home for his children to play with; who eagerly inquiring what bird it was: &#x201D;An hour ago, said he, she fancied herself an eagle; she is now, I suppose, convinced that she is but a crow.&#x201D; (Gedike 19)</p>
</disp-quote>
<p>F&#x00F6;r att underl&#x00E4;tta f&#x00F6;rst&#x00E5;elsen anges den engelskspr&#x00E5;kiga fabelns moraliska budskap i en &#x00F6;verskrift p&#x00E5; svenska: &#x201D;Tiltro dig ej f&#x00F6;r mycket&#x201D;. Det &#x00E4;r ett grepp som aldrig f&#x00F6;rekommer i latinska fabelsamlingar f&#x00F6;r skolbruk och m&#x00E5;ste betraktas som en medveten anpassning till de unga mottagarna.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>Folkspr&#x00E5;kliga fabel&#x00F6;vers&#x00E4;ttningar</title>
<p>Parallellt med skolornas starkt traditionsbundna fabell&#x00E4;sning skedde p&#x00E5; det aisopiska genref&#x00E4;ltet under 1700-talet en &#x00E5;ldersdifferentiering utan motsvarighet i fabelns &#x00E4;ldre historia. &#x00C5;ldersdifferentieringen &#x2013; med det &#x00E5;syftas h&#x00E4;r helt enkelt att fabler var utformade f&#x00F6;r antingen ett vuxenlitter&#x00E4;rt eller ett barnlitter&#x00E4;rt kretslopp &#x2013; hade som en f&#x00F6;rsta premiss att fabeltexterna &#x00F6;verflyttades till l&#x00E4;sarnas modersm&#x00E5;l. Den utvecklingen hade tagit sin b&#x00F6;rjan redan under senare delen av medeltiden. Om man bland de aisopiska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsvolymerna fr&#x00E5;n boktryckets tidiga skede ska lyfta fram n&#x00E5;gon av extra stor betydelse, m&#x00E5;ste det bli Heinrich Steinh&#x00F6;wels latinsk-tyska <italic>Esopvs</italic>, tryckt i Ulm 1476. Samlingen, som f&#x00F6;rutom 164 fabler inrymmer b&#x00E5;de Aisoposbiografin och en rad tr&#x00E4;snitt, &#x00F6;verf&#x00F6;rdes snabbt till franska, engelska och spanska samt gavs ut i en dansk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning 1556 (jfr Dicke s&#x00E4;rsk. 116&#x2013;125) &#x2013; att den aldrig blev f&#x00F6;rem&#x00E5;l f&#x00F6;r n&#x00E5;gon f&#x00F6;rsvenskning &#x00E4;r v&#x00E4;rt att notera. Liksom de folkspr&#x00E5;kliga fabelsamlingarna &#x00F6;verlag var Steinh&#x00F6;wels <italic>Esopvs</italic> inte &#x00E5;ldersdifferentierad utan riktade sig med sina livsvisdomar och allm&#x00E4;nmoraliska f&#x00F6;reskrifter till breda publikgrupper.</p>
<p>Den f&#x00F6;rsta svenskspr&#x00E5;kiga fabelsamlingen, <italic>Hundrade Esopi Fabler</italic>, trycktes i Stockholm 1603 och var en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av en annan tysk fabelutg&#x00E5;va: andraupplagan av Nathan Chytraeus <italic>Hundert Fabeln aus Esopo</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0008">1574</xref>). En uppgift p&#x00E5; titelsidan &#x2013; <italic>Vngdomen vthi w&#x00E5;rt k&#x00E4;ra f&#x00E4;dernesland Swerige til &#x00F6;ffning/ r&#x00E4;ttelse och l&#x00E4;rdom</italic> &#x2013; har f&#x00E5;tt barnlitteraturforskare att utifr&#x00E5;n ett mindre distinkt barnlitteraturbegrepp (K&#x00FC;mmerling-Meibauer 254) klassificera <italic>Hundrade Esopi Fabler</italic> som ett barn- och ungdomslitter&#x00E4;rt verk (Klingberg 88&#x2013;89; Paulin 94; K&#x00E5;reland 480&#x2013;481). I sin historiska kontext v&#x00E4;nde sig dock den svenska volymen till en vid och icke-&#x00E5;ldersspecificerad l&#x00E4;sekrets. &#x00D6;vers&#x00E4;ttarens deklaration bygger troligen p&#x00E5; en viss feltolkning av en tanke i det tyska f&#x00F6;rordet. D&#x00E4;r uppger Chytraeus att han som l&#x00E4;rare vid universitetet i Rostock &#x201D;teglich mit der jugent vmgehe&#x201D; (dagligen umg&#x00E5;s med ungdomen) och att &#x201D;diese Fabeln&#x201D; (dessa fabler) &#x2013; som latinprofessor m&#x00E5;ste han h&#x00E4;r avse fabler avfattade p&#x00E5; de klassiska spr&#x00E5;ken &#x2013; varit honom till stor nytta n&#x00E4;r &#x201D;sprachen&#x201D; (spr&#x00E5;k) st&#x00E5;tt p&#x00E5; schemat. Syftet med att Chytraeus nu samlat fablerna i en bok p&#x00E5; tyska &#x00E4;r, uppger han, &#x201D;das sie von mehren konten gelesen vnd gebrauchet werden&#x201D; (att de skulle kunna l&#x00E4;sas och anv&#x00E4;ndas av flera, [1574] 10&#x2013;11). Intentionen med den tyskspr&#x00E5;kiga utg&#x00E5;van var att f&#x00F6;ra ut de aisopiska fablerna fr&#x00E5;n spr&#x00E5;kundervisningens mer begr&#x00E4;nsade v&#x00E4;rld och g&#x00F6;ra genren tillg&#x00E4;nglig f&#x00F6;r st&#x00F6;rre publikgrupper. Konsulterar man den tyska k&#x00E4;lltextens f&#x00F6;rstaupplaga, tryckt i Rostock 1571, finner man p&#x00E5; titelsidan en viktig upplysning om vilken m&#x00E5;lgrupp den av reformationskulturen starkt pr&#x00E4;glade samlingen siktade mot: <italic>iederman wes standes er auch ist/ lustig vnd dienlich zu lesen</italic> (roande och nyttig att l&#x00E4;sa f&#x00F6;r var och en vilket st&#x00E5;nd han &#x00E4;n tillh&#x00F6;r). Chytraeus fabeledition var ett lutherskt projekt och vidaref&#x00F6;rde Martin Luthers syn p&#x00E5; fabelgenren som ett verktyg l&#x00E4;mpligt f&#x00F6;r att moraliskt b&#x00E4;ttra gammal som ung, h&#x00F6;g som l&#x00E5;g. &#x00D6;vers&#x00E4;ttaren Nicolaus Balk har n&#x00E4;stan ordagrant &#x00F6;verf&#x00F6;rt den tyska f&#x00F6;rlagan till svenska och p&#x00E5; intet vis bearbetat den f&#x00F6;r att b&#x00E4;ttre passa unga l&#x00E4;sare. N&#x00E4;r Balk i sitt f&#x00F6;rord &#x00E5;terger Chytraeus plan att st&#x00E4;lla samman fablerna &#x201D;vthi een lithen hand Book&#x201D;, snarare f&#x00F6;rst&#x00E4;rker han id&#x00E9;n om breddad tillg&#x00E4;nglighet: syftet &#x00E4;r &#x201D;at huar man them l&#x00E4;sa m&#x00E5;/ och them nytteligen bruka&#x201D; (<italic>Hundrade Esopi Fabler</italic> (:)7r) (jfr Zill&#x00E9;n 151&#x2013;170).</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>Fabelsamlingar f&#x00F6;r barn</title>
<p>Det var f&#x00F6;rst p&#x00E5; 1700-talet som folkspr&#x00E5;kliga fabelutg&#x00E5;vor special-designade f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sare b&#x00F6;rjade dyka upp p&#x00E5; bokmarknaden. Tidigt ute var Sebastian Jungendres i N&#x00FC;rnberg, som 1731 gav ut samlingen <italic>Esopi Leben und auserlesene Fabeln mit deutlichen Erkl&#x00E4;rungen/ nutzlichen Tugend-Lehren/ und hierzu dienlichen saubern Kupfern</italic> (Aisopos liv och utvalda fabler med tydliga f&#x00F6;rklaringar, nyttiga dygdl&#x00E4;ror och h&#x00E4;rtill prydliga kopparstick). P&#x00E5; titelsidan st&#x00E5;r dessutom: <italic>Alles nach dem Begriff der lieben Jugend eingerichtet</italic> (Allt ordnat efter den k&#x00E4;ra ungdomens fattningsf&#x00F6;rm&#x00E5;ga). Det aisopiska textmaterialet har h&#x00E4;mtats fr&#x00E5;n en folkspr&#x00E5;klig fabelsamling av traditionellt snitt, en fransk utg&#x00E5;va av Jean Baptiste Morvan de Bellegarde fr&#x00E5;n 1708. Sj&#x00E4;lva fabelber&#x00E4;ttelserna har inte bearbetats eller f&#x00F6;renklats. D&#x00E4;remot har Jungendres g&#x00E5;tt sina unga l&#x00E4;sare till m&#x00F6;tes genom att till var och en av de 120 prosafablerna foga en enkel f&#x00F6;rklaring (&#x201D;Erkl&#x00E4;rung&#x201D;) av ber&#x00E4;ttelsens centrala inslag. F&#x00F6;rklaringen till den f&#x00F6;rsta fabeln om tuppen som f&#x00F6;rsm&#x00E5;r &#x00E4;delstenen den hittar p&#x00E5; g&#x00F6;dselstacken b&#x00F6;rjar: &#x201D;DEr Hahn stellet einen Menschen f&#x00FC;r, welcher sich um nichts als seinen n&#x00F6;thigen Unterhalt bek&#x00FC;mmert&#x201D; (Tuppen f&#x00F6;rest&#x00E4;ller en m&#x00E4;nniska som inte bryr sig om n&#x00E5;got annat &#x00E4;n sitt n&#x00F6;dv&#x00E4;ndiga uppeh&#x00E4;lle, Jungendres, <italic>Esopi Leben</italic> 1). Dessutom har varje fabel f&#x00F6;rsetts med en l&#x00E4;ngre utl&#x00E4;ggning (&#x201D;Tugend-Lehre&#x201D;), som under h&#x00E4;nvisning till nya exempel formulerar dygdetiska normer och regler. Adressatanpassningen bygger allts&#x00E5; inte p&#x00E5; att fabeltexterna gjorts mer barnv&#x00E4;nliga utan p&#x00E5; att de kompletterats med resonerande uttydningar. I sin studie <italic>I dyreham. Om fabler og b&#x00F8;rnelitteratur</italic> summerar Stybe n&#x00E5;got v&#x00E4;sentligt i 1700-talets retoriskt orienterade litteraturpedagogik:</p>
<disp-quote>
<p>For oplysningstidens p&#x00E6;dagoger kom fablen til at spille en stor rolle; men ikke uden diskussion og ikke uden moraliserende forklaringer, inden man lod b&#x00F8;rnene l&#x00E6;se eller h&#x00F8;re dem. Fablerne skulle udv&#x00E6;lges med omhu [&#x2026;], s&#x00E5; enhver misforst&#x00E5;else var udelukket. (Stybe 68)</p>
</disp-quote>
<p>Jungendres samling publicerades i dansk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning 1747. Titel-sidans viktiga deklaration lyder h&#x00E4;r: <italic>Altsammen efter den kiere Ungdoms Begreb indrettet</italic>. &#x00D6;vers&#x00E4;ttningen f&#x00F6;ljer troget den tyska f&#x00F6;rlagan men g&#x00F6;r vad betr&#x00E4;ffar m&#x00E5;lgruppen n&#x00E5;gra anm&#x00E4;rkningsv&#x00E4;rda till&#x00E4;gg. P&#x00E5; titelsidan st&#x00E5;r att f&#x00F6;rdanskningen gjorts <italic>Til hver Mands Brug og Beste</italic>. Och i &#x00F6;vers&#x00E4;ttarens versifierade f&#x00F6;rord heter det: &#x201D;Her kommer da Esopus frem for Danske Folk at l&#x00E6;re&#x201D; (Jungendres, <italic>Esopi Levnet</italic> A6v). &#x00D6;vers&#x00E4;ttaren har uppenbarligen tvekat inf&#x00F6;r att tydligt &#x00E5;ldersavgr&#x00E4;nsa sin l&#x00E4;sekrets och retirerar till fabeltraditionens breda och inkluderande adressering (&#x201D;hver Mand&#x201D;, &#x201D;Danske Folk&#x201D;). Mest sp&#x00E4;nnande i den danska receptionen av Jungendres samling &#x00E4;r annars att den &#x00E5;ret d&#x00E4;rp&#x00E5; av samme f&#x00F6;rl&#x00E4;ggare gavs ut som en <italic>Moralisk Billed-Bog</italic>. Det r&#x00F6;r sig om en bilderbok i liggande oktavformat, som p&#x00E5; 384 sidor och med 190 tr&#x00E4;snitt ber&#x00E4;ttar b&#x00E5;de historien om Reineke Fuchs och 120 aisopiska fabler. Fabeldelens bilder har &#x00F6;vertagits fr&#x00E5;n utg&#x00E5;van 1747. I de korta texterna st&#x00E5;r bilddeskriptionen i fokus: varje fabel &#x00E5;terber&#x00E4;ttas genom att det aktuella tr&#x00E4;snittet beskrivs. I skandinavisk fabelhistoria &#x00E4;r detta en unik miniatyrvolym, n&#x00E5;got f&#x00F6;rv&#x00E5;nande inte noterad i Stybes i &#x00F6;vrigt v&#x00E4;linformerade monografi. Att <italic>Moralisk Billed-Bog</italic> mycket medvetet formgetts f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sare &#x00E4;r uppenbart och understryks p&#x00E5; titelsidan: <italic>Til unge Gemytters Forlystelse og sande Nytte</italic>.</p>
</sec>
<sec id="sec6">
<title>La Fontaines estetiserade fabel och Rousseaus kritik</title>
<p>Innan vi g&#x00E5;r vidare till n&#x00E4;sta station p&#x00E5; fabelns v&#x00E4;g till barnlitteraturen, ska vi &#x00E5;terv&#x00E4;nda till 1600-talet. Ett avg&#x00F6;rande steg mot en &#x00E5;ldersdifferentierad fabellitteratur togs n&#x00E4;mligen redan av Jean de La Fontaine, som 1668 publicerade sin f&#x00F6;rsta samling <italic>Fables choisies, mises en vers</italic> (Valda fabler satta p&#x00E5; vers). Och f&#x00F6;r att g&#x00F6;ra en l&#x00E5;ng historia kort: La Fontaine frigjorde fabeln fr&#x00E5;n dess traditionella brukssammanhang och f&#x00F6;rvandlade den &#x2013; genom slipad versform, distinkt ordval, subtila retoriska figurer, m&#x00E5;ngtydighet och ironi &#x2013; till en estetiskt raffinerad franskklassicistisk genre. F&#x00F6;r att till fullo kunna f&#x00F6;rst&#x00E5;s och uppskattas kr&#x00E4;vde La Fontaines versifieringar av de v&#x00E4;lk&#x00E4;nda aisopiska ber&#x00E4;ttelserna tvekl&#x00F6;st en litter&#x00E4;rt erfaren mottagare: en vuxenl&#x00E4;sare. Det hindrade dock inte att La Fontaines fabler n&#x00E4;rmast reflexm&#x00E4;ssigt togs i bruk i skolundervisningen, i Frankrike i den tidiga l&#x00E4;str&#x00E4;ningen, p&#x00E5; andra h&#x00E5;ll i Europa i undervisningen i franska. I 1700-talets Sverige utnyttjades La Fontaines fabler som undervisningsmaterial av informatorer och guvernanter och under seklets sista decennier &#x00E4;ven av l&#x00E4;rare i enstaka trivialskolor (Hammar 74&#x2013;75). En l&#x00E4;sebok i franska tryckt i Lund 1791, <italic>Amusemens des jeunes etudians pour apprendre le fran&#x00E7;ois</italic> (Unga studenters f&#x00F6;rstr&#x00F6;elser f&#x00F6;r att l&#x00E4;ra sig franska), inneh&#x00E5;ller fyra La Fontaine-fabler i original: fabeln om cikadan och myran, fabeln om vargen och storken, fabeln om h&#x00F6;nan som v&#x00E4;rper guld&#x00E4;gg samt fabeln om korpen och r&#x00E4;ven (Choffin 13, 88&#x2013;89, 99, 120&#x2013;121). Men i huvudsak studerades La Fontaines fabler i importerade utg&#x00E5;vor.</p>
<p>Att La Fontaines fabelvarianter i kanske &#x00E4;nnu h&#x00F6;gre grad &#x00E4;n Camerarius latinska fabeltexter utgjorde ett problem f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sare var n&#x00E5;got som uppm&#x00E4;rksammades under 1700-talet. Den stora protesten levererades av Jean-Jacques Rousseau. I ett ber&#x00F6;mt parti i andra boken av <italic>&#x00C9;mile, ou de l&#x2019;&#x00C9;ducation</italic> (<italic>&#x00C9;mile</italic> eller om uppfostran, 1762) ifr&#x00E5;gas&#x00E4;tter han &#x00E5; det kraftigaste La Fontaine-fablernas l&#x00E4;mplighet som l&#x00E4;sning f&#x00F6;r barn. Sina mer &#x00F6;vergripande argument underbygger Rousseau med en t&#x00E4;mligen skoningsl&#x00F6;s kriar&#x00E4;ttning av fabeln om korpen och r&#x00E4;ven, &#x201D;Le Corbeau et le Renard&#x201D; (Rousseau 277&#x2013;285). I uppsatsen &#x201D;Emile och b&#x00F6;ckerna&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0021">1988</xref>) kommenterar Inge Jonsson Rousseaus h&#x00E5;rda granskning av La Fontaines fabel: &#x201D;Det &#x00E4;r blott alltf&#x00F6;r l&#x00E4;tt att gripas av raseri inf&#x00F6;r denna demonstration av intellektuell tr&#x00E5;ngsyn och sentimentalitet&#x201D; (Jonsson 84). Inom b&#x00E5;de Rousseauforskningen och La Fontaine-forskningen har man ofta f&#x00F6;rfasat sig &#x00F6;ver fabelkritiken i romanen om &#x00C9;mile. Rousseaus uppr&#x00F6;rdhet exempelvis &#x00F6;ver att fabell&#x00E4;saren inte f&#x00E5;r reda p&#x00E5; om korpen kommit &#x00F6;ver en bit schweizerost, holl&#x00E4;ndsk ost eller brieost kan m&#x00E5;h&#x00E4;nda, som Joan DeJean g&#x00F6;r i &#x201D;The Law(s) of the Pedagogical Jungle. La Fontaine Read by Rousseau&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0009">1984</xref>), f&#x00F6;rklaras i termer av &#x201D;the psychology of Rousseau&#x2019;s (over)reaction&#x201D; (DeJean 186). Men ur ett st&#x00F6;rre fabelhistoriskt perspektiv &#x00E4;r Rousseaus uppg&#x00F6;relse med La Fontaines genrekoncept definitivt intressant och signalerar en sorts epokalt brott. En smula tillspetsat kan man s&#x00E4;ga att det i en f&#x00F6;rsta v&#x00E4;nda &#x00E4;r just de litter&#x00E4;ra kvaliteter som La Fontaine med sin genomgripande f&#x00F6;rnyelse tillf&#x00F6;rde genren som Rousseau angriper. Det var med dessa estetiserande grepp La Fontaine hade gjort fabeln till en franskklassicistisk succ&#x00E9;genre &#x2013; f&#x00F6;r vuxna. Utifr&#x00E5;n sin modell f&#x00F6;r barnets emotionella och kognitiva utveckling s&#x00E5;g Rousseau att den typen av konstgrepp skapade hinder f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sares f&#x00F6;rst&#x00E5;else. Och m&#x00E5;ste man inte beundra hans sanningslidelse, n&#x00E4;r han &#x00F6;ppnar sitt resonemang med det franka p&#x00E5;st&#x00E5;endet: &#x201D;On fait apprendre les fables de Lafontaine &#x00E0; tous les enfans, &#x0026; il n&#x2019;y en a pas un seul qui les entende&#x201D; (Man l&#x00E5;ter alla barn l&#x00E4;ra sig La Fontaines fabler och det finns inte ett enda som begriper dem, Rousseau 276)?</p>
<p>Nu h&#x00F6;r det till saken att Rousseau dessutom reser inv&#x00E4;ndningar mot en rad aspekter av &#x201D;Le Corbeau et le Renard&#x201D; som utg&#x00F6;r b&#x00E4;rande genrekonventioner. Antropomorfiseringen av djuren d&#x00F6;ms ut som f&#x00F6;rvirrande f&#x00F6;r en sex&#x00E5;ring, och n&#x00E4;r r&#x00E4;ven extraherar en allm&#x00E4;n moralisk regel ur korpens hantering av ostbiten kan, menar Rousseau, inte ens en tio&#x00E5;ring h&#x00E4;nga med. Som tyngst v&#x00E4;gande i hans kritik f&#x00E5;r man bed&#x00F6;ma analysen av barnets identifikatoriska l&#x00E4;sning. Egenk&#x00E4;rleken, &#x201D;l&#x2019;amour-propre&#x201D;, ett centralt begrepp i hans uppfostringsroman, g&#x00F6;r att barnet alltid v&#x00E4;ljer de b&#x00E4;sta och starkaste rollerna. Lejonet &#x00E4;r i alla l&#x00E4;gen det givna identifikationsobjektet f&#x00F6;r barnet, s&#x00E5; ocks&#x00E5;, h&#x00E4;vdar Rousseau, i den aisopiska fabel som skildrar hur lejonet delar jaktbytet i fyra delar och lurar sina tre svagare jaktkamrater kvigan, geten och tackan p&#x00E5; allt. Det f&#x00E5;r enligt Rousseau stora konsekvenser f&#x00F6;r de unga fabell&#x00E4;sarna: &#x201D;au lieu de s&#x2019;observer sur le d&#x00E9;faut dont on les veut gu&#x00E9;rir ou pr&#x00E9;server, ils panchent &#x00E0; aimer le vice avec lequel on tire parti de d&#x00E9;fauts des autres&#x201D; (i st&#x00E4;llet f&#x00F6;r att ge akt p&#x00E5; den svaghet man vill bota dem fr&#x00E5;n eller skydda dem mot, tenderar de att &#x00E4;lska den last som man drar f&#x00F6;rdel av andras svagheter med, Rousseau 285).</p>
<p>Som helhet inneb&#x00E4;r Rousseaus argumentation att han f&#x00F6;r barnets del d&#x00F6;mer ut b&#x00E5;de den vuxenfabel som La Fontaine hade skapat och den traditionella, icke-&#x00E5;ldersdifferentierade fabeln. I samma veva tar han avst&#x00E5;nd fr&#x00E5;n den skolpedagogik som fabelgenren i hans &#x00F6;gon representerade och som i h&#x00F6;g grad byggde p&#x00E5; utantillinl&#x00E4;rning. En tredje v&#x00E4;g &#x00E5;terst&#x00E5;r dock. Den ber&#x00F6;rs inte explicit av Rousseau, som ju begr&#x00E4;nsar &#x00C9;miles bibliotek till romanen om Robinson Crusoe. Men det &#x00E4;r Rousseau som &#x00F6;ppnar upp rummet i den fabelteoretiska diskursen f&#x00F6;r den tredje m&#x00F6;jligheten: en fabel konstruerad specifikt f&#x00F6;r unga l&#x00E4;sare p&#x00E5; deras modersm&#x00E5;l.</p>
</sec>
<sec id="sec7">
<title>F&#x00F6;rsvar f&#x00F6;r fabeln som barnlitteratur</title>
<p>Rousseaus granskning av fabelgenren var en faktor som kom att beaktas av europeiska fabelf&#x00F6;rfattare och fabelutgivare under 1700-talets senare decennier. Det vanliga var att man protesterade mot Rousseaus kategoriska f&#x00F6;rd&#x00F6;mande av genren. I uppsatsen &#x201D;Ueber den Gebrauch der &#x00E4;sopischen Fabeln bey der Erziehung&#x201D; (Om bruket av aisopiska fabler i uppfostran) fr&#x00E5;n 1778 ger Joachim Heinrich Campe f&#x00F6;rvisso Rousseau r&#x00E4;tt i att de flesta fabler skrivna f&#x00F6;r vuxna &#x00E4;r ol&#x00E4;mpliga f&#x00F6;r barn. Men Campe menar att det inte drabbar genren i sig. I st&#x00E4;llet h&#x00E4;vdar han att &#x201D;ein wohl&#x00FC;berlegter Gebrauch&#x201D; (en v&#x00E4;l genomt&#x00E4;nkt anv&#x00E4;ndning) av fabler f&#x00F6;r barnens moraliska skolning &#x201D;von grossem Nutzen seyn k&#x00F6;nne&#x201D; (kan vara till stor nytta, Campe 60). Vid utformandet av fabler avsedda f&#x00F6;r barn lyfter Campe fram s&#x00E4;rskilt tre aspekter, som, medger han, redan Rousseau ber&#x00F6;rt i sin granskning av La Fontaine-fabeln: f&#x00F6;r det f&#x00F6;rsta f&#x00E5;r fablerna till varken inneh&#x00E5;ll eller uttryck g&#x00F6;ras sv&#x00E5;rbegripliga; f&#x00F6;r det andra m&#x00E5;ste de moraliska budskapen vara tydliga och anpassade till barnets &#x00E5;lder; f&#x00F6;r det tredje f&#x00E5;r inte de djur som agerar klanderv&#x00E4;rt dra till sig s&#x00E5; starkt intresse att barnen uppfattar laster som efterstr&#x00E4;vansv&#x00E4;rda. Ett av Campes tyngsta argument f&#x00F6;r djurfabelns l&#x00E4;mplighet som barnlitteratur &#x00E4;r att de animala gestalterna g&#x00F6;r det m&#x00F6;jligt att skildra moraliskt negativa egenskaper och deras &#x00F6;desdigra effekter utan att inf&#x00F6;r de unga l&#x00E4;sarna beh&#x00F6;va framst&#x00E4;lla den m&#x00E4;nskliga naturen i of&#x00F6;rdelaktigt ljus. Inte minst genom sin uppfattning att fabeln projicerar m&#x00E4;nniskans skuggsida p&#x00E5; djuret och d&#x00E4;rmed f&#x00F6;rhindrar identifikation med lastens f&#x00F6;retr&#x00E4;dare kom Campe som en av de f&#x00F6;rsta att utveckla, med Manfred Gr&#x00E4;tz ord, &#x201D;eine psychologisch-p&#x00E4;dagogische Theorie dieser Gattung&#x201D; (en psykologisk-pedagogisk teori f&#x00F6;r denna genre, Gr&#x00E4;tz 177). Grundtanken i Campes uppsats placerar sig just i det tredje alternativets rum som Rousseau &#x00F6;ppnade upp i den genreteoretiska diskursen men sj&#x00E4;lv l&#x00E4;mnade tomt: den f&#x00F6;r barn specialkonstruerade fabeln.</p>
<p>Det tog sin tid innan n&#x00E5;gon samling med aisopiska fabler bearbetade f&#x00F6;r yngre l&#x00E4;sare gavs ut p&#x00E5; svenska. Men Jacob Tengstr&#x00F6;m infogade i sin volym <italic>L&#x00E4;se-&#x00D6;fning f&#x00F6;r Mina Barn</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0044">1795</xref>) en avdelning med 32 fabler, som han i f&#x00F6;rordet motiverar s&#x00E5; h&#x00E4;r:</p>
<disp-quote>
<p>D&#x00E4;refter f&#x00F6;ljer en samling af sm&#x00E5; och l&#x00E4;tta Fabler, s&#x00E5;som i min tanke de tjenligaste at f&#x00E4;sta barns upm&#x00E4;rksamhet f&#x00F6;r boken, och at gifwa dem, j&#x00E4;mte hog f&#x00F6;r innanl&#x00E4;sningen, &#x00E4;fwen n&#x00E5;gra allm&#x00E4;nna begrep om ondt och godt, och dygd och last, och s&#x00E5;ledes grundl&#x00E4;gga i deras sp&#x00E4;da hjertan den s&#x00E5; angel&#x00E4;gna Sedol&#x00E4;ran. (Tengstr&#x00F6;m 4)</p>
</disp-quote>
<p>Merparten av l&#x00E4;sebokens fabler tillh&#x00F6;r den aisopiska repertoaren och har djurakt&#x00F6;rer; symptomatiskt nog lyser fabeln om den girige och den missunnsamme h&#x00E4;r med sin fr&#x00E5;nvaro. Tengstr&#x00F6;m ber&#x00E4;ttar fablerna p&#x00E5; relativt enkel prosa men i &#x00F6;vrigt helt konventionellt. Som nummer 26 st&#x00E5;r &#x201D;Korpen och R&#x00E4;fwen&#x201D;, som avslutas med den f&#x00F6;r &#x201D;sp&#x00E4;da hjertan&#x201D; knappast glasklara sensmoralen &#x201D;Man b&#x00F6;r aldrig ly&#x00DF;na til d&#x00E5;rars, eller falska m&#x00E4;nniskjors ber&#x00F6;m; gemenligen har man deraf b&#x00E5;de skam och skada&#x201D; (Tengstr&#x00F6;m 30). Tengstr&#x00F6;m tycks inte ha tagit del av Rousseaus La Fontaine-kritik. Den franske filosofens syn p&#x00E5; fabeln var emellertid inte ok&#x00E4;nd i Sverige p&#x00E5; 1790-talet. I en recension av <italic>L&#x00E4;se-&#x00D6;fning f&#x00F6;r Mina Barn</italic> skriver Frans Michael Franz&#x00E9;n v&#x00E5;ren 1795:</p>
<disp-quote>
<p>[Fablerna] anser F&#x00F6;rfattaren f&#x00F6;r de tjenligaste at ge barnen hog f&#x00F6;r innanl&#x00E4;sningen och allm&#x00E4;nna begrepp om ondt och godt. Rou&#x00DF;eau war w&#x00E4;l af en annan tanka; men de sk&#x00E4;l, som f&#x00F6;rm&#x00E5;dde honom at f&#x00F6;rkasta den &#x00C4;sopiska Fablen wid barnens upfostran, g&#x00E4;lla wi&#x00DF;t icke t. e. mot f&#x00F6;ljande ber&#x00E4;ttelse. (Franz&#x00E9;n [2])</p>
</disp-quote>
<p>D&#x00E4;refter citerar recensenten i fulltext &#x201D;Den straffade Hunden&#x201D; (nr 19), av allt att d&#x00F6;ma en fabel skapad av Tengstr&#x00F6;m sj&#x00E4;lv. Vi ska strax &#x00E5;terkomma till den.</p>
</sec>
<sec id="sec8">
<title>La Mottes upplysningsfabel</title>
<p>H&#x00E4;r &#x00E4;r det p&#x00E5; sin plats att g&#x00F6;ra &#x00E4;nnu en tillbakablick, denna g&#x00E5;ng till tidigt 1700-tal. Som ytterligare en f&#x00F6;ruts&#x00E4;ttning f&#x00F6;r framv&#x00E4;xten av en specifikt barnadresserad fabel skulle man kunna betrakta den genremodell som lanserades av Antoine Houdart de La Motte. Om La Fontaine stod f&#x00F6;r den f&#x00F6;rsta revolutionen i fabelns historia, blev La Motte dess andra revolution&#x00E4;r. Med sin samling <italic>Fables nouvelles</italic> (Nya fabler, 1719) er&#x00F6;vrade han en position som en av &#x00E5;rhundradets mest inflytelserika fabelf&#x00F6;rfattare (jfr Pascal 79&#x2013;89). Tv&#x00E5; punkter i La Mottes fabelkoncept, som han utvecklar i en inledande &#x201D;Discours sur la Fable&#x201D; (Avhandling om fabeln, vii&#x2013;xlij), &#x00E4;r av s&#x00E4;rskild relevans. F&#x00F6;r det f&#x00F6;rsta kritiserar han La Fontaine f&#x00F6;r att ha fr&#x00E5;ng&#x00E5;tt den aisopiska fabelns ursprungliga moralinstruerande uppdrag och menar att fabeln, en modern fabel, m&#x00E5;ste ta sig an de sociala, politiska och filosofiska fr&#x00E5;gor som samtiden brottas med. F&#x00F6;r det andra h&#x00E4;vdar han att fabelf&#x00F6;rfattaren inte l&#x00E4;ngre beh&#x00F6;ver h&#x00E5;lla sig till de traderade aisopiska fabeltyperna utan fritt kan skapa nya fabler med nya intriger och nya akt&#x00F6;rer. La Mottes genrekoncept, som radikalt f&#x00F6;r&#x00E4;ndrade fabeln och dess generiska f&#x00E4;lt, blev enormt framg&#x00E5;ngsrikt och slog upp portarna f&#x00F6;r det som kallats seklets &#x201D;Fabelepidemie&#x201D; (Markschies 437). Runt om i upplysningsepokens Europa tillverkades i La Mottes efterf&#x00F6;ljd litter&#x00E4;r polemik, moralfilosofiska betraktelser och samh&#x00E4;llskritiska debattinl&#x00E4;gg i fabelform.</p>
<p>La Fontaines och La Mottes fabelrevolutioner utgjorde ett v&#x00E4;sentligt incitament till skapandet av en fabel specifikt avsedd f&#x00F6;r barn. Det aisopiska genref&#x00E4;ltet, som i den folkspr&#x00E5;kliga litteraturen s&#x00E5; l&#x00E4;nge varit gemensamt f&#x00F6;r alla &#x00E5;ldersgrupper, ockuperades i allt h&#x00F6;gre grad av texter exklusivt riktade till vuxenl&#x00E4;sare. F&#x00F6;r uppfostringspedagogiskt engagerade f&#x00F6;rfattare b&#x00E5;de f&#x00F6;re och efter Rousseau blev det ett logiskt motdrag att komplettera f&#x00E4;ltet med fabeltexter specialdesignade f&#x00F6;r barn. Det skedde huvudsakligen enligt tv&#x00E5; metoder: dels anpassades de klassiska aisopiska fablerna till unga l&#x00E4;sare, dels konstruerades helt nya fabelber&#x00E4;ttelser med barn som direkt m&#x00E5;lgrupp.</p>
<p>Tengstr&#x00F6;ms <italic>L&#x00E4;se-&#x00D6;fning f&#x00F6;r Mina Barn</italic> inneh&#x00E5;ller fabler fr&#x00E5;n b&#x00E5;da dessa kategorier. Att &#x201D;Den straffade Hunden&#x201D; enligt Franz&#x00E9;n g&#x00E5;r fri fr&#x00E5;n Rousseaus f&#x00F6;rkastelsedom beror p&#x00E5; n&#x00E5;gra strategiska grepp i denna nyskapade fabels samlade tilltal till unga l&#x00E4;sare. Fabeln ber&#x00E4;ttar om en &#x201D;beskedlig go&#x03B2;e&#x201D; som av sin mor f&#x00E5;r lov att skaffa en hund f&#x00F6;r att &#x201D;roa sig och sina Syskon&#x201D;. Barnen blir f&#x00F6;rtjusta i valpen, som dock visar sig vara &#x201D;wanartig&#x201D; och inte l&#x00E5;ter vare sig bannor eller stryk leda till b&#x00E4;ttring. Sedan den bitit ihj&#x00E4;l &#x201D;en hop Kycklingar&#x201D; f&#x00F6;rvisas den till &#x201D;lifstids f&#x00E4;ngelse i hundkojan&#x201D;. Barnen g&#x00E5;r g&#x00E4;rna dit men inte f&#x00F6;r att visa sin empati. I en slutreplik riktad till hunden formulerar de fabelns sensmoral: &#x201D;Hade du skickat dig beskedligare, s&#x00E5; hade du &#x00E4;n f&#x00E5;tt wara med o&#x03B2;; nu f&#x00E5;r du ofta sw&#x00E4;lta och slita ondt, och &#x00E4;nd&#x00E5; p&#x00E5; k&#x00F6;pet sk&#x00E4;mmas f&#x00F6;r dina odygder&#x201D; (Tengstr&#x00F6;m 25&#x2013;26). Att fabelns huvudpersoner &#x00E4;r barn bildade ett led i adressatanpassningen och gick de unga mottagarnas identifikatoriska l&#x00E4;sart till m&#x00F6;tes. Och att barnen &#x00E4;r v&#x00E4;lartade &#x2013; ordet &#x201D;beskedlig&#x201D; spelar ju en nyckelroll &#x2013; l&#x00E4;t den identifikatoriska l&#x00E4;sarten bli moralpedagogiskt konstruktiv. Rousseau skulle ha tilltalats av att hunden inte antropomorfiserats; de h&#x00E4;ndelser som &#x00E5;terges hade kunnat intr&#x00E4;ffa i verkligheten. Hundens funktion ligger dessutom i linje med Campes resonemang: det &#x00E4;r den som ensam representerar det moraliskt f&#x00F6;rkastliga. Rimligen menade Tengstr&#x00F6;m att hundens &#x00F6;de skulle tj&#x00E4;na som varning f&#x00F6;r de unga l&#x00E4;sarna. Det moralinstruerande upps&#x00E5;tet best&#x00E5;r allts&#x00E5;, samtidigt som &#x201D;Den straffade Hunden&#x201D; i &#x00F6;vrigt fj&#x00E4;rmar sig markant fr&#x00E5;n den traditionella aisopiska genremodellen.</p>
</sec>
<sec id="sec9">
<title>Nyskapade fabler f&#x00F6;r barn</title>
<p>Medan de vuxenfabler som inspirerats av La Motte f&#x00F6;rlorade sin popularitet med romantikens inbrott, blev nykonstruerade fabler f&#x00F6;r barn ett allt vanligare inslag i det litter&#x00E4;ra utbudet efter sekelskiftet 1800. Genom sin ofta l&#x00E5;ngt drivna adressatanpassning bidrog de h&#x00F6;gst p&#x00E5;tagligt till att vidga och omvandla fabelns genref&#x00E4;lt. F&#x00F6;r en milstolpe i den utvecklingen stod den tyske pr&#x00E4;sten och psalmdiktaren Johann Wilhelm Hey, som 1833 gav ut samlingen <italic>F&#x00FC;nfzig Fabeln f&#x00FC;r Kinder</italic> (Femtio fabler f&#x00F6;r barn) och fyra &#x00E5;r senare <italic>Noch f&#x00FC;nfzig Fabeln f&#x00FC;r Kinder</italic> (Ytterligare femtio fabler f&#x00F6;r barn). Tillsammans blev dessa b&#x00E5;da b&#x00F6;cker, inte minst tack vare Otto Speckters illustrationer, barnlitter&#x00E4;ra stors&#x00E4;ljare i 1800-talets Europa (jfr Dierks 545). I Henrik Reuterdahls &#x00F6;vers&#x00E4;ttning trycktes 24 fabler ur Heys samlingar i <italic>Jull&#x00E4;sning f&#x00F6;r barn</italic> 1838. Heys versfabler placerar sig i vissa avseenden n&#x00E4;rmare, i andra avseenden l&#x00E4;ngre bort fr&#x00E5;n den aisopiska traditionens formspr&#x00E5;k och antropologi &#x00E4;n Tengstr&#x00F6;ms &#x201D;Den straffade Hunden&#x201D;. Fr&#x00E5;n Reuterdahls urval exemplifierar jag med den 17:e fabeln, som f&#x00E5;tt titeln &#x201D;Katten och flickan&#x201D;:</p>
<disp-quote>
<p>F. Kise&#x0021; Hwarf&#x00F6;r jemt i tw&#x00E4;tt?</p>
<p>&#x2003;Aldrig blir Du p&#x00E5; grannl&#x00E5;t m&#x00E4;tt.</p>
<p>K. Flicka lilla, det &#x00E4;r styggt,</p>
<p>&#x2003;Att ej jemt g&#x00E5; n&#x00E4;tt och snyggt.</p>
<p>&#x2003;Hufwud, tassar, allting jag</p>
<p>&#x2003;H&#x00E5;ller rent; det &#x00E4;r min lag.</p>
<p>&#x2003;Flickan snart derefter l&#x00E4;r</p>
<p>&#x2003;Huru katten omtyckt &#x00E4;r;</p>
<p>&#x2003;F&#x00E5;r ej blott i stugan titta,</p>
<p>&#x2003;Men i sjelfwa f&#x00F6;nstret sitta.</p>
<p>&#x2003;Efter han &#x00E4;r ren och grann,</p>
<p>&#x2003;Allas tycke winner han.</p>
<p>(<italic>Jull&#x00E4;sning f&#x00F6;r barn</italic>, nr 17)</p>
</disp-quote>
<p>Fabeln har avfattats p&#x00E5; parrimmad vers, spr&#x00E5;ket &#x00E4;r vardagligt, satsbyggnaden enkel och hela strukturen mycket klar med tv&#x00E5; repliker i en inledande scen och en d&#x00E4;rp&#x00E5; f&#x00F6;ljande ber&#x00E4;ttarkommentar. Liksom i Tengstr&#x00F6;ms fabel m&#x00F6;ter l&#x00E4;saren ett barn som interagerar med ett s&#x00E4;llskapsdjur. Heys katt &#x00E4;r dock starkt antropomorfiserad: den inte bara talar utan visar sig vara medveten om &#x201D;min lag&#x201D;: sin arts natur. Dessutom f&#x00E5;r katten uttala fabelns budskap (&#x201D;det &#x00E4;r styggt, / Att ej jemt g&#x00E5; n&#x00E4;tt och snyggt&#x201D;) och blir p&#x00E5; s&#x00E5; vis flickans l&#x00E4;rare. Till skillnad fr&#x00E5;n Tengstr&#x00F6;ms hund &#x00E4;r katten ett f&#x00F6;red&#x00F6;me: alltid &#x201D;ren och grann&#x201D;. Den representerar allts&#x00E5; en viktig dygd i borgerlighetens barnuppfostran. M&#x00E4;nniskans skuggsida projiceras hos Hey aldrig p&#x00E5; djuren utan har snarare fullst&#x00E4;ndigt eliminerats fr&#x00E5;n hans fabelsamlingar. Klaus Doderer menar i <italic>Fabeln. Formen, Figuren, Lehren</italic> (Fabler. Former, figurer, l&#x00E4;rdomar, <xref ref-type="bibr" rid="CIT0012">1970</xref>) att Hey t&#x00F6;mt sina fabler p&#x00E5; den &#x201D;&#x00E4;sopischen Witz&#x201D; (aisopiska kvickhet) &#x2013; att till exempel med list kunna vinna en f&#x00F6;rdel &#x2013; som traditionellt utm&#x00E4;rkt genren och i st&#x00E4;llet drivit den mot en l&#x00E5;ngtg&#x00E5;ende &#x201D;Sentimentalisierung&#x201D; (Doderer 207&#x2013;208). Kanske just d&#x00E4;rf&#x00F6;r kom Heys genrekoncept att bli enormt produktivt i 1800-talets barnlitter&#x00E4;ra kretslopp. Eva von Zweigbergk konstaterar i <italic>Barnboken i Sverige 1750&#x2013;1950</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0048">1965</xref>) att Heys fabler &#x201D;vann en oerh&#x00F6;rd anklang &#x00E4;ven i Skandinavien med sin naiva, vardagsst&#x00E4;mda barnslighet&#x201D; och &#x201D;fick st&#x00E5; modell f&#x00F6;r otaliga liknande barnversb&#x00F6;cker&#x201D; (23). Betraktad ur ett samlat fabelhistoriskt perspektiv framst&#x00E5;r Hey som uppfinnaren av en modern fabel f&#x00F6;r barn.</p>
<fn-group>
<title>Noter</title>
<fn id="FN1"><label>1</label><p>Se Klingberg 85&#x2013;115; Simonsen 36&#x2013;66; Zweigbergk 17&#x2013;21; Weinreich 65&#x2013;72, 162&#x2013;170; Boglind och Nordenstam 19&#x2013;29.</p></fn>
<fn id="FN2"><label>2</label><p>Alla &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar till svenska av titlar och citat i denna artikel &#x00E4;r mina egna.</p></fn>
</fn-group>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>Litteratur</title>
<ref id="CIT0001">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Ari&#x00E8;s</surname>
<given-names>Philippe</given-names>
</name>
</person-group>
<source>L&#x2019;Enfant et la vie familiale sous l&#x2019;ancien r&#x00E9;gime</source>
<year>1960</year>
<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
<publisher-name>Libraire Plon</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0002">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Bache-Wiig</surname>
<given-names>Harald</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;&#x2019;Med Flid opdigtet&#x2019;? Om bruken av fabler i <italic>Avis for B&#x00F8;rn</italic> (Kbh. 1779&#x2013;1782)&#x201D;</article-title>
<source>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</source>
<year>2011</year>
<volume>34</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>47</fpage>
<lpage>59</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v34i1.21</pub-id>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0003">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Boglind</surname>
<given-names>Ann</given-names>
</name>
<name>
<surname>Nordenstam</surname>
<given-names>Anna</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Fr&#x00E5;n fabler till manga. Litteraturhistoriska och didaktiska perspektiv p&#x00E5; barn- och ungdomslitteratur</source>
<year>2010</year>
<publisher-loc>Malm&#x00F6;</publisher-loc>
<publisher-name>Gleerups</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0004">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Camerarius</surname>
<given-names>Joachim</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Fabellae Aesopicae Qvaedam Notiores, Et In Scolis Vsitatae, Partim Excerptae De Priori Editione, Partim Nvnc Primvm Compositae, Ad usum studiorum puerilium. A Ioachimo Camer. Pab. Cum epistola Philippi Melanchthonis de utilitate huiusmodi scriptorum</source>
<year>1545</year>
<publisher-loc>Leipzig</publisher-loc>
<publisher-name>Valentinus Papa</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0005">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Campe</surname>
<given-names>Joachim Heinrich</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Ueber den Gebrauch der &#x00E4;sopischen Fabeln bey der Erziehung&#x201D;</article-title>
<source>Sammlung einiger Erziehungsschriften II</source>
<year>1778</year>
<publisher-loc>Leipzig</publisher-loc>
<publisher-name>Weygandsche Buchhandlung</publisher-name>
<fpage>55</fpage>
<lpage>72</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0006">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Choffin</surname>
<given-names>David Etienne</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Amusemens des jeunes etudians pour apprendre le fran&#x00E7;ois. Ou m&#x00E9;lange agr&#x00E9;able de diverses pieces, concernant l&#x2019;histoire des personnes c&#x00E9;lebres, les &#x00E9;v&#x00E9;nemens m&#x00E9;morable, les usages et les monumens des anciens, la morale, la mythologie, et l&#x2019;histoire naturelle</source>
<year>1791</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>Johan Lundblad</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0007">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Chytraeus</surname>
<given-names>Nathan</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Hundert Fabeln aus Esopo/ etliche von D. Martin Luther vnd herren Mathesio/ etliche von andern verdeudschet. Sampt einer sch&#x00F6;nen Vorrede D. Mart. Luth. von rechtem nutz vnd brauch desselben buchs/ iederman wes standes er auch ist/ lustig vnd dienlich zu lesen. Jtem ein sch&#x00F6;ne Historia woher die Edelleut vnd Bawren jhren vrsprung haben</source>
<year>1571</year>
<publisher-loc>Rostock</publisher-loc>
<publisher-name>Jacob Lucius</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0008">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Chytraeus</surname>
<given-names>Nathan</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Hundert Fabeln aus Esopo/ etliche von D. Martin Luther vnd herren Mathesio/ etliche von andern verdeudschet. Jtem/ Das leben Esopi von Erasmo Albero beschriben. Sampt einer sch&#x00F6;nen Vorrede Marth. Luth. Von rechtem nutz vnd brauch desselben buchs. Auch einer sch&#x00F6;nen Historia/ woher die Edelleut vnd Bawren jren vrsprung haben. Alles auffs new vbersehen vnd gebessert</source>
<year>1574</year>
<edition>2:a ut&#x00F6;k</edition>
<publisher-loc>Rostock</publisher-loc>
<publisher-name>Jacob Lucius</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0009">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>DeJean</surname>
<given-names>Joan</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;The Law(s) of the Pedagogical Jungle. La Fontaine Read by Rousseau&#x201D;</article-title>
<source>Semiotica. Journal of the International Association for Semiotic Studies</source>
<year>1984</year>
<volume>51</volume>
<issue>1&#x2013;3</issue>
<fpage>181</fpage>
<lpage>196</lpage>
<pub-id pub-id-type="doi">10.1515/semi.1984.51.1-3.181</pub-id>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0010">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Dicke</surname>
<given-names>Gerd</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Heinrich Steinh&#x00F6;wels &#x201D;Esopus&#x201D; und seine Fortsetzer. Untersuchungen zu einem Bucherfolg der Fr&#x00FC;hdruckzeit</source>
<year>1994</year>
<publisher-loc>T&#x00FC;bingen</publisher-loc>
<publisher-name>Niemeyer</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0011">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Dierks</surname>
<given-names>Margarete</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Doderer</surname>
<given-names>Klaus</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Hey, Johann Wilhelm&#x201D;</article-title>
<source>Lexikon der Kinder- und Jugendliteratur</source>
<year>1975</year>
<publisher-loc>Weinheim &#x0026; Basel</publisher-loc>
<publisher-name>Beltz Verlag</publisher-name>
<fpage>545</fpage>
<lpage>546</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0012">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Doderer</surname>
<given-names>Klaus</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Fabeln. Formen, Figuren, Lehren</source>
<year>1970</year>
<publisher-loc>M&#x00FC;nchen</publisher-loc>
<publisher-name>Deutscher Taschenbuch Verlag</publisher-name>
<comment>1977</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0013">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Fabell&#x00E6; &#x00C6;sopic&#x00E6; qu&#x00E6;dam notiores, et in scholis usitatiores in gratiam juventutis edit&#x00E6;; Et ita disposit&#x00E6;, ut a brevioribus &#x0026; facilioribus progressus fiat ad prolixiores &#x0026; difficiliores</source>
<year>1713</year>
<publisher-loc>Skara</publisher-loc>
<publisher-name>Anders Kiellberg</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0014">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Franz&#x00E9;n</surname>
<given-names>Frans Michael</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Skrifter, utkomne ifr&#x00E5;n &#x00C5;bo Boktryckeri. L&#x00E4;se&#x00F6;fning f&#x00F6;r mina Barn. &#x00C5;bo 1795. 95 &#x00A7;. 8:o&#x201D;</article-title>
<source>&#x00C5;bo Tidningar</source>
<comment>4.5.1795, nr 18</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0015">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Gedike</surname>
<given-names>Friedrich</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Nernst</surname>
<given-names>Carl</given-names>
</name>
</person-group>
<source>D. Gedikes L&#x00E4;se-Bok f&#x00F6;r Begynnare i Engelska Spr&#x00E5;ket, J&#x00E4;mte en Korrt Ordbok. Till Svenska Ungdomens Nytta och N&#x00F6;je</source>
<year>1801</year>
<publisher-loc>Uppsala</publisher-loc>
<publisher-name>Johan Fredik Edman</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0016">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Gr&#x00E4;tz</surname>
<given-names>Manfred</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Metzlersche</surname>
<given-names>J. B.</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Das M&#x00E4;rchen in der deutschen Aufkl&#x00E4;rung. Vom Feenm&#x00E4;rchen zum Volksm&#x00E4;rchen</source>
<year>1988</year>
<publisher-name>Verlagsbuchhandlung</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0017">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Hammar</surname>
<given-names>Elisabet</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Franskundervisningen i Sverige fram till 1807. Undervisningssituationer och l&#x00E4;rare</source>
<year>1981</year>
<publisher-loc>Stockholm &#x0026; Uppsala</publisher-loc>
<publisher-name>F&#x00F6;reningen f&#x00F6;r svensk undervisningshistoria</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0018">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Hey</surname>
<given-names>Johann Wilhelm</given-names>
</name>
</person-group>
<source>F&#x00FC;nfzig Fabeln f&#x00FC;r Kinder. Jn Bildern, gezeichnet von Otto Speckter</source>
<year>1833</year>
<publisher-loc>Hamburg</publisher-loc>
<publisher-name>Friedrich Perthes</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0019">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Hey</surname>
<given-names>Johann Wilhelm</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Noch f&#x00FC;nfzig Fabeln f&#x00FC;r Kinder. Jn Bildern, gezeichnet von Otto Speckter</source>
<year>1837</year>
<publisher-loc>Hamburg</publisher-loc>
<publisher-name>Friedrich Perthes</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0020">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Balk</surname>
<given-names>Nicolaus</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Hundrade Esopi Fabler/ n&#x00E5;gre aff D. M: Luthero/ somblighe aff Mathesio/ och en deel aff Nathanaele Chytraeo/ p&#x00E5; thet Tyska Spr&#x00E5;ket tilhopadragne. Jthem Esopi Leffuarne/ aff Erasmo albero beskriffuit. Sampt D. M: Lutheri f&#x00F6;rspr&#x00E5;k om thenne lille Boks nytto/ och hennes r&#x00E4;tta bruk. Vngdomen vthi w&#x00E5;rt k&#x00E4;ra f&#x00E4;dernesland Swerige til &#x00F6;ffning/ r&#x00E4;ttelse och l&#x00E4;rdom</source>
<year>1603</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Anund Olufson</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0021">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Jonsson</surname>
<given-names>Inge</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Westin</surname>
<given-names>Boel</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Emile och b&#x00F6;ckerna&#x201D;</article-title>
<source>B&#x00F6;cker ska bl&#x00E4;nka som solar. En bok till Vivi Edstr&#x00F6;m 6/6 1988</source>
<year>1988</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Rab&#x00E9;n &#x0026; Sj&#x00F6;gren</publisher-name>
<fpage>79</fpage>
<lpage>89</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0022">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Reuterdahl</surname>
<given-names>Henrik</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Jull&#x00E4;sning f&#x00F6;r barn</source>
<year>1838</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>Gleerup</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0023">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Jungendres</surname>
<given-names>Sebastian</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Esopi Leben und auserlesene Fabeln mit deutlichen Erkl&#x00E4;rungen/ nutzlichen Tugend-Lehren/ und hierzu dienlichen saubern Kupfern. Alles nach dem Begriff der lieben Jugend eingerichtet</source>
<year>1731</year>
<publisher-loc>N&#x00FC;rnberg</publisher-loc>
<publisher-name>Peter Conrad Monath</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0024">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Jungendres</surname>
<given-names>Sebastian</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Esopi Levnet og udvalde Fabeler, Med tydelige Forklaringer, Nyttelige Dyds-L&#x00E6;rdomme, Og hertil 136. tienlige og smukke Figurer, Altsammen efter den kiere Ungdoms Begreb indrettet. Nu paa nye igien efter den forbedrede Tydske Edition i det Danske Sprog oversat Til hver Mands Brug og Beste</source>
<year>1747</year>
<publisher-loc>K&#x00F6;penhamn</publisher-loc>
<publisher-name>Christoph Georg Glasing</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0025">
<nlm-citation citation-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Klingberg</surname>
<given-names>G&#x00F6;te</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Svensk barn- och ungdomslitteratur 1591&#x2013;1839. En pedagogikhistorisk och bibliografisk &#x00F6;versikt</source>
<year>1964</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Natur &#x0026; kultur</publisher-name>
<comment>Diss., Uppsala universitet</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0026">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Kongl. Maj:ts F&#x00F6;rnyade N&#x00E5;diga Schol&#x00E6;-Ordning. Gifwen Helsingborg den 7 December 1807</source>
<year>1808</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Kongl. Tryckeriet</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0027">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Kongl. May:tz N&#x00E5;dige F&#x00F6;rordning/ Ang&#x00E5;ende Gymnasier och Scholar i Rijket</source>
<year>1693</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Kongl. Booktryckerijet</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0028">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname>
<given-names>Bettina</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Fricke</surname>
<given-names>Harald</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Kinder- und Jugendliteratur&#x201D;</article-title>
<source>Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft 2</source>
<year>2000</year>
<publisher-loc>Berlin &#x0026; New York</publisher-loc>
<publisher-name>Walter de Gruyter</publisher-name>
<fpage>254</fpage>
<lpage>258</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0029">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>K&#x00E5;reland</surname>
<given-names>Lena</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Petersson</surname>
<given-names>Margareta</given-names>
</name>
<name>
<surname>Sch&#x00F6;nstr&#x00F6;m</surname>
<given-names>Rikard</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Barnlitteraturen i Norden&#x201D;</article-title>
<source>Nordens litteratur</source>
<year>2017</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>Studentlitteratur</publisher-name>
<fpage>477</fpage>
<lpage>524</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0030">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>La Fontaine</surname>
<given-names>Jean de</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Fables choisies, mises en vers</source>
<year>1668</year>
<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
<publisher-name>Claude Barbin</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0031">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>La Motte</surname>
<given-names>Antoine Houdart de</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Fables nouvelles</source>
<year>1719</year>
<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
<publisher-name>Gregoire Dupuis</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0032">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Markschies</surname>
<given-names>Hans Lothar</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Kohlschmidt</surname>
<given-names>Werner</given-names>
</name>
<name>
<surname>Mohr</surname>
<given-names>Wolfgang</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Fabel&#x201D;</article-title>
<source>Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte</source>
<year>1958</year>
<edition>2:a</edition>
<publisher-loc>Berlin</publisher-loc>
<publisher-name>Walter de Gruyter</publisher-name>
<fpage>433</fpage>
<lpage>441</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0033">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Miller</surname>
<given-names>Johann Peter</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>W&#x00E5;hlin</surname>
<given-names>Christian</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Chrestomathia latina ad formandum tam ingenium quam animum puerilis &#x00E6;tatis accommodata: ex sexta editione lipsiensi in compendium redacta, addito tirocinio paradigmatico, in usum scholarum patri&#x00E6;</source>
<year>1789</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>Berlingska</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0034">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Moralisk Billed-Bog, Jndeholdende Et Udtog af tvende moraliske Skrifter, Nemlig: Den fordanskede Reynike Fo&#x00DF; og Esopi Levnet og udvalde Fabler. Hvorudi ved 190. smukke Figurer de fyndigste Moralia Og Dyds-L&#x00E6;rdomme forestilles og Ungdommen indprentes. Til unge Gemytters Forlystelse og sande Nytte</source>
<year>1748</year>
<publisher-loc>K&#x00F6;penhamn</publisher-loc>
<publisher-name>Christoph Georg Glasing</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0035">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Pascal</surname>
<given-names>Jean-No&#x00EB;l</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Les successeurs de La Fontaine au si&#x00E8;cle des lumi&#x00E8;res (1715&#x2013;1815)</source>
<year>1995</year>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0036">
<nlm-citation citation-type="thesis">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Paulin</surname>
<given-names>Lotta</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Den didaktiska fiktionen. Konstruktion av f&#x00F6;rebilder ur ett barn- och ungdomslitter&#x00E4;rt perspektiv 1400&#x2013;1750</source>
<year>2012</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Acta Universitatis Stockholmiensis</publisher-name>
<comment>Diss., Stockholms universitet</comment>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0037">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Rehermann</surname>
<given-names>Ernst Heinrich</given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Ranke</surname>
<given-names>Kurt</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#x201D;Camerarius, Joachim&#x201D;</article-title>
<source>Enzyklop&#x00E4;die des M&#x00E4;rchens. Handw&#x00F6;rterbuch zur historischen und vergleichenden Erz&#x00E4;hlforschung 2</source>
<year>1979</year>
<publisher-loc>Berlin &#x0026; New York</publisher-loc>
<publisher-name>Walter de Gruyter</publisher-name>
<fpage>1156</fpage>
<lpage>1158</lpage>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0038">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Rousseau</surname>
<given-names>Jean-Jacques</given-names>
</name>
</person-group>
<source>&#x00C9;mile, ou de l&#x2019;&#x00C9;ducation I.</source>
<year>1762</year>
<publisher-loc>Haag</publisher-loc>
<publisher-name>Jean N&#x00E9;aulme</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0039">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Sahlstedt</surname>
<given-names>Abraham</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Samtal och fabler, till undervisning i latinska spr&#x00E5;ket f&#x00F6;r barn</source>
<year>1765</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Kongl. Tryckeriet</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0040">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Simonsen</surname>
<given-names>Inger</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Den danske B&#x00F8;rnebog i det 19. Aarhundrede</source>
<year>1942</year>
<publisher-loc>K&#x00F6;penhamn</publisher-loc>
<publisher-name>Nyt Nordisk Forlag</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0041">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Stybe</surname>
<given-names>Vibeke</given-names>
</name>
</person-group>
<source>I dyreham. Om fabler og b&#x00F8;rnelitteratur</source>
<year>1975</year>
<publisher-loc>K&#x00F6;penhamn</publisher-loc>
<publisher-name>Gyldendal</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0042">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Rudolf Hall</surname>
<given-names>B.</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Sveriges allm&#x00E4;nna l&#x00E4;roverksstadgar 1561&#x2013;1905 I&#x2013;III. 1561, 1611 och 1649 &#x00E5;rs skolordningar</source>
<year>1921</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>F&#x00F6;reningen f&#x00F6;r svensk undervisningshistoria</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0043">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Rudolf Hall</surname>
<given-names>B.</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Sveriges allm&#x00E4;nna l&#x00E4;roverksstadgar 1561&#x2013;1905 IV&#x2013;VI. 1693, 1724 och 1807 &#x00E5;rs skolordningar</source>
<year>1922</year>
<publisher-loc>Lund</publisher-loc>
<publisher-name>F&#x00F6;reningen f&#x00F6;r svensk undervisningshistoria</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0044">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Tengstr&#x00F6;m</surname>
<given-names>Jacob</given-names>
</name>
</person-group>
<source>L&#x00E4;se-&#x00D6;fning f&#x00F6;r Mina Barn</source>
<year>1795</year>
<publisher-loc>&#x00C5;bo</publisher-loc>
<publisher-name>Frenckellska boktryckeriet</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0045">
<nlm-citation citation-type="book">
<source>Then Swenska Kyrkeordningen</source>
<year>1571</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Amund Laurentzson</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0046">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Weinreich</surname>
<given-names>Torben</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Historien om b&#x00F8;rnelitteratur. Dansk b&#x00F8;rnelitteratur gennem 400 &#x00E5;r</source>
<year>2006</year>
<publisher-loc>Vejle</publisher-loc>
<publisher-name>Branner og Korch</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0047">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Zill&#x00E9;n</surname>
<given-names>Erik</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Fabelbruk i svensk tidigmodernitet. En genrehistorisk studie</source>
<year>2020</year>
<publisher-loc>G&#x00F6;teborg &#x0026; Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Makadam f&#x00F6;rlag</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0048">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Zweigbergk</surname>
<given-names>Eva von</given-names>
</name>
</person-group>
<source>Barnboken i Sverige 1750&#x2013;1950</source>
<year>1965</year>
<publisher-loc>Stockholm</publisher-loc>
<publisher-name>Rab&#x00E9;n &#x0026; Sj&#x00F6;gren</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="CIT0049">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname>Weber-Nielsen</surname>
<given-names>Carsten</given-names>
</name>
</person-group>
<source>&#x00C6;sopromanen</source>
<year>2003</year>
<publisher-loc>K&#x00F6;penhamn</publisher-loc>
<publisher-name>Museum Tusculanums Forlag</publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>