<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="review-article" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202407</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v47.881</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Review/Recension</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>TRANSNATIONAL BOOKS FOR CHILDREN 1750&#x2013;1900</article-title>
<subtitle>Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023 (388 s.)</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Svahn</surname>
<given-names>Elin</given-names>
</name>
</contrib>
<aff>Docent i &#x00f6;vers&#x00e4;ttningsvetenskap och bilderboks&#x00f6;vers&#x00e4;ttare Stockholms universitet</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>29</day>
<month>04</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2024</year>
</pub-date>
<volume>47</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v47.881</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9;2024 Elin Svahn.</copyright-statement>
<copyright-year>2024</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC BY 4.0 License, permitting all use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Any included images may be published under different terms. Please see image captions for copyright details.</license-p>
</license>
</permissions>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title></title>
<fig id="UF0001">
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-47-202407-g001.jpg"/>
</fig>
<p>CHARLOTTE APPEL, NINA CHRISTENSEN OCH M.O. GRENBY (RED.)</p>
<p>Amsterdam: John Benjamins</p>
<p>Publishing Company, 2023 (388 s.)</p>
<p>Temat f&#x00F6;r volymen <italic>Transnational Books for Children 1750&#x2013;1900</italic> kan sammanfattas med orden: det l&#x00e5;ga, det fula, det som inte ansetts v&#x00e4;rt att studera. Men ocks&#x00e5;: det mobila, det l&#x00e4;sta, det l&#x00e4;ttillg&#x00e4;ngliga. Detta innefattar inkluderandet av genrer i utkanten av det som vanligtvis innefattas i barnlitteraturbegreppet, som till exempel almanackor, katekeser och s&#x00e5; kallade <italic>primers</italic>, det vill s&#x00e4;ga textb&#x00f6;cker f&#x00f6;r att l&#x00e4;ra barn att l&#x00e4;sa. Det s&#x00e4;ger sig sj&#x00e4;lvt att s&#x00e5; pass m&#x00e5;ngfacetterade fenomen beh&#x00f6;ver angripas p&#x00e5; olika s&#x00e4;tt, och det &#x00e4;r ocks&#x00e5; vad som g&#x00f6;rs i denna rika volym redigerad av Charlotte Appel, Nina Christensen och M.O. Grenby. Ut&#x00f6;ver litteraturvetenskap finns &#x00e4;ven perspektiv fr&#x00e5;n exempelvis &#x00f6;vers&#x00e4;ttningsvetenskap, barn- och ungdomsvetenskap, utbildningshistoria och bokhistoria representerade. Redakt&#x00f6;rerna sammanfattar k&#x00e4;rnfullt bokens fokus: b&#x00f6;cker som reser, och b&#x00f6;cker som anv&#x00e4;nds av barn (2). Ordet &#x201d;anv&#x00e4;nds&#x201d; &#x00e4;r betydelseb&#x00e4;rande och pekar mot redakt&#x00f6;rernas syn p&#x00e5; materialet som kulturella artefakter. De sexton kapitlen best&#x00e5;r av empiriska fallstudier och &#x00e4;r uppdelade i fyra teman: 1) transnationella genrer, 2) migrerande b&#x00f6;cker, 3) akt&#x00f6;rer och n&#x00e4;tverk inom transnationell kommunikation och 4) transnationella l&#x00e4;sare och effekter av transnationell kommunikation. Fallstudierna ber&#x00f6;r en rad l&#x00e4;nder med fokus p&#x00e5; Europa: Norge, Danmark, Tyskland, Nederl&#x00e4;nderna, England, Irland, Frankrike, Spanien, Italien, Ryssland, Kina, USA och Karibien. Dock behandlas &#x00e4;ven l&#x00e4;nder som Indien, Mexiko och Kanada i n&#x00e5;gra av kapitlen. Redakt&#x00f6;rerna medger att det &#x00e4;r ett eurocentriskt fokus, vilket delvis kommer sig av f&#x00f6;rfattarnas bakgrund, delvis av barnlitteraturens historia, som till stor del utgick fr&#x00e5;n Europa (3). Till detta kommer en matig introduktion d&#x00e4;r redakt&#x00f6;rerna beskriver bevekelsegrunderna f&#x00f6;r volymen liksom olika centrala begrepp.</p>
<p>Ett s&#x00e5;dant f&#x00f6;r volymen centralt begrepp &#x00e4;r transnationalitet, vilket redakt&#x00f6;rerna sammanfattar som &#x201d;de processer och fenomen som existerar och verkar &#x00f6;ver nationella gr&#x00e4;nser&#x201d; (5, min &#x00f6;vers&#x00e4;ttning). De vill uttryckligen differentiera &#x201d;transnationalitet&#x201d; fr&#x00e5;n begreppet &#x201d;internationell&#x201d;, vilket de menar snarare betecknar en relation mellan nationer. Transnationell litteratur inneb&#x00e4;r med andra ord litteratur som r&#x00f6;r sig mellan och &#x00f6;ver olika nationella gr&#x00e4;nser och de olika skepnader den tar. Mer specifikt vill redakt&#x00f6;rerna &#x201d;studera <italic>processerna</italic> f&#x00f6;r &#x00f6;verf&#x00f6;ringen och <italic>interaktionen</italic> mellan texter och kontexter, snarare &#x00e4;n f&#x00f6;r&#x00e4;ndringen fr&#x00e5;n en &#x2019;ursprunglig&#x2019; kontext till en ny&#x201d; (6, min &#x00f6;vers&#x00e4;ttning, kursivering i original).</p>
<p>Men varf&#x00f6;r &#x00e4;r det intressant och relevant att unders&#x00f6;ka transationalitet i f&#x00f6;rh&#x00e5;llande till just barnlitteratur, och varf&#x00f6;r just under perioden 1750&#x2013;1900? Anledningen till att 1750 &#x00e4;r satt som startpunkt &#x00e4;r f&#x00f6;r att det &#x00e4;r f&#x00f6;rst d&#x00e5; det g&#x00e5;r att tala om en bokmarknad specifikt f&#x00f6;r barn, vilket m&#x00f6;jliggjordes av socioekonomiska f&#x00f6;rh&#x00e5;llanden, nya tekniska innovationer som i sin tur ledde till att det blev billigt att trycka b&#x00f6;cker i stor skala, samt ett nyv&#x00e4;ckt intresse f&#x00f6;r barnuppfostran med upplysningstidens ideal som klangbotten. Redakt&#x00f6;rerna f&#x00f6;resl&#x00e5;r att barnlitteratur under den h&#x00e4;r tidiga perioden var transnationell <italic>i sig sj&#x00e4;lv</italic> (13), det vill s&#x00e4;ga att det gr&#x00e4;ns&#x00f6;verskridande var sammanv&#x00e4;vt med den framv&#x00e4;xande barnlitteraturen.</p>
<p>Det f&#x00f6;rsta temat samlar fyra bidrag om olika transnationella genrer: olika sorters utbildningsmaterial, almanackor f&#x00f6;r barn, grekiska fabler i kinesisk adaptation och Katarina den storas skrifter. Som redakt&#x00f6;rerna redogjorde f&#x00f6;r i introduktionen karakteriserades den unders&#x00f6;kta tidsperioden av en framv&#x00e4;xande bokmarknad f&#x00f6;r barn, vilket delvis drevs p&#x00e5; av f&#x00f6;r&#x00e4;ndrade utbildningsideal. Det &#x00e4;r med andra ord inte f&#x00f6;rv&#x00e5;nande att en stor del av de genrer som uppkom &#x00e5;terfinns i en utbildningskontext med religi&#x00f6;sa f&#x00f6;rtecken, som primers eller barnalmanackor, eller handlade om bildning i vidare bem&#x00e4;rkelse, som de grekiska fablerna. Fr&#x00e5;n och med 1800-talets mitt &#x00e4;r det m&#x00f6;jligt att tala om en sorts v&#x00e4;rldslitteratur f&#x00f6;r barn, i bem&#x00e4;rkelsen att barn i olika delar av v&#x00e4;rlden skulle kunna k&#x00e4;nna igen karakt&#x00e4;rer och ber&#x00e4;ttelser, om &#x00e4;n i olika skepnader (18).</p>
<p>Dessa kapitel visar tydligt p&#x00e5; transnationalitet i aktion och i vilken utstr&#x00e4;ckning genrer och tankegods var i r&#x00f6;relse under den unders&#x00f6;kta perioden, och i M.O. Grenbys bidrag till och med s&#x00e5; tidigt som fr&#x00e5;n 1500-talet.</p>
<p>Det andra temat &#x00e4;r migrerande b&#x00f6;cker och de fem bidragen inom temat tar fasta p&#x00e5; specifika b&#x00f6;cker som artefakter i bokhistorisk bem&#x00e4;rkelse. De migrerande b&#x00f6;ckerna r&#x00f6;r sig &#x00f6;ver olika sorters gr&#x00e4;nser: landsgr&#x00e4;nser (Tyskland&#x2013;Danmark; Tyskland&#x2013;Frankrike), kontinenter (Europa till Nord- och Sydamerika), genrer (vers till prosa), medium (b&#x00f6;cker och tillh&#x00f6;rande leksaker), och religioner (katolsk till puritansk protestantism). Ett &#x00f6;gon&#x00f6;ppnande exempel p&#x00e5; det senare &#x00e4;r Laura Wasowiszs kapitel som diskuterar hur barnlitteratur anv&#x00e4;nds f&#x00f6;r att konsolidera en ny h&#x00f6;gtid i 1600-talets New England genom att &#x00f6;vers&#x00e4;tta Mickelm&#x00e4;ss, en ursprungligen katolsk h&#x00f6;gtid f&#x00f6;r att fira &#x00e4;rke&#x00e4;ngeln Mikael den 29 september, till den nya h&#x00f6;gtiden Thanksgiving Day i slutet av november (207). &#x00c4;ven sociala aspekter av l&#x00e4;sande behandlas i kapitlen: Nina Christensen unders&#x00f6;ker interaktionen med och runt b&#x00f6;cker p&#x00e5; 1830- och 1840-talen i Danmark och Tyskland. H&#x00e4;r blir id&#x00e9;n om bilderb&#x00f6;cker som artefakter tydlig: f&#x00f6;rfattaren s&#x00f6;ker efter sp&#x00e5;r av det transnationella anv&#x00e4;ndandet &#x2013; &#x201d;avsett, representerat och faktiskt&#x201d; (178, min &#x00f6;vers&#x00e4;ttning) &#x2013; i f&#x00f6;rord, paratexter och illustrationer. Sammantaget visar bidragen hur barn i olika l&#x00e4;nder anv&#x00e4;nder b&#x00f6;cker p&#x00e5; samma s&#x00e4;tt, vilket tyder p&#x00e5; en transnationell id&#x00e9; om b&#x00e5;de barndom och l&#x00e4;skultur. De visar ocks&#x00e5; p&#x00e5; en r&#x00f6;rlighet och ett utvidgat &#x00f6;vers&#x00e4;ttarbegrepp &#x2013; det &#x00e4;r inte vattent&#x00e4;ta skott mellan praktiker som f&#x00f6;rfattande, &#x00f6;vers&#x00e4;ttande, adaptering och lokalisering.</p>
<p>Volymens tredje tema handlar om transnationella akt&#x00f6;rer och n&#x00e4;tverk. De m&#x00e5;nga omvandlingar, former och v&#x00e4;gar som en &#x00f6;versatt text kan ta, och som ligger till grund f&#x00f6;r volymen som helhet, beror ofta p&#x00e5; enskilda individers agens, och de tre bidragen inom det h&#x00e4;r blocket har det gemensamt att de s&#x00e4;rskilt lyfter fram enskilda individer eller st&#x00f6;rre n&#x00e4;tverk som uppr&#x00e4;ttades av individer. Ett exempel &#x00e4;r Morten Hallager, en dansk f&#x00f6;rfattare, &#x00f6;vers&#x00e4;ttare och f&#x00f6;rl&#x00e4;ggare verksam vid 1800-talets b&#x00f6;rjan, som gav ut tyska och franska b&#x00f6;cker i en upplysningstradition och s&#x00e5;g sig sj&#x00e4;lv som del av en paneuropeisk upplysningsr&#x00f6;relse. H&#x00e4;r blir det &#x00e4;nnu tydligare att begrepp som &#x201d;&#x00f6;vers&#x00e4;ttning&#x201d; har en mycket vid inneb&#x00f6;rd vid den h&#x00e4;r tiden och kan innefatta en rad olika praktiker av varierande ingrepp i texten &#x2013; i praktiken &#x00e4;ven eget f&#x00f6;rfattande! Det &#x00e4;r s&#x00e4;rskilt intressant att Hallager sj&#x00e4;lv anv&#x00e4;nder ordet &#x201d;lokalisering&#x201d; om sin &#x00f6;vers&#x00e4;ttningspraktik (202), ett ord som p&#x00e5; senare tid b&#x00f6;rjat anv&#x00e4;ndas allt mer i &#x00f6;vers&#x00e4;ttningsvetenskaplig forskning om barnlitteratur. Tv&#x00e5; av bidragen behandlar vidare hur texter genom &#x00f6;vers&#x00e4;ttning har f&#x00f6;rst&#x00e4;rkt dess irl&#x00e4;ndska respektive judiska karakt&#x00e4;r &#x2013; ett uttryck f&#x00f6;r hur &#x00f6;versatt barnlitteratur kan anv&#x00e4;ndas f&#x00f6;r att n&#x00e5; ett visst politiskt eller religi&#x00f6;st syfte.</p>
<p>Ur ett &#x00f6;vers&#x00e4;ttningsvetenskapligt perspektiv g&#x00e5;r intresset f&#x00f6;r agenterna bakom &#x00f6;vers&#x00e4;ttningar och de sociala relationerna hand i hand med ett &#x00f6;kat intresse f&#x00f6;r sociologiska dimensioner av &#x00f6;vers&#x00e4;ttning. Det &#x00e4;r ocks&#x00e5; tacksamt att bidragen tydligt placeras in i ett sociokulturellt sammanhang och kontextualiseras, och allts&#x00e5; inte enbart uppeh&#x00e5;ller sig p&#x00e5; textniv&#x00e5; och de textuella transformationerna.</p>
<p>Volymen rundas av med det fj&#x00e4;rde temat: transnationella l&#x00e4;sare och effekter av transnationell kommunikation. I dessa fyra kapitel m&#x00e4;rks ett tydligare utbildningsfokus. Ett intressant perspektiv &#x00e5;terfinns i Jill Shefrins bidrag, d&#x00e4;r barn sj&#x00e4;lva verkar som transnationella agenter och &#x00f6;vers&#x00e4;ttare och inte bara blir &#x201d;utsatta&#x201d; f&#x00f6;r den transnationella litteraturen via l&#x00e4;rare och guvernanter. De avslutande kapitlen har ocks&#x00e5; ett mer utzoomat fokus, som i h&#x00f6;gre grad tar in de l&#x00e5;ngsiktiga f&#x00f6;ljderna av den transnationella litteraturen. &#x00c4;ven h&#x00e4;r sl&#x00e5;s man som l&#x00e4;sare av r&#x00f6;rligheten mellan olika l&#x00e4;nder och kontinenter. Fler av volymens bidrag n&#x00e4;mner och/eller behandlar kolonier. Lissa Pauls bidrag, inlett med en triggervarning, st&#x00e5;r ut gentemot de andra, eftersom det direkt ber&#x00f6;r kolonialism och slavhandel. Kapitlet handlar med andra ord inte om transnationalitet i textuell bem&#x00e4;rkelse utan om transnationella m&#x00f6;ten och hur f&#x00f6;rslavade individer i amerikanska s&#x00f6;dern och Karibien behandlas i transnationell litteratur och hur denna anv&#x00e4;ndes f&#x00f6;r att &#x00f6;ka st&#x00f6;det f&#x00f6;r att avskaffa slaveriet i Europa. Dock med resultatet att l&#x00e5;ngvariga rasistiska troper etablerades inom barnlitteraturen.</p>
<p>L&#x00e4;st fr&#x00e5;n p&#x00e4;rm till p&#x00e4;rm framst&#x00e5;r <italic>Transnational Books for Children 1750&#x2013;1900</italic> som ett myller av olika perspektiv, teoretiska ing&#x00e5;ngar och olika sorters barnlitteratur. Jag har gjort m&#x00e5;nga utropstecken i marginalen under l&#x00e4;sandets g&#x00e5;ng. Trots, eller kanske snarare tack vare, fokuset p&#x00e5; fallstudier ger volymen en rik bild av barnlitteratur som transnationell litteratur. F&#x00f6;r en &#x00f6;vers&#x00e4;ttningsvetare som jag sj&#x00e4;lv &#x00e4;r det p&#x00e5; m&#x00e5;nga s&#x00e4;tt upplyftande att l&#x00e4;sa om &#x00f6;vers&#x00e4;ttning liksom lite fr&#x00e5;n sidan och fr&#x00e5;n en tidsperiod som jag inte &#x00e4;r van att l&#x00e4;sa om. &#x00c5;tminstone f&#x00f6;r den h&#x00e4;r l&#x00e4;saren bidrar boken till en delvis ny syn p&#x00e5; perioden 1750&#x2013;1900 och i synnerhet p&#x00e5; barnkulturen under den h&#x00e4;r tiden; den framst&#x00e5;r som mer tillg&#x00e4;nglig, mer mobil och mer &#x00f6;verskridande i flera bem&#x00e4;rkelser. I egenskap av bilderboks&#x00f6;vers&#x00e4;ttare ger det mig ocks&#x00e5; perspektiv att verka i en s&#x00e5; l&#x00e5;ng tradition, &#x00e4;ven om de ingrepp jag g&#x00f6;r &#x00e4;r betydligt mindre &#x00e4;n m&#x00e5;nga som beskrivs i volymen.</p>
<p>I flera kapitel n&#x00e4;mns den fria upphovsr&#x00e4;tten som en underliggande anledning till att det &#x00f6;ver huvud taget var m&#x00f6;jligt med &#x00f6;vers&#x00e4;ttningar, men &#x00e4;ven fria adaptationer och &#x00e5;teranv&#x00e4;ndning av bildmaterial, och det &#x00e4;r g&#x00e4;rna n&#x00e5;got som hade kunnat lyftas fram &#x00e4;nnu mer. K&#x00e4;ll&#x00e4;get kan naturligtvis vara problematiskt n&#x00e4;r man arbetar med b&#x00e5;de gammalt material och/eller material som i vissa fall inte har ansetts v&#x00e4;rt att bevara. K&#x00e4;ll&#x00e4;get varierar ocks&#x00e5; utifr&#x00e5;n kapitlens olika inriktningar, men generellt kan s&#x00e4;gas att m&#x00e5;nga av skribenterna visar prov p&#x00e5; imponerande detektivf&#x00f6;rm&#x00e5;gor. En detalj som h&#x00f6;jer l&#x00e4;supplevelsen &#x00e4;r de m&#x00e5;nga vackra f&#x00e4;rgtrycken av materialet; det &#x00e4;r perfekt i en volym som i s&#x00e5; h&#x00f6;g utstr&#x00e4;ckning lutar sig mot bokhistoriska perspektiv. En annan positiv &#x00f6;verraskning &#x00e4;r att det ofta finns intressev&#x00e4;ckande information &#x2013; som det kubanska communityt i New York p&#x00e5; 1860-talet eller den judiska barn- och ungdomslitteraturen som i och med den judiska upplysningen <italic>Haskalah</italic> b&#x00f6;rjade skrivas p&#x00e5; tyska med hebreiska tecken &#x2013; som kanske inte alltid h&#x00f6;r till kapitlets huvudsakliga budskap men som ger en ut&#x00f6;kad f&#x00f6;rst&#x00e5;else f&#x00f6;r v&#x00e4;rlden 1750&#x2013;1900 och levandeg&#x00f6;r den.</p>
</sec>
<sig-block>
<sig><italic>Elin Svahn</italic><break/><italic>Docent i &#x00f6;vers&#x00e4;ttningsvetenskap och bilderboks&#x00f6;vers&#x00e4;ttare</italic><break/><italic>Stockholms universitet</italic></sig>
</sig-block>
</body>
</article>