<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="sv">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202411</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v47.901</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>P&#x00E5; vei mot et flerspr&#x00E5;klig skolebibliotek</article-title>
<subtitle>Towards a Multilingual School Library</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Anundsen</surname>
<given-names>Lene</given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Fredwall</surname>
<given-names>Ingeborg Eidsv&#x00E5;g</given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>16</day>
<month>09</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2024</year>
</pub-date>
<volume>47</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v47.901</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9;2024 L. Anundsen, E. Fredwall.</copyright-statement>
<copyright-year>2024</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC BY 4.0 License, permitting all use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Any included images may be published under different terms. Please see image captions for copyright details.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>The new curriculum for primary schools in Norway underlines that knowledge of several languages is a resource both in school and society, and that the pupils should experience this through their education. In this article we investigate the school library as a multilingual arena, based on a study with a linguistically and culturally diverse pupil group. The material contains observation data from library activities, such as book talks and reading aloud, a semi-structured interview with the school librarian, and photo documentation of the school library room. We base the analysis on an overall perspective on the school library as a schoolscape (Brown). Hence we are interested in the linguistic-visual interior of the school library, as well as the literary and pedagogical activities that take place there. The article investigates how language diversity emerges both in the school library&#x2019;s semiotic landscape and in various reading activities. Overall, the analysis shows that linguistic diversity appears to be valued on a general level, but that the specific languages of the pupil and teacher groups are represented to a lesser degree in the schoolscape. The analysis also identifies a number of framework factors, including at system levels, such as access to multilingual literature, which clearly hinder the school librarian&#x2019;s work in developing the library&#x2019;s multilingual collection.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<title>Keywords</title>
<kwd>schoolscape</kwd>
<kwd>multilingual reading</kwd>
<kwd>reading aloud</kwd>
<kwd>literary multilingualism</kwd>
<kwd>language ideology</kwd>
<kwd>school librarian</kwd>
<kwd>Norway</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<disp-quote>
<p>De er nok ikke s&#x00E5; veldig vant til det. S&#x00E5; det er s&#x00E5;nn, typisk, Morsm&#x00E5;lsdag, hvor de <italic>forventer</italic> det mer, da. Men jeg tenker at det er jo, et h&#x00E5;p for meg i hvert fall, at vi kommer dit hvor det er mer <italic>vanlig</italic>.</p>
<p>(Intervju med skolebibliotekaren Anne)</p>
</disp-quote>
<p>Hva er det Anne<xref ref-type="fn" rid="en1"><sup>1</sup></xref> h&#x00E5;per at skal bli &#x201D;mer <italic>vanlig</italic>&#x201D;? Sitatet ovenfor er hentet fra et intervju vi gjorde med henne da vi bes&#x00F8;kte skolebiblioteket p&#x00E5; L&#x00F8;kka skole, hvor Anne arbeider. Her observerte vi flere formidlingssituasjoner, blant annet en tospr&#x00E5;klig h&#x00F8;ytlesing hvor Anne og klassens kontaktl&#x00E6;rer sammen leste den parallellspr&#x00E5;klige bildeboka <italic>Ryddetid</italic> (2014/2018) av Camilla Kuhn. Skolebibliotekaren leste p&#x00E5; norsk, kontaktl&#x00E6;reren, som har somali som f&#x00F8;rstespr&#x00E5;k, leste p&#x00E5; somali. M&#x00E5;ten elevene reagerte p&#x00E5;, vitnet om at det var sv&#x00E6;rt uvant for dem &#x00E5; h&#x00F8;re l&#x00E6;reren lese en litter&#x00E6;r tekst p&#x00E5; somali. I sitatet ovenfor er det denne konkrete teksthendelsen (Barton; Heath) Anne refererer til, og hun forklarer at elevene antakelig ikke er vant til dette &#x2013; alts&#x00E5; &#x00E5; h&#x00F8;re l&#x00E6;reren lese en litter&#x00E6;r tekst h&#x00F8;yt p&#x00E5; et annet spr&#x00E5;k enn norsk. Flerspr&#x00E5;klighet synliggjort p&#x00E5; denne m&#x00E5;ten forbinder elevene f&#x00F8;rst og fremst med egne arrangementer, tror hun, og nevner Den internasjonale morsm&#x00E5;lsdagen som eksempel. Anne har imidlertid et &#x00F8;nske om at skolens spr&#x00E5;klige mangfold skal v&#x00E6;re en naturlig del av skolehverdagen &#x00E5;ret rundt, hun vil at det skal bli &#x201D;vanlig&#x201D;, som hun sier.</p>
<p>Det er mye som tyder p&#x00E5; at det Anne beskriver er typisk for mange skoler i Norge. Bente Svendsen, Else Ryen og Ingunn Ims skriver i en gjennomgang av empiriske studier om flerspr&#x00E5;klighet i skolen at det eksisterer &#x201D;et uutnyttet potensial av flerspr&#x00E5;klige ressurser&#x201D; i norsk skole (276). De henviser til den nasjonale sp&#x00F8;rreunders&#x00F8;kelsen <italic>Rom for spr&#x00E5;k?</italic> fra 2015 der sju av ti l&#x00E6;rere i grunnskolen svarer at de ikke har hatt undervisningsopplegg der det &#x00E5; kunne flere spr&#x00E5;k er et tema. Det samme antallet svarer nei p&#x00E5; om de har planer om &#x00E5; gjennomf&#x00F8;re et slikt undervisningsopplegg (276). For mange elever i norske klasserom vil <italic>flerspr&#x00E5;klig identitet</italic> (Svendsen) v&#x00E6;re et dekkende begrep, mens norsk skole tradisjonelt har v&#x00E6;rt preget av en enspr&#x00E5;klighetsnorm (Engen, Olaussen og Kjelaas 56). Som et resultat av dette har flerspr&#x00E5;klige elevers spr&#x00E5;kkompetanse eller <italic>lingvistiske kapital</italic> (Bourdieu et al.) gjennomg&#x00E5;ende v&#x00E6;rt lite etterspurt eller synliggjort i skolesammenheng (Kulbrandstad, Bakke, Danbolt og Engen).</p>
<p>I den reviderte l&#x00E6;replanen <italic>Kunnskapsl&#x00F8;ftet 2020</italic> finner vi imidlertid tydelige till&#x00F8;p til en ressursorientert tiln&#x00E6;rming til flerspr&#x00E5;klighet. Minoritetselevers morsm&#x00E5;l eller f&#x00F8;rstespr&#x00E5;k nevnes ikke spesielt, derimot fastsl&#x00E5;r planen mer generelt at &#x201D;Alle elever skal f&#x00E5; erfare at det &#x00E5; kunne flere spr&#x00E5;k er en ressurs i skolen og samfunnet&#x201D; (Kunnskapsdepartementet 5). Skolen m&#x00E5; med andre ord legge til rette for at ogs&#x00E5; elever med andre spr&#x00E5;k enn norsk som f&#x00F8;rstespr&#x00E5;k m&#x00E5; f&#x00E5; anledning til &#x00E5; gj&#x00F8;re konkrete erfaringer av at deres spr&#x00E5;k har verdi og gis anerkjennelse innenfor skolen som institusjon. I denne artikkelen setter vi s&#x00F8;kelys p&#x00E5; &#x00E9;n av skolens formidlingsarenaer: skolebiblioteket. Det tverrfaglige skj&#x00E6;ringspunktet skolebibliotek, litteraturformidling og flerspr&#x00E5;klighet er s&#x00E5; langt et lite belyst forskningsfelt (Phil 35). Etter v&#x00E5;rt syn er det interessant &#x00E5; unders&#x00F8;ke skolebiblioteket som flerspr&#x00E5;klig formidlingsarena. Vi mener skolebiblioteket har egenskaper som gj&#x00F8;r det s&#x00E6;rlig egnet til &#x00E5; gi elever erfaringer med flerspr&#x00E5;klighet. Rommet har andre sosiale og romlige kvaliteter enn et klasserom, og det gir dermed andre handlingsmuligheter (Evjen 128&#x2013;129). De romlige kvalitetene kan v&#x00E6;re at et skolebibliotek best&#x00E5;r av en samling med tekster p&#x00E5; mange spr&#x00E5;k og ulike alfabet som kan bidra til positiv synliggj&#x00F8;ring av spr&#x00E5;kmangfold p&#x00E5; skolen (se ogs&#x00E5; Stenbro 107). Skolens spr&#x00E5;klige mangfold kan v&#x00E6;re synlige i form av utstillinger, skilt eller plakater i biblioteket. De sosiale kvalitetene kan v&#x00E6;re at elever deltar i ulike formidlingssituasjoner der litteratur p&#x00E5; flere spr&#x00E5;k blir lest h&#x00F8;yt eller ved at de selv kan velge hva de &#x00F8;nsker &#x00E5; lese og p&#x00E5; hvilket spr&#x00E5;k. Det kan videre oppst&#x00E5; spontane samtaler om lesing og spr&#x00E5;k der elevens identitet som spr&#x00E5;kbruker blir synlig. Et skolebibliotek har med andre ord egenskaper som kan fremme en ressursorientert praksis. Hvilke faktorer fremmer eller hemmer eventuelt en slik praksis? Dette sp&#x00F8;rsm&#x00E5;let representerer en overordnet problemstilling i v&#x00E5;r artikkel, hvor vi studerer en case fra et skolebibliotek med et stort spr&#x00E5;klig og kulturelt mangfold i elevgruppa. Vi er s&#x00E6;rlig interessert i skolebibliotekarens arbeid med &#x00E5; synliggj&#x00F8;re flerspr&#x00E5;klighet innenfor skolebibliotekets tilbud: Hvordan formidles flerspr&#x00E5;klighet gjennom den visuelle utformingen av rommet? P&#x00E5; hvilken m&#x00E5;te inng&#x00E5;r ulike spr&#x00E5;k i de faste litteraturformidlingsaktivitetene p&#x00E5; skolebiblioteket? Dette utgj&#x00F8;r artikkelens forskningssp&#x00F8;rsm&#x00E5;l.</p>
<sec id="sec1">
<title>Teoretisk innramming</title>
<p>Et overordnet perspektiv p&#x00E5; denne artikkelen er &#x00E5; studere skole-biblioteket som flerspr&#x00E5;klig arena gjennom begrepet <italic>schoolscape.</italic> Kara Brown definerer <italic>schoolscape</italic> som &#x201D;a physical and social setting in which teaching and learning take place&#x201D; (<italic>European Education</italic> 79). Et sc<italic>hoolscape</italic> har en viktig rolle i det Brown kaller &#x201D;the panorama of everyday life&#x201D;, ettersom det speiler hva som regnes som normalt, passende og legitimt i samfunnet, ikke minst med tanke p&#x00E5; spr&#x00E5;kbruk og spr&#x00E5;kideologi. If&#x00F8;lge Brown viser <italic>schoolscape</italic> til &#x201D;the school-based environment where place and text, both written (graphic) and oral, constitue, reproduce, and transform language ideologies&#x201D; (<italic>Minority Languages</italic> 282). Spr&#x00E5;kene som inng&#x00E5;r i et <italic>schoolscape</italic> vil med andre ord indirekte gi signaler om disse spr&#x00E5;kenes verdi eller status i samfunnet. Dersom skolebiblioteket forst&#x00E5;tt som <italic>schoolscape</italic> inneholder litteratur og andre teksttyper p&#x00E5; minoritetselevers f&#x00F8;rstespr&#x00E5;k, kan dette forst&#x00E5;s som verdsetting av elevers ulike spr&#x00E5;kbakgrunn og dermed ogs&#x00E5; av deres lingvistiske kapital (Bourdieu et al.).</p>
<p>I norsk sammenheng har skolebibliotek tradisjonelt blitt definert i lys av de tre begrepene rom, samling og funksjon (Rafste). Anne Skaret har i en studie sett p&#x00E5; skolebiblioteket som litteraturformidlingsarena. Hun finner &#x201D;at skolebiblioteket etablerer noen s&#x00E6;regne rammer rundt de litter&#x00E6;re opplevelsene&#x201D; (76). De s&#x00E6;regne rammene dreier seg b&#x00E5;de om rommets fysiske utforming, og rommets sosiale egenskaper. De danske institusjonsforskerne Inge Mette Kirkeby, Thomas Gitz-Johansen og Jan Kampmanns viser i en studie hvordan rom i institusjoner p&#x00E5;virker barns v&#x00E6;rem&#x00E5;te. De legger vekt p&#x00E5; hvordan omgivelsene v&#x00E5;re p&#x00E5;virker hvordan vi oppfatter oss selv, og hvordan fysiske rom stiller til r&#x00E5;dighet ulike muligheter i skolehverdagen (49). Et rom kan ha en sterk eller svak funksjonell koding. Et rom som er svakt funksjonelt kodet &#x00E5;pner opp for elevenes fortolkning av rommet, mens et rom som er sterkt funksjonelt kodet gir sterkere f&#x00F8;ringer for hvordan rommet skal brukes (50&#x2013;51). Den fysiske utformingen av skolebiblioteket gir signaler om hvordan rommet skal brukes, men kan ogs&#x00E5; p&#x00E5;virke hvordan elevene oppfatter seg selv.</p>
<p>Innenfor det tverrfaglige forskningsfeltet lingvistiske landskap har spr&#x00E5;kforskere pekt p&#x00E5; at synligheten til ulike spr&#x00E5;k i et landskap (for eksempel i form av offentlige skilt og veinavn) gjenspeiler spr&#x00E5;kenes status i omr&#x00E5;det (H&#x00E5;rstad, M&#x00E6;hlum og van Ommeren 180; Landry og Bourhis). En analyse av hvordan spr&#x00E5;k og andre semiotiskeressurser brukes og markeres innenfor et fysisk og sosialt omr&#x00E5;de kan derfor v&#x00E6;re med p&#x00E5; &#x00E5; si oss noe om underliggende spr&#x00E5;kideologier. B&#x00E5;de skolebibliotek og klasserom kan betraktes som en egen type semiotisk landskap (Sollid, Przymus og Huddleston) &#x2013; eller <italic>schoolscape</italic> (Brown). Begrepene semiotisk landskap og <italic>schoolscape</italic> &#x00E5;pner for &#x00E5; unders&#x00F8;ke skilt, plakater og andre semiotiske ressurser i skolebibliotekrommet: Hvilke spr&#x00E5;k er synlige i hyllene, p&#x00E5; skiltene, p&#x00E5; plakatene? Spr&#x00E5;kene som brukes p&#x00E5; plakater eller hylleskilt informerer oss om hvilke spr&#x00E5;k brukerne av rommet forventes &#x00E5; kunne, men gir p&#x00E5; samme tid, mer implisitt, signaler om hvilken status eller verdi de ulike spr&#x00E5;kene tillegges. If&#x00F8;lge de amerikanske skoleforskerne og lingvistene Steve Daniel Przymus og Gabriel Huddleston er det en myte at flerspr&#x00E5;klige skilt i et <italic>schoolscape</italic> automatisk signaliserer spr&#x00E5;klig likeverd (68). I sin studie av tospr&#x00E5;klige skoler i Texas viser de hvordan den samfunnsmessige maktasymmetrien mellom engelsk og spansk gjenspeiles i hvordan spr&#x00E5;kene representeres p&#x00E5; skilt og plakater i skolenes lingvistiske landskap. De finner at den engelskspr&#x00E5;klige teksten gjennomg&#x00E5;ende er plassert &#x00F8;verst, mest sentralt og med uthevet font p&#x00E5; oppslagene. Dette analyserer de som uttrykk for en underliggende metonymisk tenkning der plassering, leseretning og utheving signaliserer status og verdi om det &#x201D;viktigste&#x201D; og mest &#x201D;naturlige&#x201D; spr&#x00E5;ket i <italic>schoolscapet.</italic></p>
<p>P&#x00E5; tilsvarende vis kan vi unders&#x00F8;ke hvor og hvordan samlingen av b&#x00F8;ker p&#x00E5; andre spr&#x00E5;k enn norsk er plassert: Dersom flerspr&#x00E5;klige b&#x00F8;ker eller b&#x00F8;ker p&#x00E5; ulike morsm&#x00E5;l er plassert sentralt i rommet, kan det forst&#x00E5;s som et tegn p&#x00E5; at b&#x00F8;kene vurderes som viktige, og at de har relevans for en betydelig andel av elevgruppa. Motsatt kan plassering i et lite synlig og tilgjengelig omr&#x00E5;de signalisere at b&#x00F8;kene vurderes som lite aktuelle, eventuelt at de retter seg mot et ubetydelig mindretall av brukerne. Graden av synlig eller usynlig plassering kan med andre ord tolkes som uttrykk for en mer eller mindre implisitt verdihierarkisering.</p>
<p>Et annet interessepunkt for v&#x00E5;r studie er hvordan skolebibliotekets formidlingssituasjoner legger til rette for &#x00E5; erfare flerspr&#x00E5;klighet. En formidlingssituasjon kan studeres som en sosial hendelse eller <italic>performance.</italic> Den amerikanske performanceforskeren og teaterregiss&#x00F8;ren Richard Schechner mener at <italic>performance</italic> eksisterer only &#x201D;as actions, interactions and relationships. [&#x2026;] Performance isn&#x2019;t &#x2019;in&#x2019; anything, but &#x2019;between&#x2019;&#x201D; (30). Vi er interessert i hvordan litteraturen formidles til elevene som h&#x00F8;rer p&#x00E5; og vil derfor analysere formidlingssituasjonene som en <italic>performance</italic> (se ogs&#x00E5; Tveit). Schechner har utviklet en modell som viser en rekke funksjoner som <italic>performance</italic> kan ha. I v&#x00E5;r sammenheng er <italic>performance</italic>-funksjoner knyttet til <italic>identitet, fellesskap og undervisning</italic> spesielt relevante (46). En h&#x00F8;ytlesning p&#x00E5; et skole-bibliotek vil ofte v&#x00E6;re en kombinasjon av &#x00E5; undervise og skape identitet og fellesskap. Vi er interessert i hvordan de ulike spr&#x00E5;kene blir brukt i en formidlingssituasjon og hvilke varianter av performance som kommer til uttrykk i litteraturformidlingspraksisene. Framst&#x00E5;r de ulike spr&#x00E5;kene likeverdige i de konkrete teksthendelsene (Barton; Heath), eller formidler de en form for implisitt verdihierarkisering?</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>Metode og datamateriale</title>
<p>Datamaterialet som danner grunnlag for v&#x00E5;r studie ble generert under et todagers bes&#x00F8;k p&#x00E5; skolebiblioteket til L&#x00F8;kka skole. Valg av skole var strategisk begrunnet: L&#x00F8;kka er en byskole med stort spr&#x00E5;klig og kulturelt mangfold i elev- og l&#x00E6;rergruppa, og skolen har &#x2013; som en av relativt f&#x00E5; norske barneskoler &#x2013; egen skolebibliotekar ansatt i full stilling. Ved &#x00E5; velge en skole som b&#x00E5;de har et stort spr&#x00E5;klig mangfold og som har mye ressurser avsatt til skolebibliotek og skole-bibliotekar, kan vi unders&#x00F8;ke hvilke muligheter som finnes for &#x00E5; bruke skolebiblioteket som flerspr&#x00E5;klig ressursarena.</p>
<p>I l&#x00F8;pet av de to dagene vi bes&#x00F8;kte skolebiblioteket p&#x00E5; L&#x00F8;kka, observerte vi en rekke teksthendelser (Barton; Heath). Skole-bibliotekarens h&#x00F8;ytlesing utgjorde en sentral del av samtlige teksthendelser, og i analysen veksler vi derfor mellom &#x201D;h&#x00F8;ytlesingshendelse&#x201D; og &#x201D;teksthendelse&#x201D; som betegnelse p&#x00E5; observerbare enkelthendelser. Teksthendelsenes inng&#x00E5;r ogs&#x00E5; som del av <italic>schoolscapets</italic> sosiale praksis eller <italic>tekstpraksis</italic> (Barton; Street). Dette mer overgripende niv&#x00E5;et har vi valgt &#x00E5; kalle <italic>litteraturformidlingspraksiser</italic> (se for &#x00F8;vrig Skaret og Barstad et al.).</p>
<p>Datamaterialet v&#x00E5;rt inneholder feltnotater fra teksthendelser (f&#x00F8;rlesingsaktiviteter, h&#x00F8;ytlesing, samtale og bokl&#x00E5;n) i til sammen fem klasser, fordelt p&#x00E5; f&#x00F8;rste, femte, og syvende trinn, og hvor vi f&#x00F8;rst og fremst hadde observat&#x00F8;rroller. Vi gjennomf&#x00F8;rte ogs&#x00E5; et semi-strukturert forskningsintervju (Kvale og Brinkmann) med skole-bibliotekaren, med lydopptak som ble transkribert i etterkant. Den visuelle innredningen av skolebiblioteket ble dokumentert gjennom til sammen 80 fotografier av bokhyller, plakater og &#x00F8;vrig interi&#x00F8;r. Med utgangspunkt i r&#x00E5;dataene har vi valgt ut deler av datamaterialet til en mer systematisk analyse. Analysegrunnlaget v&#x00E5;rt for &#x00E5; unders&#x00F8;ke skolebiblioteket som semiotisk landskap er rundt 20 fotografier av bokhyller, plakater og vegger. Som grunnlag for &#x00E5; analysere litteraturformidlingspraksiser har vi valgt teksthendelser som omfatter b&#x00E5;de veletablerte aktiviteter og fors&#x00F8;k p&#x00E5; utpr&#x00F8;ving, representert ved henholdsvis en f&#x00F8;rlesingsaktivitet p&#x00E5; f&#x00F8;rste trinn og en tospr&#x00E5;klig h&#x00F8;ytlesingshendelse p&#x00E5; syvende trinn.</p>
<p>I analysen fokuserer vi f&#x00F8;rst p&#x00E5; skolebiblioteket som semiotisk landskap. Her utgj&#x00F8;r fotografier hovedmaterialet, supplert av feltnotater og verbaldata fra intervju. Den andre analysedelen er strukturert rundt teksthendelser i skolebiblioteket, representert ved &#x00E9;n f&#x00F8;rlesingsaktivitet og en tospr&#x00E5;klig h&#x00F8;ytlesing. Datagrunnlaget for denne analysen er f&#x00F8;rst og fremst feltnotater. I forlengelsen av denne delen har vi ogs&#x00E5; gitt plass til noen av skolebibliotekarens egne refleksjoner i intervjuet.</p>
<p>I l&#x00F8;pet av det systematiske analysearbeidet har vi gjennomg&#x00E5;tt og kodet datamaterialet i flere omganger. Analyseprosessen har foreg&#x00E5;tt som en vekselvirkning mellom empiri og teori, hvor vi har vekslet mellom n&#x00E6;rlesing, oversiktslesing og meningsfortolkning. Fortolkningene veksler ogs&#x00E5; mellom det Katrine Fangen kaller emiske og etiske tolkningsniv&#x00E5;er (234), det vil si mellom det vi kan kalle et akt&#x00F8;r- eller deltakerperspektiv og et mer overskridende, fortolkende perspektiv (Repstad). Deltakerperspektivet kommer s&#x00E6;rlig fram i den siste delen av analysen,&#x201D;Skolebibliotekaren som p&#x00E5;driver&#x201D;. Her ligger v&#x00E5;r fortolkning forholdsvis n&#x00E6;rt opp til deltakerens (skole-bibliotekarens) egen beskrivelse, alts&#x00E5; det emiske perspektivet. De to f&#x00F8;rste analysedelene, hvor vi unders&#x00F8;ker skolebiblioteket som <italic>semiotisk landskap</italic> og h&#x00F8;ytlesingsaktiviteter som <italic>performance,</italic> uttrykker p&#x00E5; sin side et etisk fortolkningsniv&#x00E5; ettersom de i st&#x00F8;rre grad er teoretisk inspirert.</p>
<p>Plan for datah&#x00E5;ndtering er godkjent av Sikt.<xref ref-type="fn" rid="en2"><sup>2</sup></xref></p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>Skolebiblioteket som semiotisk landskap</title>
<p>Hvilke spr&#x00E5;k er synlige i skolebiblioteket, og hvordan brukes de ulike spr&#x00E5;kene p&#x00E5; skilt, oppslag og plakater? Dette er sp&#x00F8;rsm&#x00E5;l vi stiller oss n&#x00E5;r vi analyserer den visuelle innredningen av skolebiblioteket, og vi er s&#x00E6;rlig interessert i hvilke roller ulike spr&#x00E5;k ser ut til &#x00E5; spille i de forskjellige skiltenes/plakatenes funksjoner. I delen som f&#x00F8;lger, g&#x00E5;r vi f&#x00F8;rst gjennom det vi med en samlebetegnelse velger &#x00E5; kalle <italic>hylleskilt</italic>, alts&#x00E5; skilt eller oppslag hvor hovedfunksjonen er &#x00E5; hjelpe brukerne med &#x00E5; orientere seg i boksamlingen. Deretter g&#x00E5;r vi gjennom plakater og skilt som ikke har en veiledende funksjon p&#x00E5; samme m&#x00E5;te som hylleskiltene, men som likevel bidrar til rommets funksjonelle koding. Denne typen skilt eller plakater har f&#x00E5;tt samle-betegnelsen <italic>veggdekor</italic>. Nedenfor presenterer vi resultatene av v&#x00E5;r analyse av skolebibliotekets spr&#x00E5;klig-visuelle innredning.</p>
<sec id="sec3.1">
<title>Hylleskilt som informerer og veileder</title>
<p>Skolebibliotekets samling er hovedsakelig organisert ut fra prinsipper om sjanger, tema eller spr&#x00E5;k. Storparten av den tilgjengelige boksamlingen best&#x00E5;r av norskspr&#x00E5;klige b&#x00F8;ker. Disse er for det meste plassert i bokhyller langs veggene, merket med hylleskilt for sjanger eller emne. Skolebiblioteket har ogs&#x00E5; en stor samling engelsk-spr&#x00E5;klige b&#x00F8;ker. De engelske b&#x00F8;kene fyller en egen avdeling, og denne er markert med et skilt der det st&#x00E5;r &#x201D;English corner&#x201D;. Avdelingen for engelskspr&#x00E5;klige b&#x00F8;ker er sentralt plassert, og framst&#x00E5;r som en viktig del av rommet. Boksamlingen omfatter ogs&#x00E5; et antall b&#x00F8;ker p&#x00E5; andre spr&#x00E5;k enn norsk og engelsk. If&#x00F8;lge skolebibliotekaren er mange av disse enten utdaterte eller i d&#x00E5;rlig stand, og bare et lite utvalg er derfor tilgjengelig som utl&#x00E5;nsb&#x00F8;ker. B&#x00F8;kene p&#x00E5; andre spr&#x00E5;k enn norsk og engelsk er samlet i fire bokkasser, og plassert p&#x00E5; gulvet langs en av veggene, bak en stor, plattformlignende &#x201D;bok-&#x00F8;y&#x201D;. &#x201D;&#x00D8;ya&#x201D; fungerer dels som utstillingsplass, dels som sitteplass for elever. Hver bokkasse har enkle, men forseggjorte skilt av kartong p&#x00E5; forsiden. Skiltteksten er skrevet p&#x00E5; norsk med h&#x00E5;ndskriftlignende font, og viser til spr&#x00E5;kene som er representert i bokutvalget: &#x201D;kurdisk,&#x201D; &#x201D;arabisk,&#x201D; &#x201D;somali,&#x201D; &#x201D;urdu,&#x201D; &#x201D;tyrkisk,&#x201D; &#x201D;vietnamesisk,&#x201D; &#x201D;persisk,&#x201D; &#x201D;flerspr&#x00E5;klig&#x201D; (sistnevnte omfatter blant annet parallellspr&#x00E5;klige b&#x00F8;ker).</p>
<p>Bokhyllene for norskspr&#x00E5;klige b&#x00F8;ker er gjennomg&#x00E5;ende utstyrt med hylleskilt hvor teksten angir sjanger eller tema. Avdelingen for fantastisk litteratur har for eksempel et hylleskilt med teksten &#x201D;Drager, magi, fantasy&#x201D;. Bortsett fra skiltet som markerer engelsk-avdelingen, er alle bokhyller og -kasser skiltet p&#x00E5; norsk. Ogs&#x00E5; skiltene for b&#x00F8;ker p&#x00E5; arabisk, urdu og vietnamesisk har norsk tekst. At disse spr&#x00E5;kene har egne skriftsystemer blir dermed ikke synlig i de norske skilttekstene, som er skrevet med det latinske alfabetsystemet. Skiltenes spr&#x00E5;klige utforming viser at norsk dominerer som informasjons- og veiledningsspr&#x00E5;k innad i <italic>schoolscapet</italic>. Skiltene krever ikke kjennskap til andre skriftsystemer enn det latinske alfabetet. P&#x00E5; den ene siden er dette med p&#x00E5; &#x00E5; gj&#x00F8;re dem lesbare for flertallet av elevene. P&#x00E5; den andre siden betyr det at den toskriftspr&#x00E5;klige kompetansen<xref ref-type="fn" rid="en3"><sup>3</sup></xref> til elever som <italic>kan</italic> lese urdu eller vietnamesisk, ikke blir etterspurt, og dermed heller ikke synlig verdsatt.</p>
</sec>
<sec id="sec3.2">
<title>Flerspr&#x00E5;klig veggdekor</title>
<p>Skolebiblioteket inneholder ogs&#x00E5; skilt og plakater der den inform-ative funksjonen er mindre framtredende enn p&#x00E5; hylleskiltene. Bok-&#x00F8;ya midt i rommet har for eksempel et skilt med teksten &#x201D;Les med en venn&#x201D;. Veggen bak er dekorert med en mengde sm&#x00E5; lapper eller ordplakater, samlet i to grupper. P&#x00E5; hver lapp st&#x00E5;r skrevet enten ordet &#x201D;les&#x201D; eller &#x201D;forfatter&#x201D; p&#x00E5; spr&#x00E5;k som arabisk, bengali, engelsk, fransk, italiensk, japansk, hindi, kurdisk, norsk, polsk, russisk, somali, urdu, tsjekkisk, tyrkisk. Til sammen er n&#x00E6;rmere tretti ulike spr&#x00E5;k representert p&#x00E5; ordplakatene, og p&#x00E5; de fleste av dem brukes det skriftsystemet spr&#x00E5;ket vanligvis skrives med &#x2013; noen f&#x00E5; er transkribert med latinske bokstaver i tillegg. Ved siden av forfatter-ordplakatenehenger ogs&#x00E5; to st&#x00F8;rre plakater med forfatterportrett av to kjente barne- og ungdomsforfattere (Nora D&#x00E5;snes og Alexander Kirkwood Brown). I likhet med hylleskiltene er veggdekoren og &#x201D;Les med en venn&#x201D;-skiltet med p&#x00E5; &#x00E5; kode rommet, men her p&#x00E5; en mer symbolsk m&#x00E5;te. Oppslagene fungerer som <italic>feltmark&#x00F8;rer,</italic> de signaliserer at lesing, litteratur og forfatterskap er verdier og aktiviteter som verdsettes p&#x00E5; en s&#x00E6;rlig m&#x00E5;te i dette rommet, som i tillegg til &#x00E5; v&#x00E6;re et materielt rom ogs&#x00E5; representerer et institusjonelt, sosialt domene &#x2013; et <italic>schoolscape</italic>.</p>
<p>Rommet inneholder ogs&#x00E5; et annet eksempel p&#x00E5; flerspr&#x00E5;klig veggdekor: P&#x00E5; en av hj&#x00F8;rneveggene henger en liten samling h&#x00E5;ndskrevne oppslag i kartong, med ett ord hver p&#x00E5; hver lapp: <italic>shukulaato, chocolat, tsokolate</italic>. Ordet &#x201D;sjokolade&#x201D; gjengis p&#x00E5; til sammen ti spr&#x00E5;k, med det aktuelle spr&#x00E5;ket oppgitt nederst i hj&#x00F8;rnet p&#x00E5; hver lapp.<xref ref-type="fn" rid="en4"><sup>4</sup></xref> Her er det ingen &#x00E5;penbar forbindelse mellom innholdet p&#x00E5; plakatteksten (&#x201D;sjokolade&#x201D;) og skolebiblioteket som domene eller <italic>schoolscape</italic>. Skole-bibliotekaren forklarer imidlertid at ordplakatene henger p&#x00E5; veggen som resultat av en h&#x00F8;ytlesingshendelse hvor samtalen kom inn p&#x00E5; hva &#x201D;sjokolade&#x201D; heter p&#x00E5; elevenes f&#x00F8;rstespr&#x00E5;k:</p>
<disp-quote>
<p>og da var det jo helt p&#x00E5;fallende, for n&#x00E5;r vi snakket om det i elev-gruppa s&#x00E5; var det jo p&#x00E5;fallende, de sa jo det samme nesten, det var s&#x00E5; <italic>tydelig</italic> at det var s&#x00E5; <italic>likt</italic> [&#x2026;] s&#x00E5; for meg handler det jo bare om, spr&#x00E5;klig bevissthet og litt s&#x00E5;nn, nysgjerrighet og &#x2013; se at man har noe felles, og, noe er ulikt og, s&#x00E5;nn i hverdagen s&#x00E5; er det, for meg s&#x00E5; handler disse tingene om &#x2013; spr&#x00E5;klig bevissthet. (Intervju med Anne)</p>
</disp-quote>
<p>Skolebibliotekaren &#x00F8;nsker &#x00E5; stimulere til spr&#x00E5;klig bevissthet og nysgjerrighet, forklarer hun. Den flerspr&#x00E5;klige veggdekoren kan ses som et tiltak for &#x00E5; bidra til dette. Ordplakatene organiseres ut fra et kontrastivt prinsipp &#x2013; de synliggj&#x00F8;r at ord skrives ulikt p&#x00E5; forskjellige spr&#x00E5;k. Utover dette gir de imidlertid lite konkret spr&#x00E5;kinformasjon, og bare sjokoladeplakatene oppgir hvilket spr&#x00E5;k ordet er gjengitt p&#x00E5;.</p>
<p>Oppsummeringsvis kan vi si at det er (de norskspr&#x00E5;klige) hylleskiltene som tydeligst bidrar til rommets funksjonelle koding, mens den flerspr&#x00E5;klige veggdekoren koder rommet p&#x00E5; en mer symbolsk m&#x00E5;te. Skolebibliotekets visuelle innredning signaliserer en generell, positiv interesse for flerspr&#x00E5;klighet som fenomen. Spr&#x00E5;kmangfoldet p&#x00E5; skolen representeres symbolsk gjennom den flerspr&#x00E5;klige veggdekoren, i tillegg er enkelte minoritetsspr&#x00E5;k representert gjennom fysiske b&#x00F8;ker. Utover dette er det lite i selve innredningen av rommet som speiler det spr&#x00E5;klige mangfoldet i elevgruppa.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>Litteraturformidlingspraksiser</title>
<p>Det andre interessepunktet for studien er litteraturformidlingspraksiser i et flerspr&#x00E5;klig perspektiv. Nedenfor bruker vi Schechners <italic>performance</italic>-modell til &#x00E5; unders&#x00F8;ke to av hendelsene vi observerte p&#x00E5; skolebiblioteket: f&#x00F8;rst en f&#x00F8;rlesingsaktivitet og deretter en h&#x00F8;ytlesingsaktivitet.</p>
<sec id="sec4.1">
<title>F&#x00F8;rlesingsaktivitet</title>
<p>Det er stor aktivitet p&#x00E5; skolebiblioteket, og mange klasser er innom i l&#x00F8;pet av de to dagene vi observerer. Blant dem er f&#x00F8;rsteklassene, som bes&#x00F8;ker skolebiblioteket hver uke. Anne har etablert en f&#x00F8;rlesings-aktivitet i forbindelse med h&#x00F8;ytlesing: Hun velger ut et n&#x00F8;kkelord fra teksten i forkant, og f&#x00E5;r hjelp av flerspr&#x00E5;klige l&#x00E6;rere eller elever til &#x00E5; oversette og spille inn det aktuelle ordet p&#x00E5; en iPad. Lydfilene p&#x00E5; iPaden brukes som samtalestartere i den innledende samtalen rundt boka. Utdraget nedenfor er fra en f&#x00F8;rlesingssamtale p&#x00E5; f&#x00F8;rste trinn, der Anne skal lese Lisa Aisatos bildebok <italic>Fugl</italic> (2013<italic>)</italic>:</p>
<disp-quote>
<p>Anne: &#x201D;Fugl&#x201D; p&#x00E5; somalisk, er det shimbir?</p>
<p>Elev: Ja.</p>
<p>(<italic>Anne holder fram iPaden, og eleven leser inn ordet. Den nye lydfila spilles av for klassen</italic>)</p>
<p>Ipad/elev: &#x201D;Shimbir&#x201D;</p>
<p>Elev 2 (ler): Fin stemme&#x0021;</p>
<p>Anne: Skal vi h&#x00F8;re p&#x00E5; arabisk?</p>
<p>Flere elever (ivrige): Ja&#x0021;</p>
<p>(Feltnotat, f&#x00F8;rlesingsaktivitet p&#x00E5; 1. trinn)</p>
</disp-quote>
<p>Videre i samtalen spiller Anne av flere lydfiler. Elevene gjentar &#x201D;fugl&#x201D; p&#x00E5; arabisk, bangla og swahili etter hvert som de h&#x00F8;rer dem. &#x00C5; ettersp&#x00F8;rre elevenes spr&#x00E5;k p&#x00E5; denne m&#x00E5;ten er en strategi for &#x00E5; synliggj&#x00F8;re spr&#x00E5;kmangfoldet i det daglige, s&#x00E5; det blir mer &#x201D;vanlig&#x201D;, forklarer Anne (se innledningssitat). Denne m&#x00E5;ten &#x00E5; arbeide p&#x00E5; fungerer godt, konstaterer hun, og s&#x00E6;rlig f&#x00F8;rsteklassingene er ivrige til &#x00E5; lese inn, lytte til og pr&#x00F8;ve ut andres spr&#x00E5;k. Annes opplevelse er at hun er i gang med noe positivt hun gjerne vil videreutvikle:</p>
<disp-quote>
<p>Jeg vil ha ideer til min egen formidlingssituasjon, som gj&#x00F8;r at jeg kan <italic>l&#x00F8;fte</italic> &#x2013; for jeg opplever at det skal veldig lite til, at disse sm&#x00E5; &#x2013; sm&#x00E5; ordene &#x2013; blir s&#x00E5; mange positive ting. Det blir s&#x00E5; mange ledd [&#x2026;] som blir positive. For, noen ganger s&#x00E5; stopper jeg jo elever, n&#x00E5;r de er innom her, &#x201D;&#x00E5;, gidder du lese inn et ord for meg&#x201D; &#x2013; og s&#x00E5; syns de det er g&#x00F8;y. (Intervju med Anne)</p>
</disp-quote>
<p>Gjennom f&#x00F8;rlesingsaktiviteten legger skolebibliotekar Anne til rette for at elevene kan framsi ord de kan p&#x00E5; andre spr&#x00E5;k, inkludert f&#x00F8;rstespr&#x00E5;ket. Anne bruker iPaden til &#x00E5; samle ord, og elevene leser inn. Lydfilene blir et produkt som f&#x00F8;rst arkiveres, og siden aktiveres. B&#x00E5;de arkivering og aktivering bidrar til &#x00E5; markere lydfilenes verdi. Aktivitetene som skjer mellom skolebibliotekar, elevene og iPaden framst&#x00E5;r som en engasjerende <italic>performance:</italic> F&#x00F8;rsteklassingene viser begeistring over &#x00E5; lese ordene og lytte til filene, og vil gjerne h&#x00F8;re ord p&#x00E5; spr&#x00E5;k de ikke kan. At spr&#x00E5;kene gis oppmerksomhet, er med p&#x00E5; &#x00E5; gi dem verdi. Her ser vi ogs&#x00E5; at spr&#x00E5;kmangfoldet inng&#x00E5;r som en del av <italic>schoolscapets</italic> ordin&#x00E6;re praksis &#x2013; det er en del av det &#x201D;normale&#x201D;.</p>
</sec>
<sec id="sec4.2">
<title>H&#x00F8;ytlesing</title>
<p>Som nevnt innledningsvis observerte vi en h&#x00F8;ytlesingshendelse der skolebibliotekar og kontaktl&#x00E6;rer for sjuende trinn (heretter omtalt som l&#x00E6;rer) leste h&#x00F8;yt fra Kuhns bildebok <italic>Ryddetid</italic> p&#x00E5; norsk og somali. L&#x00E6;reren hadde somali som f&#x00F8;rstespr&#x00E5;k. <italic>Ryddetid</italic> er utgitt i en rekke parallellspr&#x00E5;klige utgaver. Hvert oppslag er tekstet p&#x00E5; norsk og et annet spr&#x00E5;k. Dette er en av sv&#x00E6;rt f&#x00E5; parallellspr&#x00E5;klige bildeb&#x00F8;ker utgitt i Norge som fortsatt er tilgjengelig. Nedenfor f&#x00F8;lger en beskrivelse av h&#x00F8;ytlesningen som vi observerte p&#x00E5; skolebiblioteket.</p>
<disp-quote>
<p>Sjuende trinn kommer inn p&#x00E5; biblioteket og setter seg i sofaen som dekker den ene veggen. L&#x00E6;reren setter seg sammen med elevene. De sitter i en halvsirkel. Skolebibliotekaren sitter for seg selv vis-&#x00E0;-vis elevene p&#x00E5; en pall ved siden av smarttavla som st&#x00E5;r i den ene enden av rommet. Skolebibliotekaren forteller at hun og l&#x00E6;rer n&#x00E5; skal lese h&#x00F8;yt fra boka <italic>Ryddetid,</italic> og at dette er en innledning til et bildebokprosjekt. Hun forteller at hun skal lese p&#x00E5; norsk, og at l&#x00E6;reren skal lese p&#x00E5; somali. Flere elever begynner &#x00E5; fnise n&#x00E5;r de h&#x00F8;rer at l&#x00E6;reren skal lese. L&#x00E6;reren kommenterer selv med smil: &#x201D;Dette er uvanlig&#x0021;&#x201D; (Feltnotat, h&#x00F8;ytlesingsaktivitet p&#x00E5; sjuende trinn)</p>
</disp-quote>
<p>Skolebibliotekar og l&#x00E6;rer leser vekselvis p&#x00E5; norsk og somali. Mens de leser vises den norske utgaven av <italic>Ryddetid</italic> p&#x00E5; smarttavla. De to h&#x00F8;ytlesningene er sv&#x00E6;rt forskjellige, men begge har innslag av <italic>performance</italic>. Anne sitter med litt avstand til elevene. Det skaper tydelige roller: Anne er p&#x00E5; &#x201D;scenen&#x201D; som formidler, elevene er publikum. Anne viser alle oppslag fra den norske boka p&#x00E5; smarttavla slik at elevene kan se p&#x00E5; bildene og skriften p&#x00E5; norsk mens hun leser. Hun leser med innlevelse, varierer stemmebruk, ser ofte opp fra teksten og legger vekt p&#x00E5; &#x00E5; engasjere elevene. Elevene responderer som et publikum; de nikker, ler og viser at de er med.</p>
<p>L&#x00E6;reren som leser p&#x00E5; somali, inntar ikke like tydelig scenen og rollen som formidler. Hun er mer tilbaketrukket. I motsetning til skolebibliotekaren, som sitter vis-&#x00E0;-vis elevene/publikum, sitter l&#x00E6;reren p&#x00E5; en stol blant publikum. Hun ser hele tiden ned i boka mens hun leser med rolig stemme. Bokas somaliskspr&#x00E5;klige, skriftlige tekst blir for &#x00F8;vrig ikke vist p&#x00E5; smarttavla eller nevnt i samtalen.</p>
<p>I lys av Schechners modell for <italic>performance</italic> kan vi si at h&#x00F8;ytlesingen p&#x00E5; norsk har en fellesskapsfunksjon. Alle kan lytte til teksten og se p&#x00E5; bildene og (den norskspr&#x00E5;klige) skriften i oppslagene i fellesskap. I tillegg er skolebibliotekaren opptatt av at h&#x00F8;ytlesingen er en innledning til et prosjekt om bildeb&#x00F8;ker. Hun instruerer elevene med &#x00E5; si at de m&#x00E5; se p&#x00E5; bildene mens hun leser, for det er &#x201D;i bildene det skjer&#x201D;. H&#x00F8;ytlesingen p&#x00E5; norsk forst&#x00E5;tt som <italic>performance</italic> har slik sett ogs&#x00E5; en funksjon som undervisning. Det forsterker en oppfatning av at norsk som spr&#x00E5;k har hovedrollen i h&#x00F8;ytlesingshendelsen, mens somali har en gjesterolle.</p>
<p>Det er tydelig at elevene ikke er vant til &#x00E5; h&#x00F8;re at l&#x00E6;reren leser p&#x00E5; somali. Ogs&#x00E5; for l&#x00E6;reren er dette &#x201D;uvanlig&#x201D; som hun selv sier. Samtidig f&#x00E5;r det at l&#x00E6;reren leser p&#x00E5; somali, elevene til &#x00E5; le og klappe n&#x00E5;r hun er ferdig med &#x00E5; lese. L&#x00E6;reren smiler og sier &#x201D;Thank you&#x0021;&#x201D; n&#x00E5;r hun er ferdig. Dette understreker det ekstraordin&#x00E6;re og grensesprengende ved situasjonen. Elevene uttrykker usikkerhet, men ogs&#x00E5; begeistring. Ved at skolebibliotekaren har f&#x00E5;tt l&#x00E6;reren til &#x00E5; lese p&#x00E5; somali, utvider hun grensene for hva som er de normale og legitime h&#x00F8;ytlesingspraksisene i <italic>schoolscapet</italic>: <italic>Her kan litteratur lesesp&#x00E5; flere spr&#x00E5;k</italic>. Samtidig er det noe litt uforl&#x00F8;st ved h&#x00F8;ytlesings-hendelsen, og de to h&#x00F8;ytlesningene framst&#x00E5;r ikke som likeverdige. M&#x00E5;ten l&#x00E6;reren leser p&#x00E5;, reaksjonen til elevene og kontrasten til den norske opplesningen, viser at somali har en gjesterolle. Det ekstraordin&#x00E6;re ved situasjonen dreier seg om <italic>lyden</italic> av somali, og l&#x00E6;rerens rolle har mer preg av spr&#x00E5;k- enn litteraturformidler. Dette kan vi forst&#x00E5; som at norsk forel&#x00F8;pig har en mer legitim (og dominerende) status i <italic>schoolscapet.</italic> Den somaliske h&#x00F8;ytlesningen representerer imidlertid et till&#x00F8;p til noe som p&#x00E5; sikt kan utvikle seg til &#x00E5; bli en mer jevnbyrdig, flerspr&#x00E5;klig litteraturformidlingspraksis.</p>
<p>Av de to teksthendelsene vi har analysert her, peker f&#x00F8;rlesningsaktiviteten seg ut som den mest etablerte. Her blir elevenes flerspr&#x00E5;klige identitet og lingvistiske kapital tatt i bruk som en innarbeidet del av &#x201D;normalaktiviteten,&#x201D; som elevene ogs&#x00E5; viser at de er kjent med og forventer. H&#x00F8;ytlesing p&#x00E5; to spr&#x00E5;k var tydelig mer uvant for elevene. Skolebibliotekaren uttrykker imidlertid at dette er en formidlings-aktivitet hun &#x00F8;nsker &#x00E5; pr&#x00F8;ve ut videre i samarbeid med l&#x00E6;rerne.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>Skolebibliotekaren som p&#x00E5;driver</title>
<p>Skolebibliotekaren har som tidligere nevnt et &#x00F8;nske om at det skal bli mer <italic>vanlig</italic> &#x00E5; bruke flere spr&#x00E5;k b&#x00E5;de p&#x00E5; biblioteket (jfr. sitat innledningsvis) og i skolehverdagen for&#x00F8;vrig. Skolen og l&#x00E6;rerkollegiet er forel&#x00F8;pig i startfasen med &#x00E5; utvikle en mer systematisk, ressursorientert tiln&#x00E6;rming til flerspr&#x00E5;klighet, forteller Anne, som framst&#x00E5;r som en p&#x00E5;driver for dette innad i personalet. H&#x00F8;ytlesingshendelsen vi observerte, er et eksempel p&#x00E5; dette. If&#x00F8;lge Anne uttrykker en del av l&#x00E6;rerne usikkerhet overfor denne m&#x00E5;ten &#x00E5; bruke eget morsm&#x00E5;l p&#x00E5; i undervisningssammenheng. Men det st&#x00F8;rste hinderet Anne beskriver, er hvordan de strukturelle rammene setter begrensninger for utviklingen av den flerspr&#x00E5;klige delen av boksamlingen. Nedenfor vil vi utdype dette n&#x00E6;rmere.</p>
<sec id="sec5.1">
<title>Rammer for &#x00E5; utvikle en flerspr&#x00E5;klig samling</title>
<p>Anne &#x00F8;nsker at bibliotekets samling skal speile spr&#x00E5;klig og kulturelt mangfold:</p>
<disp-quote>
<p>Anne: og da ble det jo viktig &#x00E5; f&#x00E5; fram b&#x00F8;ker som f&#x00E5;r fram mangfoldet, og p&#x00E5; en naturlig m&#x00E5;te. S&#x00E5;nn at da &#x2026; var den st&#x00F8;rste utfordringa &#x00E5; finne, alts&#x00E5; lage en samling som gj&#x00F8;r at det er lett &#x00E5; finne b&#x00F8;ker som gj&#x00F8;r at elevene kan se <italic>&#x2013; seg sj&#x00F8;l</italic>, da, p&#x00E5; et vis, b&#x00E5;de i &#x2013;</p>
<p>Intervjuer: Ja. Da tenker du p&#x00E5; hudfarge eller etnisitet og&#x2013;</p>
<p>Anne: Da tenker jeg p&#x00E5; hudfarge, s&#x00E5; konkret som det, og ogs&#x00E5; bymilj&#x00F8;, og &#x2013; alt som har med kultur &#x00E5; gj&#x00F8;re. (Intervju med Anne)&#x0009;</p>
</disp-quote>
<p>Det flerkulturelle elevmangfoldet p&#x00E5; skolen gjenspeiles imidlertid i liten grad p&#x00E5; forsidene av de b&#x00F8;kene som er tilgjengelige p&#x00E5; norsk. Dette er hovedgrunnen til at Anne har kj&#x00F8;pt inn en stor samling b&#x00F8;ker p&#x00E5; engelsk: Disse b&#x00F8;kene representerer et langt st&#x00F8;rre etnisk og kulturelt mangfold sammenlignet med barnelitteratur utgitt i Norge, forklarer hun.</p>
<p>Videre beskriver Anne hvordan hun har tatt kontakt med flere bibliotek for &#x00E5; finne ut av hvordan hun kan f&#x00E5; kj&#x00F8;pt litteratur p&#x00E5; andre spr&#x00E5;k. Dette har vist seg &#x00E5; v&#x00E6;re vanskelig. Tall fra Norsk barnebokinstitutt (Aanerud, Maktabi-Barkouki og &#x00D8;rjas&#x00E6;ter) viser at det i fem&#x00E5;rsperioden fra 2017&#x2013;2021 var 21 parallellspr&#x00E5;klige utgivelser av barne- og ungdomsb&#x00F8;ker i Norge.<xref ref-type="fn" rid="en5"><sup>5</sup></xref> Som en kompensasjon for manglene i de ordin&#x00E6;re innkj&#x00F8;pssystemene, har Anne fors&#x00F8;kt &#x00E5; finne andre l&#x00F8;sninger &#x2013; hun har blant annet kontaktet Foreldrer&#x00E5;dets arbeidsutvalg og bedt om hjelp fra foreldre. I praksis m&#x00E5; skolebibliotekaren dermed overlate deler av ansvaret for &#x00E5; utvikle samlingen til andre.</p>
<p>Skolebibliotekaren beskriver ogs&#x00E5; hvor komplisert det er &#x00E5; fjern-l&#x00E5;ne b&#x00F8;ker fra Det flerspr&#x00E5;klige bibliotek og l&#x00E5;ne ut videre til elevene. Det flerspr&#x00E5;klige bibliotek er en nasjonal fjernl&#x00E5;nsentral for litteratur og medier p&#x00E5; andre spr&#x00E5;k enn norsk og h&#x00F8;rer inn under Nasjonal-biblioteket. Mens folkebibliotekene har gunstige ordninger for returtransport, m&#x00E5; skolebibliotekene selv betale returkostnadene for b&#x00F8;kene de l&#x00E5;ner. Kostnadene forbundet med dette er antakelig en vesentlig &#x00E5;rsak til at skolebibliotekene hovedsakelig bestiller b&#x00F8;ker i forbindelse med utvalgte anledninger, som Morsm&#x00E5;lsdagen.<xref ref-type="fn" rid="en6"><sup>6</sup></xref> Dette bekrefter det Anne antyder i innledningssitatet, nemlig at synlig-gj&#x00F8;ring av spr&#x00E5;kmangfold p&#x00E5; mange skoler ofte er begrenset til markeringer av spesielle &#x201D;festdager&#x201D;, ogs&#x00E5; kalt <italic>festivalisering</italic> (&#x00D6;zerk). Paradoksalt nok ser det alts&#x00E5; ut til at Det flerspr&#x00E5;klige bibliotek bare i relativt liten grad bidrar til &#x00E5; utvide utvalget av flerspr&#x00E5;klige b&#x00F8;ker i skolebibliotekene.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="sec6">
<title>Oppsummering og dr&#x00F8;fting</title>
<p>I denne artikkelen har vi unders&#x00F8;kt skolebibliotekets potensiale som flerspr&#x00E5;klig formidlingsarena gjennom analyser av det semiotiske landskapet og et utvalg litteraturformidlingspraksiser. Et felles trekk for b&#x00E5;de den visuelle innredningen og formidlingsaktivitetene er at norsk spr&#x00E5;k framst&#x00E5;r som umarkert, og som det spr&#x00E5;ket som tettest knytter seg opp mot skolebibliotekets kjerneaktiviteter &#x2013; lesing og utl&#x00E5;n av b&#x00F8;ker. Spr&#x00E5;kmangfoldet i elevgruppa gjenspeiles i liten grad gjennom bibliotekets b&#x00F8;ker og hylleskilt, men den visuelle innredningen av rommet signaliserer interesse for flerspr&#x00E5;klighet p&#x00E5; et mer overordnet niv&#x00E5;. I litteraturformidlingspraksisene legges det mer konkret til rette for verdsetting av elevers flerspr&#x00E5;klige identitet. Dette ser vi s&#x00E6;rlig i f&#x00F8;rlesingsaktivitetene, hvor kjennskap til andre spr&#x00E5;k enn norsk jevnlig blir aktivt etterspurt. Samlet sett gir de to ulike innfallsvinklene oss et sammensatt bilde av skolebiblioteket som flerspr&#x00E5;klig arena: P&#x00E5; den ene siden vitner boksamlingen og storparten av den fysisk-visuelle innredningen om et <italic>schoolscape</italic> som stadig b&#x00E6;rer preg av en underliggende enspr&#x00E5;klig norm. Samtidig framst&#x00E5;r litteraturformidlingsaktivitetene og den flerspr&#x00E5;klige veggdekoren som aktive fors&#x00F8;k p&#x00E5; &#x00E5; synliggj&#x00F8;re og anerkjenne spr&#x00E5;kmangfoldet i elevgruppa, og dette bidrar til at den enspr&#x00E5;klige orienteringen utfordres.</p>
<p>Innledningsvis siterte vi overordnet del i l&#x00E6;replanen om at alle elever skal &#x201D;f&#x00E5; erfare at det &#x00E5; kunne flere spr&#x00E5;k er en ressurs i skolen og samfunnet&#x201D; (Kunnskapsdepartementet 5). V&#x00E5;r analyse av skolebiblioteket p&#x00E5; L&#x00F8;kka gir et &#x00F8;yeblikksbilde fra en skole som ser ut til &#x00E5; befinne seg i en overgang mellom praksiser, hvor en underliggende enspr&#x00E5;klighetsnorm tidligere har v&#x00E6;rt mer dominerende, men n&#x00E5; kanskje er i ferd med &#x00E5; bli erstattet av en mer ressursorientert tiln&#x00E6;rming til spr&#x00E5;kmangfold.</p>
<p>Det tar tid &#x00E5; endre en praksis, men skolebiblioteket med sine s&#x00E6;regne romlige og sosiale kvaliteter i skolen kan v&#x00E6;re et kraftfullt redskap for &#x00E5; sette et <italic>schoolscape</italic> i bevegelse. Elevens m&#x00F8;te med andre spr&#x00E5;k gjennom utstillinger, plakater og samling kan endre hvordan eleven oppfatter seg selv. De kan oppfatte at det spr&#x00E5;ket de har med seg hjemmefra, har verdi i skolen. At litteratur kan leses p&#x00E5; andre spr&#x00E5;k enn norsk, gir signaler om at flere spr&#x00E5;k har en verdi i <italic>school-scapet</italic>. At l&#x00E6;reren blir brukt som en flerspr&#x00E5;klig ressurs til &#x00E5; formidle, forsterker statusen som andre spr&#x00E5;k enn norsk har i skolen. Et skolebiblioteks utforming og aktiviteter kan med andre ord p&#x00E5;virke elever og l&#x00E6;reres holdninger til spr&#x00E5;k og hvordan de oppfatter seg selv. Dette kan bidra til &#x00E5; bevege r&#x00E5;dende spr&#x00E5;kideologier p&#x00E5; skolen. Det er selvf&#x00F8;lgelig avhengig av at skolebiblioteket og skolebibliotekaren har nok ressurser til &#x00E5; arbeide p&#x00E5; denne m&#x00E5;ten. Det er f&#x00E5; skolebibliotek i Norge som har like store ressurser som L&#x00F8;kka skole. Potensialet som ligger i &#x00E5; arbeide p&#x00E5; en ressursorientert m&#x00E5;te gjennom &#x00E5; bruke skolebiblioteket som en flerspr&#x00E5;klig arena, vil derfor v&#x00E6;re avhengig av at skolebiblioteket tilf&#x00F8;res mer ressurser og &#x00F8;kt status. En viss drahjelp fra det litter&#x00E6;re produksjons- og distribusjonsfeltet er ogs&#x00E5; n&#x00F8;dvendig.</p>
<p>&#x00D8;yeblikksbildet fra &#x201D;v&#x00E5;rt&#x201D; skolebibliotek kan forh&#x00E5;pentlig inspirere til &#x00E5; se muligheter: Vi kan se for oss et skolebibliotek der minoritetsspr&#x00E5;k er synligere til stede i bokhyller og p&#x00E5; vegger, og vi kan forestille oss litteraturformidling der det &#x00E5; h&#x00F8;re, se og bruke ulike spr&#x00E5;k inng&#x00E5;r som et naturlig element i skolebibliotekets praksis, for l&#x00E6;rere, elever og bibliotekar. Dette vil v&#x00E6;re i tr&#x00E5;d med l&#x00E6;replanens intensjoner om at elever skal erfare flerspr&#x00E5;klighet som en ressurs i skolen. For &#x00E5; komme dit, er imidlertid skolebibliotekpraksisen avhengig av forankring og st&#x00F8;tte i det <italic>schoolscapet</italic> skolen som helhet utgj&#x00F8;r.</p>
</sec>
</body>
<back>
<sec>
<title>Biografisk informasjon</title>
<p>Lene Anundsen er f&#x00F8;rsteamanuensis ved Universitetet i Agder, Norge, hvor hun underviser i emner innen grunnskolel&#x00E6;rerutdanning og etterutdanningstilbud for l&#x00E6;rere. Hun er interessert i litteraturdidaktikk, resepsjon og andrespr&#x00E5;k, og har tidligere arbeidet med norskoppl&#x00E6;ring for voksne innvandrere. Doktorgradsavhandlinga hennes handler om norskfagets litteraturundervisning i grunnskole for voksne, og tar blant annet opp litter&#x00E6;re samtaler i andrespr&#x00E5;ksklasserommet, l&#x00E6;reres fagkonstruksjoner og voksne elevers litter&#x00E6;re tekstpraksiser og -erfaringer.</p>
<p>Ingeborg Eidsv&#x00E5;g Fredwall er f&#x00F8;rstelektor ved Universitetet i Agder, Norge, og underviser i skolebibliotekkunnskap, videreutdanninger for l&#x00E6;rere og l&#x00E6;rerutdanning. Hun har utgitt b&#x00F8;ker og artikler om barnelitteratur, litteraturformidling og skolebibliotek, og er medredakt&#x00F8;r for b&#x00F8;kene <italic>Elevene og litteraturen</italic> (2022) og <italic>Skolebiblioteket som l&#x00E6;ringsarena</italic> (2023). I tillegg er hun redakt&#x00F8;r for nettstedet skolebibliotek.no som drives av Universitetet i Agder.</p>
</sec>
<fn-group>
<title>Noter</title>
<fn id="en1"><label>1</label><p>Skolen og skolebibliotekaren blir omtalt med fiktive navn for &#x00E5; ivareta informanters rett til anonymitet.</p></fn>
<fn id="en2"><label>2</label><p>Under intervjuet med skolebibliotekaren gjorde vi lydopptak. Navn og stemme p&#x00E5; lydopptak regnes som personopplysninger, og vi har innhentet skriftlig samtykke til deltakelse fra skolebibliotekaren. Vi har ikke behandlet andre personopplysninger. Under teksthendelsene i skolebiblioteket ble det ikke gjort lydopptak og ingen personopplysninger ble samlet inn.</p></fn>
<fn id="en3"><label>3</label><p>Edit Bugge definerer funksjonell toskriftspr&#x00E5;klighet slik: &#x201D;der ein person blir rekna som toskriftspr&#x00E5;kleg dersom hen har kvardagserfaringar eller identifiserer seg med meir enn eitt skriftsystem eller meir enn eitt alfabet&#x201D; (41).</p></fn>
<fn id="en4"><label>4</label><p>Spr&#x00E5;kene er somali, spansk, engelsk, norsk, kurdisk, fransk, tagalog, arabisk, bosnisk, kroatisk.</p></fn>
<fn id="en5"><label>5</label><p>Fem p&#x00E5; engelsk/norsk bokm&#x00E5;l, fem p&#x00E5; tigrinja/norsk bokm&#x00E5;l, fem p&#x00E5; somali/norsk bokm&#x00E5;l, to p&#x00E5; arabisk/norsk bokm&#x00E5;l, en p&#x00E5; kurdisk/norsk bokm&#x00E5;l og portugisisk/norsk bokm&#x00E5;l, en p&#x00E5; ukrainsk/norsk bokm&#x00E5;l/engelsk, og en p&#x00E5; dansk/engelsk/tysk/svensk/norsk bokm&#x00E5;l.</p></fn>
<fn id="en6"><label>6</label><p>Telefonsamtale 28. november 2023 med Oddbj&#x00F8;rn Hansen i Det flerspr&#x00E5;klige bibliotek.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list id="references">
<title>Litteratur</title>
<ref id="cit0001"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Aisato</surname>, <given-names>Lisa</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Fugl</italic></source>. <publisher-name>Gyldendal</publisher-name>, <year>2013</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0002"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Barstad</surname>, <given-names>Johan</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Ragnar</given-names> <surname>Audunson</surname></string-name>, <string-name><given-names>Ellen</given-names> <surname>Hjorts&#x00E6;ter</surname></string-name> og <string-name><given-names>Barbro</given-names> <surname>&#x00D8;stlie</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Skulebibliotek i Norge. Kartlegging av skulebibliotek i grunnskule og vidareg&#x00E5;ande oppl&#x00E6;ring.</italic> Arbeidsrapport nr. 204</source>. <publisher-name>M&#x00F8;reforskning</publisher-name>, <year>2007</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0003"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Barton</surname>, <given-names>David</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Literacy. An Introduction to the Ecology of Written Language</italic></source>. <edition>2:a uppl</edition>., <publisher-name>Blackwell Publishing</publisher-name>, <year>2007</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0004"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bourdieu</surname>, <given-names>Pierre</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Jean-Claude</given-names> <surname>Passeron</surname></string-name> og <string-name><given-names>Monique</given-names> <surname>de Saint Martin</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Students and the Language of Teaching&#x201D;</article-title>. <source><italic>Academic Discourse. Linguistic Misunderstanding and Professorial Power</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Pierre</given-names> <surname>Bourdieu</surname></string-name>, <string-name><given-names>Jean-Claude</given-names> <surname>Passeron</surname></string-name> og <string-name><given-names>Monique</given-names> <surname>de Saint Martin</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Stanford University Press</publisher-name>, <year>1994</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0005"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Brown</surname>, <given-names>Kara D</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Estonian Schoolscapes and the Marginalization of Regional Identity in Education&#x201D;</article-title>. <source><italic>European Education</italic></source>, vol. <volume>37</volume>, nr. <issue>3</issue>, <year>2005</year>, s. <fpage>78</fpage>&#x2013;<lpage>89</lpage>, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/10564934.2005.11042390">doi.org/10.1080/10564934.2005.11042390</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0006"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Brown</surname>, <given-names>Kara D</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;The Linguistic Landscape of Educational Spaces. Language Revitalization and Schools in Southeastern Estonia&#x201D;</article-title>. <source><italic>Minority Languages in the Linguistic Landscape</italic></source>,redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Durk</given-names> <surname>Gorter</surname></string-name>, <string-name><given-names>Heiko F.</given-names> <surname>Marten</surname></string-name> og <string-name><given-names>Luk</given-names> <surname>Van Mensel</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Palgrave Macmillan</publisher-name>, <year>2012</year>, s. <fpage>281</fpage>&#x2013;<lpage>298</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0007"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bugge</surname>, <given-names>Edit</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Skriftspr&#x00E5;kleg mangfald som ressurs i oppl&#x00E6;ringa</italic></source>. <publisher-name>Universitetsforlaget</publisher-name>, <year>2019</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0008"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Engen</surname>, <given-names>Thor Ola</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Literacy Instruction and Integration. The Case of Norway&#x201D;</article-title>. <source><italic>Intercultural Education</italic></source>, vol. <volume>21</volume>, nr. <issue>2</issue>, <year>2010</year>, s. <fpage>169</fpage>&#x2013;<lpage>181</lpage>, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/14675981003696305">doi.org/10.1080/14675981003696305</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0009"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Evjen</surname>, <given-names>Sunniva</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Pusterommet. Romlige og sosiale kvaliteter ved skolebiblioteket&#x201D;</article-title>. <source><italic>Rom for lesing og utforsking. Skolebibliotekets muligheter</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Idunn</given-names> <surname>B&#x00F8;yum</surname></string-name> og <string-name><given-names>&#x00C5;se Kristine</given-names> <surname>Tveit</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>ABM-media</publisher-name>, <year>2023</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0010"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Fangen</surname>, <given-names>Katrine</given-names></string-name></person-group><source><italic>. Deltagende observasjon</italic></source>. <publisher-name>Fagbokforlaget</publisher-name>, <year>2004</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0011"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Heath</surname>, <given-names>Shirley Brice</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Ways with Words. Language, Life, and Work in Communities and Classrooms</italic></source>. <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>, <year>1983</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0012"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>H&#x00E5;rstad</surname>, <given-names>Stian</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Britt</given-names> <surname>M&#x00E6;hlum</surname></string-name> og <string-name><given-names>Rikke</given-names> <surname>van Ommeren</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Blikk for spr&#x00E5;k. Sosiokulturelle perspektiver p&#x00E5; norsk spr&#x00E5;kvirkelighet</italic></source>. <publisher-name>Cappelen Damm</publisher-name>, <year>2021</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0013"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kirkeby</surname>, <given-names>Inge Mette</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Thomas</given-names> <surname>Gitz-Johansen</surname></string-name> og <string-name><given-names>Jan</given-names> <surname>Kampmann</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Samspil mellem fysisk rum og hverdagsliv i skolen&#x201D;</article-title>. <source><italic>Arkitektur, krop og l&#x00E6;ring</italic></source>,redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Kristian</given-names> <surname>Larsen</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Hans Reitzels Forlag</publisher-name>, <year>2005</year>, s. <fpage>43</fpage>&#x2013;<lpage>67</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0014"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kuhn</surname>, <given-names>Camilla</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Ryddetid</italic></source>. <publisher-name>Cappelen Damm</publisher-name>, <year>2014</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0015"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kuhn</surname>, <given-names>Camilla</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Waqtiga alaab aruurita/Ryddetid</italic></source>. <publisher-name>Cappelen Damm</publisher-name>, <year>2018</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0016"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kulbrandstad</surname>, <given-names>Lars Anders</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Elin</given-names> <surname>Bakke</surname></string-name>, <string-name><given-names>Anne Marit Vesteraas</given-names> <surname>Danbolt</surname></string-name> og <string-name><given-names>Thor Ola</given-names> <surname>Engen</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Skolekulturer for spr&#x00E5;kl&#x00E6;ring &#x2013; en kasusstudie av fire skoler</italic></source>. <publisher-name>H&#x00F8;gskolen i Hedmark</publisher-name>, <year>2008</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0017"><mixed-citation publication-type="conf"><person-group person-group-type="author"><collab>Kunnskapsdepartementet</collab></person-group>. <source><italic>Overordnet del &#x2013; verdier og prinsipper for grunnoppl&#x00E6;ringen</italic></source>. <conf-name>Fastsatt som forskrift ved kongelig resolusjon. L&#x00E6;replanverket for Kunnskapsl&#x00F8;ftet 2020, 2017</conf-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0018"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kvale</surname>, <given-names>Steinar</given-names></string-name> og <string-name><given-names>Svend</given-names> <surname>Brinkmann</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Det kvalitative forskningsintervju</italic></source>. <edition>3:e utg.</edition>, <publisher-name>Gyldendal</publisher-name>, <year>2015</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0019"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Landry</surname>, <given-names>Rodrigue</given-names></string-name> og <string-name><given-names>Richard Y.</given-names> <surname>Bourhis</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. An Empirical Study&#x201D;</article-title>. <source><italic>Journal of Language and Social Psychology</italic></source>, vol. <volume>16</volume>, nr. <issue>1</issue>, <year>1997</year>, s. <fpage>23</fpage>&#x2013;<lpage>49</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0020"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Olaussen</surname>, <given-names>Andrea Hjert&#x00E5;s</given-names></string-name> og <string-name><given-names>Irmelin</given-names> <surname>Kjelsaas</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;&#x2019;De det er jobb med og som ikke har kommet noen vei&#x2019;. Norskl&#x00E6;reres forestillinger om flerspr&#x00E5;klighet i skolen&#x201D;</article-title>. <source><italic>M&#x00E5;lbryting</italic></source>, nr. <issue>11</issue>, <year>2020</year>, s. <fpage>53</fpage>&#x2013;<lpage>80</lpage>, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7557/17.5589">doi.org/10.7557/17.5589</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0021"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Phil</surname>, <given-names>Joron</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Can Library Use Enhance Intercultural Education?&#x201D;</article-title> <source><italic>Teachers and Librarian Partnerships in Literacy Edudation in the 21st Century,</italic></source> redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Joron</given-names> <surname>Phil</surname></string-name>, <string-name><given-names>Kristin Skinstad</given-names> <surname>van der Kooij</surname></string-name> og <string-name><given-names>Tone Cecilie</given-names> <surname>Carlsten</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Sense Publishers</publisher-name>, <year>2017</year>, s. <fpage>33</fpage>&#x2013;<lpage>44</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0022"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Przymus</surname>, <given-names>Steve Daniel</given-names></string-name> og <string-name><given-names>Gabriel</given-names> <surname>Huddleston</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;The Hidden Curriculum of Monolingualism. Understanding Metonymy to Interrogate Problematic Representations of Raciolinguistic Identities in Schoolscapes&#x201D;</article-title>. <source><italic>International Journal of Multicultural Education</italic></source>, vol. <volume>23</volume>, nr. <issue>1</issue>, <year>2021</year>, s. <fpage>67</fpage>&#x2013;<lpage>86</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0023"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Rafste</surname>, <given-names>Elisabeth</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Et sted &#x00E5; l&#x00E6;re eller et sted &#x00E5; v&#x00E6;re? En case-studie av elevers bruk av skolebibliotek og opplevelse av skolebiblioteket</italic></source>. <publisher-name>Det utdanningsvitenskaplige fakultet, Universitetet i Oslo</publisher-name>, <year>2001</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0024"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Repstad</surname>, <given-names>P&#x00E5;l</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Mellom n&#x00E6;rhet og distanse. Kvalitative metoder i samfunnsfag</italic></source>. <year>2007</year>. <publisher-name>Universitetsforlaget</publisher-name>, <year>2019</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0025"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Schechner</surname>, <given-names>Richard</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Performance Studies. An introduction</italic></source>. <edition>3:e uppl</edition>., <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2013</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0026"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Skaret</surname>, <given-names>Anne</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;&#x2019;Det er egentlig yndlingsstedet mitt p&#x00E5; skolen&#x2019;. Litteraturformidlingspraksiser i skolebiblioteket&#x201D;</article-title>. <source><italic>Litteraturformidlingens arenaer og praksiser</italic></source>,redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Kristin</given-names> <surname>&#x00D8;rjas&#x00E6;ter</surname></string-name> og <string-name><given-names>Anne</given-names> <surname>Skaret</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Cappelen Damm Akademisk</publisher-name>, <year>2019</year>, s. <fpage>63</fpage>&#x2013;<lpage>78</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0027"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Sollid</surname>, <given-names>Hilde</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Spr&#x00E5;klig mangfold som spr&#x00E5;kpolitikk i klasse-rommet&#x201D;</article-title>. <source><italic>M&#x00E5;lbryting</italic></source>, nr. <issue>10</issue>, <year>2019</year>, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7557/17.4807">doi.org/10.7557/17.4807</ext-link>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0028"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Stenbro</surname>, <given-names>Nina</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;B&#x00F8;ker for barn p&#x00E5; mange spr&#x00E5;k&#x201D;</article-title>. <source><italic>Flerspr&#x00E5;klighet i skolen</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Rita</given-names> <surname>Hvistendahl</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Universitetsforlaget</publisher-name>, <year>2009</year>, s. <fpage>107</fpage>&#x2013;<lpage>122</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0029"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Street</surname>, <given-names>Brian</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Literacy in Theory and Practice</italic></source>. <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>, <year>1984</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0030"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Svendsen</surname>, <given-names>Bente Ailin</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Flerspr&#x00E5;klig identitet&#x201D;</article-title>. <source><italic>Nordand. Nordisk tidsskrift for andrespr&#x00E5;ksforskning</italic></source>, vol. <volume>2</volume>, nr. <issue>1</issue>, <year>2006</year>, s. <fpage>33</fpage>&#x2013;<lpage>55</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0031"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Svendsen</surname>, <given-names>Bente Ailin</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Else</given-names> <surname>Ryen</surname></string-name> og <string-name><given-names>Ingunn</given-names> <surname>Ims</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Flerspr&#x00E5;klighet i skolen. Forskningsstatus og data fra <italic>Ta tempen p&#x00E5; spr&#x00E5;ket</italic>&#x0021; og <italic>Rom for spr&#x00E5;k?</italic>&#x201D;</article-title> <source><italic>Spr&#x00E5;kreiser</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Lars Anders</given-names> <surname>Kulbrandstad</surname></string-name> og <string-name><given-names>Guri</given-names> <surname>Bordal</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Novus forlag</publisher-name>, <year>2020</year>, s. <fpage>259</fpage>&#x2013;<lpage>285</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0032"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Tveit</surname>, <given-names>&#x00C5;se Kristine</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Fristed og forvandlingsrom. Folkebiblioteket som formidlingsarena&#x201D;</article-title>. <source><italic>Litteraturformidlingens arenaer og praksiser</italic></source>,redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Kristin</given-names> <surname>&#x00D8;rjas&#x00E6;ter</surname></string-name> og <string-name><given-names>Anne</given-names> <surname>Skaret</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Cappelen Damm Akademisk</publisher-name>, <year>2019</year>, s. <fpage>32</fpage>&#x2013;<lpage>49</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0033"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Aanerud</surname>, <given-names>Hanne</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Nisrin</given-names> <surname>Maktabi-Barkouki</surname></string-name> og <string-name><given-names>Kristin</given-names> <surname>&#x00D8;rjas&#x00E6;ter</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Barne- og ungdomsb&#x00F8;ker utgitt i 2021 i et fem&#x00E5;rsperspektiv&#x201D;</article-title>. <source><italic>Norsk barnebokinstitutt</italic></source>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://barnebokinstituttet.no/aktuelt/barne-og-ungdomsboker-utgitt-i-2021-i-et-femars-perspektiv">barnebokinstituttet.no/aktuelt/barne-og-ungdomsboker-utgitt-i-2021-i-et-femars-perspektiv</ext-link>. Lest 26. mai, 2024</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0034"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>&#x00D6;zerk</surname>, <given-names>Kamil</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Interkulturell danning i en flerkulturell skole. Dens vilk&#x00E5;r, forutsetninger og funksjoner&#x201D;</article-title>. <source><italic>Fag og danning &#x2013; mellom individ og fellesskap</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Per</given-names> <surname>Arneberg</surname></string-name> og <string-name><given-names>Lars Gunnar</given-names> <surname>Briseid</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Fagbokforlaget</publisher-name>, <year>2008</year>, s. <fpage>209</fpage>&#x2013;<lpage>228</lpage>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>