<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202504</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v48.947</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Statligt sanktionerad flerspr&#x00E5;kighet f&#x00F6;r bebisar och deras vuxna</article-title>
<subtitle>Litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet i finl&#x00E4;ndska babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Lass&#x00E9;n-Seger</surname>
<given-names>Maria</given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>&#x00D6;sterlund</surname>
<given-names>Mia</given-names>
</name>
<bio><p>Biografisk information: Maria Lass&#x00E9;n-Seger &#x00E4;r docent i barn- och ungdomslitteratur och universitetslektor i Litter&#x00E4;rt skapande vid Litteraturvetenskapen vid &#x00C5;bo Akademi, Finland. Hon &#x00E4;r specialforskare i forskningsprojektet &#x201D;Den svenska barnlitteraturforskningen och -kritiken i Finland&#x201D; (2022&#x2013; 2026, Svenska litteraturs&#x00E4;llskapet i Finland). Lass&#x00E9;n-Seger &#x00E4;r redakt&#x00F6;r f&#x00F6;r <italic>Nordic Dystopias and Utopias</italic> (2022) och <italic>Empowering Transformations. Mrs. Pepperpot Revisited</italic> (2014). Aktuella forskningsintressen &#x00E4;r barnlitteraturkritik, bilderb&#x00F6;cker och finlandssvensk barnlitteratur.</p>
<p>Mia &#x00D6;sterlund &#x00E4;r professor i Litteraturvetenskap vid &#x00C5;bo Akademi. Hon &#x00E4;r forskningsledare f&#x00F6;r &#x201D;Den svenska barnlitteraturforskningen och -kritiken i Finland&#x201D; (2022&#x2013;2026, Svenska litteraturs&#x00E4;llskapet i Finland) samt ledde &#x201D;Konkurrerande tidsordningar. Krononormativitet i 2000-talets barn- och ungdomslitteratur och -kultur&#x201D; (2019&#x2013;2023, Svenska litteraturs&#x00E4;llskapet i Finland). Hon &#x00E4;r redakt&#x00F6;r f&#x00F6;r <italic>Tidsligheter. Ekokritiska, barnlitter&#x00E4;ra och kulturteoretiska perspektiv p&#x00E5; tid</italic> (2024) och <italic>Silence and Silencing in Children&#x2019;s Literature</italic> (2021). Aktuella forskningsintressen &#x00E4;r barnlitteraturkritik, genus- och queerstudier, flick- och fettforskning, ekokritik.</p></bio>
</contrib>
<aff>State-Sanctioned Multilingualism for Babies and Their Adults: Literary Multilingualism in Finnish Baby Box Books</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>08</day>
<month>04</month>
<year>2025</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2025</year>
</pub-date>
<volume>48</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v48.947</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9;2025 M. Lass&#x00E9;n-Seger, M. &#x00D6;sterlund.</copyright-statement>
<copyright-year>2025</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC BY 4.0 License, permitting all use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Any included images may be published under different terms. Please see image captions for copyright details.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>The baby books that, since the 1980s, are included in the Finnish state&#x2019;s maternity packages distributed to every new-born child and their caregivers, are multilingual at heart. On pages of durable cardboard, a <italic>multilingual iconotext</italic> is realised as the two national languages Finnish and Swedish coexist with pictures on the spread. Lately, separate editions in the S&#x00E1;mi languages are also available. So far, there has been little literary research on these unique baby books. Hence, we seek to combine picturebook research with research in literary multilingualism to explore how these books handle multilingualism in relation to the materiality and multimodality of the picturebook medium. Our interest has been fuelled by the baby box books being a stately sanctioned and tailored book product that reaches about 30,000 Finnish families every year. In our article, we argue that a <italic>visual literary multilingualism</italic> is an essential trait of these books, and we suggest a typology for how multilingualism is realised within their multimodal format. Paying special attention to how the books deal with power hierarchies among the featured languages, we show that they employ a range of strategies to neutralise such hierarchies with greater or lesser success. Hence, we end up concluding that the books in the maternity package harbour a utopian and unproblematised view of multilingualism at odds with current societal debates.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>baby books</kwd>
<kwd>multilingualism</kwd>
<kwd>picturebooks</kwd>
<kwd>visual literary multilingualism</kwd>
<kwd>multilingual iconotext</kwd>
<kwd>maternity packages</kwd>
<kwd>Finland</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>Babyb&#x00F6;cker, sedan 1982 distribuerade i eller som appendix till finska statens moderskapsf&#x00F6;rpackning &#x2013; eller &#x201D;babyl&#x00E5;dan&#x201D; som den kallas i folkmun &#x2013; har potential att n&#x00E5; varje nyf&#x00F6;dd bebis i Finland.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0001">1</xref></sup> Redan fr&#x00E5;n b&#x00F6;rjan delades babyb&#x00F6;ckerna ut p&#x00E5; nationalspr&#x00E5;ken finska och svenska som &#x00E4;r likv&#x00E4;rdiga enligt lagen. Fr&#x00E5;n och med 2007 &#x00F6;versattes de till nordsamiska och fr&#x00E5;n 2021 &#x00E4;ven till enaresamiska och skoltsamiska (<italic>Lue lapselle</italic>).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0002">2</xref></sup> Flerspr&#x00E5;kigheten har &#x00F6;ver tid f&#x00F6;rverkligats p&#x00E5; olika s&#x00E4;tt. Antingen har varje spr&#x00E5;k f&#x00E5;tt en egen bok/appendix, eller s&#x00E5; samsas tv&#x00E5; spr&#x00E5;k om utrymmet i samma bok. Babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna h&#x00E4;rb&#x00E4;rgerar f&#x00F6;ljaktligen en <italic>statligt sanktionerad flerspr&#x00E5;kighet</italic>, som kommer till uttryck genom <italic>litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet</italic>. De fr&#x00E5;gor vi vill unders&#x00F6;ka &#x00E4;r: Hur realiseras denna statligt sanktionerade litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighet? Inkluderas alla spr&#x00E5;k p&#x00E5; j&#x00E4;mlika villkor? Hur p&#x00E5;verkar flerspr&#x00E5;kigheten b&#x00F6;ckernas ikonotext, det vill s&#x00E4;ga deras ambition att som bilderb&#x00F6;cker ber&#x00E4;tta b&#x00E5;de verbalt och visuellt?</p>
<p>Artikeln analyserar hur litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet som statlig policy realiseras i de finl&#x00E4;ndska babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna genom att kombinera bilderboksforskning (Hallberg, &#x201D;Litteraturvetenskapen&#x201D;; Hallberg, &#x201D;Ikonotext&#x201D;; Nikolajeva och Scott) med forskning i litter&#x00E4;r fler-spr&#x00E5;kighet (Gorter; Gr&#x00F6;nstrand et al.; Kauranen et al.; Tidigs och Bodin; Tidigs och Huss).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0003">3</xref></sup> F&#x00F6;r att komma &#x00E5;t dynamiken i litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet unders&#x00F6;ker vi hur b&#x00F6;ckerna stakar ut och/eller uppl&#x00F6;ser gr&#x00E4;nser mellan olika spr&#x00E5;k och litteraturer, vilket inom litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighetsforskning ben&#x00E4;mns <italic>bordering</italic> (se Kauranen et al. 4).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0004">4</xref></sup> I detta fall analyseras svenska/finlandssvenska, finska och samiska exempel.</p>
<p>I multimodala medier &#x2013; s&#x00E5;som tecknade serier och bilderb&#x00F6;cker &#x2013; &#x00E4;r textens visualitet och materialitet av betydelse (Kauranen, &#x201D;Multimodaalinen&#x201D; 70&#x2013;71; Kauranen, &#x201D;De-bordering&#x201D; 83).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0005">5</xref></sup> Eftersom babyl&#x00E5;dans b&#x00F6;cker &#x00E4;r multimodala analyserar vi s&#x00E4;rskilt deras <italic>visuella litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighet</italic>. Med detta begrepp avser vi hur text p&#x00E5; de olika spr&#x00E5;ken samexisterar med bild p&#x00E5; boksidorna, men ocks&#x00E5; hur text ing&#x00E5;r i bilderna. Utifr&#x00E5;n Kristin Hallbergs begrepp f&#x00F6;r samspelet mellan visuellt och verbalt ber&#x00E4;ttande i en bilderbok, <italic>ikonotext</italic>, ben&#x00E4;mner vi b&#x00F6;ckernas flerspr&#x00E5;kighet <italic>flerspr&#x00E5;kig ikonotext</italic> (&#x201D;Litteraturvetenskapen&#x201D;; &#x201D;Ikonotext&#x201D;). D&#x00E4;rmed vill vi po&#x00E4;ngtera att flerspr&#x00E5;kigheten &#x00E4;r verksam b&#x00E5;de visuellt och verbalt, samt att dessa uttryck kan f&#x00F6;rh&#x00E5;lla sig p&#x00E5; olika s&#x00E4;tt till varandra.</p>
<p>Ralf Kauranen har uppr&#x00E4;ttat en f&#x00F6;r v&#x00E5;rt syfte anv&#x00E4;ndbar typologi f&#x00F6;r hur flerspr&#x00E5;kighet inlemmas p&#x00E5; boksidan i multimodala serier: <italic>supplementing</italic> (kompletterande), <italic>integration</italic> (integrerande) och doubling (dubblerande). Den f&#x00F6;rsta kategorin avser flerspr&#x00E5;kiga publikationer d&#x00E4;r ett eller flera spr&#x00E5;k inkluderas, men inte p&#x00E5; sj&#x00E4;lva seriesidan utan exempelvis i appendix (Kauranen, &#x201D;De-bordering&#x201D;). Inom denna kategori faller de tidigaste babyb&#x00F6;ckerna p&#x00E5; nordsamiska som distribuerades enbart som nedladdningsbara pdf-filer. Den andra kategorin avser publikationer d&#x00E4;r flera spr&#x00E5;k integreras &#x2013; mer eller mindre j&#x00E4;mlikt &#x2013; i bild, vilket g&#x00E4;ller de allra flesta finsk- och svenskspr&#x00E5;kiga babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna samt de samiska titlar som distribuerats i bokform sedan 2022. Den tredje kategorin, som &#x00E4;r ovanlig och inte heller f&#x00F6;rekommer i v&#x00E5;rt material, avser flerspr&#x00E5;kiga publikationer med samma bild i tv&#x00E5; versioner p&#x00E5; olika spr&#x00E5;k. Trots att Kauranens typologi &#x00E4;r utformad p&#x00E5; grundval av tecknade serier, ser vi den som en inspirerande ing&#x00E5;ng att ta spj&#x00E4;rn mot och anpassa till det material vi unders&#x00F6;ker. Typologin hj&#x00E4;lper oss f&#x00E5; syn p&#x00E5; hur litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet realiseras i babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna och vilka strategier som anv&#x00E4;nds f&#x00F6;r att &#x00E5;stadkomma en flerspr&#x00E5;kig ikonotext.</p>
<p>I denna artikel intresserar vi oss ocks&#x00E5; f&#x00F6;r det samh&#x00E4;lleliga sammanhang den visuella litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kigheten i babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna ing&#x00E5;r i eftersom de &#x00E4;r del av en statlig st&#x00F6;dform till barnfamiljer. De utg&#x00F6;r d&#x00E4;rmed ett <italic>spr&#x00E5;kligt landskap</italic> inom vilket officiella spr&#x00E5;kpolicyer realiseras, f&#x00F6;r att parafrasera spr&#x00E5;kvetaren Durk Gorter. Vi kommer d&#x00E4;rf&#x00F6;r att beakta de generellt normerande paratexterna b&#x00E5;de p&#x00E5; b&#x00F6;ckernas baksidor<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0006">6</xref></sup> och i den statliga myndigheten Folkpensionsanstaltens informationsmaterial mot bakgrund av br&#x00E4;nnande fr&#x00E5;gor om en- eller flerspr&#x00E5;kighet i den allm&#x00E4;nna debatten.</p>
<p>Inledningsvis presenterar vi materialet och g&#x00F6;r nedslag i tidigare forskning om babyl&#x00E5;dan och dess b&#x00F6;cker. D&#x00E4;refter f&#x00F6;ljer en redog&#x00F6;relse f&#x00F6;r hur vi sammanf&#x00F6;r forskning i litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet med bilderboksforskning. Slutligen analyserar vi hur litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet f&#x00F6;rverkligas i babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckernas ber&#x00E4;ttarstruktur och materialitet med s&#x00E4;rskild h&#x00E4;nsyn till bilderboksmediets multimodalitet.</p>
<sec id="sec1">
<title>Ett unikt men outforskat material</title>
<p>Finska staten b&#x00F6;rjade 1938 distribuera moderskapsf&#x00F6;rpackningar f&#x00F6;r att st&#x00E4;vja sp&#x00E4;dbarnsd&#x00F6;dlighet och sjunkande f&#x00F6;dslotal. Fr&#x00E5;n 1949 kunde f&#x00F6;rpackningen rekvireras av blivande f&#x00F6;r&#x00E4;ldrar oberoende av inkomst (N&#x00E4;si och Koskenvuo). Sedan 1994 distribueras den av Folkpensionsanstalten (FPA). &#x00C4;ven om babyl&#x00E5;dans etiska och milj&#x00F6;relaterade produktionsvillkor har ifr&#x00E5;gasatts<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0007">7</xref></sup> &#x00E4;r den en popul&#x00E4;r social st&#x00F6;dform och policy i Finland. L&#x00E5;dan eller en penningsumma erbjuds alla gravida kvinnor och adoptivf&#x00F6;r&#x00E4;ldrar bosatta i Finland, och rekvireras av 95 procent av f&#x00F6;rstag&#x00E5;ngsf&#x00F6;r&#x00E4;ldrarna (N&#x00E4;si och Koskenvuo 411).</p>
<p>F&#x00F6;rpackningen inneh&#x00E5;ller babykl&#x00E4;der och f&#x00F6;rn&#x00F6;denheter t&#x00E4;nkta att ge nationens nyf&#x00F6;dda en j&#x00E4;mlik start (&#x201D;Moderskapsf&#x00F6;rpackning&#x201D;). Sedan 1982 ing&#x00E5;r en flerspr&#x00E5;kig babybok. Eftersom b&#x00F6;ckerna n&#x00E5;r omkring 30 000 familjer &#x00E5;rligen (&#x201D;Moderskapsunderst&#x00F6;dets historia&#x201D;), har de en p&#x00E5;taglig samh&#x00E4;llelig inverkan. I l&#x00E5;dan sammanstr&#x00E5;lar r&#x00E5;dande normer kring barndom, h&#x00E4;lsa, v&#x00E4;lm&#x00E5;ende, samh&#x00E4;lle och nationalitet. Genom &#x00E5;ren har l&#x00E5;dans inneh&#x00E5;ll speglat samh&#x00E4;llets syn p&#x00E5; barn och barndom och sedermera p&#x00E5; l&#x00E4;sning &#x2013; men ocks&#x00E5;, som vi vill uppm&#x00E4;rksamma, p&#x00E5; litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet.</p>
<p>Moderskapsf&#x00F6;rpackningen &#x00E4;r b&#x00E5;de ett unikt fenomen internationellt och en betydande del av den finl&#x00E4;ndska barndomens historia.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0008">8</xref></sup> Babyl&#x00E5;dan &#x00E4;r del av Finlands varum&#x00E4;rke som v&#x00E4;lf&#x00E4;rdsstat och, som vi vill ta fasta p&#x00E5;, som flerspr&#x00E5;kig nation. Att babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna markerar finska statens h&#x00E5;llning gentemot flerspr&#x00E5;kighet &#x00E4;r en aspekt som s&#x00E4;llan &#x2013; om n&#x00E5;gonsin &#x2013; noteras. B&#x00F6;ckernas litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighet har inte heller varit f&#x00F6;rem&#x00E5;l f&#x00F6;r forskning och v&#x00E5;r artikel inneb&#x00E4;r d&#x00E4;rmed en helt ny forskningsinsats. D&#x00E4;rtill &#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet i finl&#x00E4;ndsk barnlitteratur &#x00E4;nnu ett f&#x00F6;ga utforskat omr&#x00E5;de.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0009">9</xref></sup></p>
<p>B&#x00F6;ckerna har sett mycket olika ut genom &#x00E5;ren.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00010">10</xref></sup> &#x00C5;r 1979 och under tidigt 1980-tal delades Kaarina Helakisas och Maija Karmas <italic>Pallero/Knubbis</italic> ut via barnr&#x00E5;dgivningar. Trots att boken inte ingick i babyl&#x00E5;dan ing&#x00E5;r den i v&#x00E5;rt material d&#x00E5; den utg&#x00F6;r en prototyp f&#x00F6;r kommande babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker. <italic>Knubbis</italic> &#x00E4;r utformad som en ringp&#x00E4;rm i kvadratiskt format, 21 x 21 cm, av f&#x00F6;rst&#x00E4;rkt, slitstarkt papper. De flesta babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker &#x00E4;r d&#x00E4;remot av ett f&#x00F6;r babyboken typiskt mindre format, 18 x 18 cm med p&#x00E4;rmar och sidor av h&#x00E5;rd kartong (jfr Nodelman 22). Inneh&#x00E5;llet v&#x00E4;xlar fr&#x00E5;n pekbok, s&#x00E5;nglekar, rim och ramsor till att under 2000-talet bli hybrider av sm&#x00E5;barnsbilderbok och f&#x00F6;r&#x00E4;ldra-handledning, med vad vi kallar en normerande <italic>manualtext</italic>, som integreras p&#x00E5; boksidorna och handleder f&#x00F6;r&#x00E4;ldern i interaktionen med barnet (Lass&#x00E9;n-Seger och &#x00D6;sterlund). B&#x00F6;ckernas flerspr&#x00E5;kighet utg&#x00F6;r ytterligare en normerande dimension genom att den utmanar och etablerar gr&#x00E4;nserna mellan Finlands national- och minoritetsspr&#x00E5;k (jfr Kauranen et al. 13).</p>
<p>Mellan 1979 och 2024 har sammanlagt 23 titlar distribuerats. Av dessa &#x00E4;r 20 titlar flerspr&#x00E5;kiga och utg&#x00F6;r d&#x00E4;rmed materialet f&#x00F6;r denna artikel.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00011">11</xref></sup> F&#x00F6;r att f&#x00F6;rdjupa diskussionen om b&#x00F6;ckernas visuella litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighet g&#x00F6;r vi nedslag i titlar vars flerspr&#x00E5;kiga ikonotext antingen &#x00E4;r representativ f&#x00F6;r flera av babyl&#x00E5;dans b&#x00F6;cker eller s&#x00E4;rskilt intressant ur flerspr&#x00E5;kighetsaspekt. Trots den statliga satsning p&#x00E5; tidig litteracitet som b&#x00F6;ckerna inneb&#x00E4;r har de inte varit f&#x00F6;rem&#x00E5;l f&#x00F6;r litteraturvetenskaplig forskning med undantag f&#x00F6;r v&#x00E5;ra tidigare artiklar, d&#x00E4;r vi diskuterat b&#x00F6;ckernas tidslighet utifr&#x00E5;n att deras statligt sanktionerade l&#x00E4;sning st&#x00F6;djer <italic>infant temporality/babytemporalitet</italic>, d&#x00E4;r tid av lugn och koncentration p&#x00E5; omv&#x00E5;rdnad av den nyf&#x00F6;dda st&#x00E4;lls mot normerande krav p&#x00E5; hur detta g&#x00F6;rs korrekt (&#x00D6;sterlund och Lass&#x00E9;n-Seger; Lass&#x00E9;n-Seger och &#x00D6;sterlund). Med denna artikel vill vi g&#x00E5; vidare genom att analysera babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckernas statligt sanktionerade syn p&#x00E5; flerspr&#x00E5;kighet.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>Babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckernas flerspr&#x00E5;kiga makthierarkier</title>
<p>Flerspr&#x00E5;kighet framh&#x00E5;lls ofta som avvikande fr&#x00E5;n normativ enspr&#x00E5;kighet, men &#x00E4;r i sj&#x00E4;lva verket v&#x00E4;ldigt vanligt (Latomaa 120; Kauranen et al. 3). De flerspr&#x00E5;kiga babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna &#x00E4;r direkta utl&#x00F6;pare av Finlands status som flerspr&#x00E5;kig nation.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00012">12</xref></sup> Finska och svenska garanteras i grundlagen, men det finns en spr&#x00E5;kdebatt &#x2013; stundtals spr&#x00E5;khets &#x2013; som l&#x00F6;per genom nationens historia. S&#x00E5;dana spr&#x00E5;kkonflikter matas av det seglivade enspr&#x00E5;kighetsparadigm som, enligt Yasemin Yildiz, vilar p&#x00E5; en utbredd f&#x00F6;rest&#x00E4;llning om att enspr&#x00E5;kiga kollektiv skulle ha en s&#x00E4;rskild och naturlig sammans&#x00E4;ttning (2). Paradigmet &#x00E4;r, menar hon, kraftigt delaktigt i nationsskapande processer. Flerspr&#x00E5;kighetsforskningen uppm&#x00E4;rksammar ocks&#x00E5; den litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighetens komplexitet samt hur spr&#x00E5;k &#x00E4;r inb&#x00E4;ddade i sociala maktstrukturer. Den samh&#x00E4;lleliga kontext som omger babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna, samt deras starka didaktiska och normerande anslag, &#x00E4;r d&#x00E4;rf&#x00F6;r av avg&#x00F6;rande betydelse f&#x00F6;r hur vi uppfattar och analyserar dem (jfr Yildiz 25).</p>
<p><italic>Knubbis</italic> f&#x00F6;rekom i parallella utg&#x00E5;vor p&#x00E5; finska respektive svenska. Denna kompletterande strategi avst&#x00E5;r fr&#x00E5;n att utmana nationsbyggets enspr&#x00E5;kighetsparadigm, vilket rimmar v&#x00E4;l med b&#x00F6;ckernas nationalromantiska anslag visualiserade p&#x00E5; uppslaget d&#x00E4;r en ljushyad sjubarnsfamilj njuter av picknick och bad i lantlig milj&#x00F6; med den finska flaggan vajande i bakgrunden (<xref ref-type="fig" rid="F0001">bild 1</xref>). Enspr&#x00E5;kighetsparadigmet bekr&#x00E4;ftas uttryckligen p&#x00E5; b&#x00F6;ckernas sista sidor d&#x00E4;r v&#x00E5;rdnadshavaren uppmanas tala med och l&#x00E4;sa f&#x00F6;r sin baby f&#x00F6;r att ge &#x201D;barnet ett modersm&#x00E5;l&#x201D; (Helakisa och Karma).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00013">13</xref></sup> N&#x00E5;gon flerspr&#x00E5;kighetspolicy finns inte i dessa f&#x00F6;rsta incitament till babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna.</p>
<fig id="F0001">
<label>Bild 1</label>
<caption><p>Ur <italic>Knubbis. Bilder och ramsor f&#x00F6;r de allra minsta och deras f&#x00F6;r&#x00E4;ldrar</italic> (1979) av Kaarina Helakisa och Maija Karma. &#x00A9; Medicinalstyrelsen.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202504-g001.jpg"/>
</fig>
<p>Sirpa Taskinens och Matti Kotas <italic>Meid&#x00E4;n vauvan kirja/Babyns bok</italic> (1985) &#x00E4;r den f&#x00F6;rsta flerspr&#x00E5;kiga babybok som ing&#x00E5;r i babyl&#x00E5;dan. Den h&#x00E4;nf&#x00F6;r sig, likt de flesta babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker, till kategorin integrerande flerspr&#x00E5;kiga publikationer, f&#x00F6;r att &#x00E5;terknyta till Kauranens typologi. B&#x00F6;ckerna &#x00E4;r <italic>multilingually born</italic> alternativt <italic>born translated</italic>, det vill s&#x00E4;ga flerspr&#x00E5;kiga och &#x00F6;versatta fr&#x00E5;n begynnelsen samt del av en flerspr&#x00E5;kig publiceringsverksamhet (jfr Kauranen, &#x201D;De-bordering&#x201D; 65&#x2013;66). Detta utesluter &#x00E4;nd&#x00E5; inte att deras flerspr&#x00E5;kiga ikonotext uttrycker &#x201D;asymmetriska maktrelationer&#x201D; mellan spr&#x00E5;ken (jfr Yildiz; Tidigs och Bodin 146). <italic>Babyns bok</italic> s&#x00E4;tter modellen f&#x00F6;r hur flera senare babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker po&#x00E4;ngterar majoritetsspr&#x00E5;ket finska framf&#x00F6;r svenska genom typografiska och layoutm&#x00E4;ssiga val, samtidigt som de f&#x00F6;rs&#x00F6;ker minimera maktasymmetrin. P&#x00E4;rmens finska titel &#x00E4;r betydligt st&#x00F6;rre &#x00E4;n den svenska, vilket &#x00E4;r normen f&#x00F6;r de flesta finsk-svenska babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker (<xref ref-type="fig" rid="F0002">bild 2</xref>). Formad som ett U kring bilden av en skrattande baby integreras den finska titeln som en del av p&#x00E4;rmens visuella uttryck. Samtidigt blir den finska titeln mer sv&#x00E5;rl&#x00E4;st &#x00E4;n den svenska trots att den senare har mindre font och &#x00E4;r linj&#x00E4;rt placerad i p&#x00E4;rmens h&#x00F6;gra h&#x00F6;rn. Inne i boken har den flerspr&#x00E5;kiga texten en och samma typografi och &#x00E4;r genomg&#x00E5;ende placerad i en vit remsa l&#x00E4;ngst ner p&#x00E5; uppslagen. Att den finska texten och bilderna tillkommit f&#x00F6;rst och den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen d&#x00E4;refter framg&#x00E5;r av bokens baksidestext.</p>
<fig id="F0002">
<label>Bild 2</label>
<caption><p>P&#x00E4;rmbild till <italic>Meid&#x00E4;n vauvan kirja/Babyns bok</italic> (1985) av Sirpa Taskinen och Matti Kota. &#x00A9; Sosiaalihallitus.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202504-g002.jpg"/>
</fig>
<p>I likhet med Kauranen, som visat att text-bildinteraktionen i tecknade serier kan p&#x00E5;verkas n&#x00E4;r ett spr&#x00E5;k l&#x00E4;ggs till (&#x201D;De-bordering&#x201D; 65), h&#x00E4;vdar vi att f&#x00F6;rekomsten av tv&#x00E5; spr&#x00E5;k i babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna f&#x00E5;r estetiska konsekvenser. I en flerspr&#x00E5;kig bilderbok f&#x00F6;rv&#x00E4;ntas den &#x00F6;versatta texten b&#x00E5;de interagera med bilderna och anta ett inne h&#x00E5;ll och en form som liknar originalets. Det inneb&#x00E4;r att m&#x00F6;jligheten till en fritt tolkande &#x00F6;vers&#x00E4;ttning inskr&#x00E4;nks, vilket kan resultera i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar pr&#x00E4;glade av haltande rim, rytm, och styltigt spr&#x00E5;k (jfr Hadaway och Young 262). I <italic>Babyns bok</italic> &#x00F6;vers&#x00E4;tts exempelvis denna text till bilden av en skrattande baby, &#x201D;SILM&#x00C4; SILM&#x00C4; NEN&#x00C4; SUU / SE ON VAUVA, KUKAS MUU&#x201D; (&#x00D6;ga &#x00F6;ga n&#x00E4;sa mun / det &#x00E4;r bebin, vem annars)<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00014">14</xref></sup>, med det betydligt sn&#x00E5;rigare rimmet &#x201D;&#x00D6;GA, &#x00D6;GA, &#x00D6;RON SM&#x00C5;, MUN OCH N&#x00C4;SA LIKAS&#x00C5;. / DET V&#x00C5;R BABY &#x00C4;R, SOM VI HAR S&#x00C5; K&#x00C4;R.&#x201D; (Taskinen och Kota).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00015">15</xref></sup> Vi vill po&#x00E4;ngtera att den &#x00F6;versatta textens begr&#x00E4;nsade tolkningsutrymme inte enbart g&#x00E4;ller de tidiga b&#x00F6;ckerna, utan alla hittills utgivna titlar. Ett f&#x00E4;rskare exempel p&#x00E5; en haltande svensk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning som k&#x00E4;mpar f&#x00F6;r att bevara kopplingen till bilden och till den finska f&#x00F6;rlagans inneh&#x00E5;ll och form hittar vi i Elina Pullis och Karoliina Pertamos <italic>Kukkuluuruu/Kuckeliku</italic> (2016). P&#x00E5; uppslaget som i bild visar en vuxen som badar en baby har rimmet &#x201D;Olen sinusta ylpe&#x00E4;, / saat syliss&#x00E4;ni kylpe&#x00E4;&#x201D; (Jag &#x00E4;r stolt &#x00F6;ver dig / du f&#x00E5;r bada i min famn) &#x00F6;versatts till &#x201D;Jag &#x00E4;r stolt att dig hava, / nu ska vi bada.&#x201D; (Pulli och Pertamo).</p>
<p>Sv&#x00E5;righeten att anpassa den svenskspr&#x00E5;kiga &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen till originalets ikonotext framg&#x00E5;r ocks&#x00E5; av att vissa b&#x00F6;cker avst&#x00E5;r fr&#x00E5;n att uppr&#x00E4;tta en t&#x00E4;t text-bildinteraktion och p&#x00E5; s&#x00E5; vis frig&#x00F6;rs den flerspr&#x00E5;kiga verbala texten fr&#x00E5;n kravet p&#x00E5; spr&#x00E5;klig symmetri. I <italic>Loruleikki/Lek med rim</italic> (2002) av Raisa Cacciatore med kollegor &#x00E4;r bilderna helt frist&#x00E5;ende fr&#x00E5;n den verbala texten. P&#x00E5; uppslagen infogas traditionella finska respektive svenska rim och ramsor. Strategin m&#x00F6;jligg&#x00F6;r att den verbala texten kan h&#x00E4;mtas fr&#x00E5;n valfri folktradition. Den estetiska effekten &#x00E4;r visserligen n&#x00E5;got av &#x201D;flera b&#x00F6;cker i en&#x201D;, men strategin &#x00E4;r definitivt intressant ur ett flerspr&#x00E5;kighetsperspektiv d&#x00E5; den tydligt visar hur babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckernas skapare kontinuerligt f&#x00F6;rs&#x00F6;kt hitta s&#x00E4;tt att skapa j&#x00E4;mlika f&#x00F6;rh&#x00E5;llanden f&#x00F6;r b&#x00F6;ckernas b&#x00E5;da spr&#x00E5;k. Maktrelationen mellan spr&#x00E5;ken hanteras n&#x00E4;mligen inte alltid lika fink&#x00E4;nsligt. I <italic>Laula, mun vauvani&#x0021;/Nu ska barnet sjunga&#x0021;</italic> (1991) av Juhani J&#x00E4;rvel&#x00E4; med kollegor som inneh&#x00E5;ller barns&#x00E5;nger best&#x00E5;r mittuppslaget av en finsk folks&#x00E5;ng enbart p&#x00E5; finska. Exemplet visar att b&#x00F6;ckernas flerspr&#x00E5;kighet inte alltid har genomf&#x00F6;rts utifr&#x00E5;n idealet att b&#x00E5;da spr&#x00E5;ken ska vara j&#x00E4;mb&#x00F6;rdigt representerade.</p>
<p>&#x00C4;ven om de flesta babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker uppr&#x00E4;tth&#x00E5;ller en inb&#x00F6;rdes makthierarki mellan originaltext och &#x00F6;vers&#x00E4;ttning &#x2013; den finska p&#x00E4;rmtiteln har i regel st&#x00F6;rre font &#x00E4;n den svenska &#x2013; anv&#x00E4;nds ibland visuella strategier f&#x00F6;r att skapa en flerspr&#x00E5;kig ikonotext p&#x00E5; j&#x00E4;mlika villkor. Den f&#x00F6;rsta att g&#x00F6;ra detta mer genomgripande &#x00E4;r <italic>Syliseikkailu/&#x00C4;ventyr i famnen</italic> (2000) av Cacciatore med kollegor som uppmuntrar vuxna till spr&#x00E5;klekar med babyn. H&#x00E4;r har all text, oberoende av spr&#x00E5;k, samma storlek och font. Effekten &#x00E4;r ett s&#x00F6;ml&#x00F6;st kontinuum mellan spr&#x00E5;ken. &#x00C4;ven <italic>Taikatanssi/Lycka &#x00E4;r att dansa</italic> (2004) av Cacciatore och Osmo Penna m&#x00E5;nar om en flerspr&#x00E5;kig ikonotext p&#x00E5; j&#x00E4;mlika villkor. Den finska p&#x00E4;rmtiteln har visserligen st&#x00F6;rre font, men b&#x00E5;da titlarna integreras &#x00E4;nd&#x00E5; likv&#x00E4;rdigt d&#x00E5; de ges samma b&#x00F6;ljande form som knyter an till bokens uppmaning att dansa med babyn. Inuti boken finns st&#x00F6;rre f&#x00E4;rggranna bilder som ska tilltala babyn, medan korta texter p&#x00E5; b&#x00E5;da spr&#x00E5;ken f&#x00F6;rsedda med sm&#x00E5; instruktiva bilder visar hur den vuxna kan r&#x00F6;ra sig med babyn. <italic>Rymyretki/Huller om buller</italic> (2005) av Cacciatore med kollegor forts&#x00E4;tter odla en liknande j&#x00E4;mlik flerspr&#x00E5;kig ikonotext genom att introducera ljudh&#x00E4;rmande texter i bild t&#x00E4;nkta att fungera p&#x00E5; b&#x00E5;da spr&#x00E5;ken (&#x00E4;ven om onomatopoesin ligger n&#x00E4;rmare finskt &#x00E4;n svenskt uttal). P&#x00E5; ett uppslag utst&#x00F6;ter tre akrobatiska apor l&#x00E4;tena &#x201D;HUIII&#x0021;&#x201D; och &#x201D;HuuHhuHiiiii&#x201D; (<xref ref-type="fig" rid="F0003">bild 3</xref>). P&#x00E5; f&#x00F6;ljande uppslag avbildas en bil i genomsk&#x00E4;rning s&#x00E5; att dess ljud blir en del av dess avgasr&#x00F6;r: &#x201D;P&#x00D6;zRP &#x00D6; P Z&#x00D6; R&#x00F6;B &#x00D6;pBTS&#x201D;. I Elina Pullis och Mikko Hiltunens <italic>Vauvan kanssa/Tillsammans med babyn</italic> (2014) samt i Pirjo Suvilehtos och Mikko Hiltunens <italic>Lystileikit vauvan kanssa/ Lek och skoj med babyn</italic> (2016) realiseras en j&#x00E4;mlik flerspr&#x00E5;kig ikonotext p&#x00E5; p&#x00E4;rmen genom att vissa ord f&#x00E4;rgats s&#x00E5; att den flerspr&#x00E5;kiga titeln framst&#x00E5;r som ett enhetligt visuellt sjok.</p>
<fig id="F0003">
<label>Bild 3</label>
<caption><p>Andra uppslaget ur <italic>Rymyretki/Huller om buller</italic> (2005) av Raisa Cacciatore et al. &#x00A9; WSOY.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202504-g003.jpg"/>
</fig>
<p>Exemplen ovan visar p&#x00E5; f&#x00F6;ljande fyra visuella strategier f&#x00F6;r att fr&#x00E4;mja en j&#x00E4;mlik flerspr&#x00E5;kig ikonotext: 1) p&#x00E4;rmtitlar och text har samma storlek och font, 2) p&#x00E4;rmtitlarna &#x00E4;r olika stora men har samma visuella utformning, 3) ljudh&#x00E4;rmande text integreras i bild och 4) text p&#x00E5; b&#x00E5;da spr&#x00E5;ken ges samma f&#x00E4;rgs&#x00E4;ttning. &#x00C4;nd&#x00E5; framst&#x00E5;r b&#x00F6;ckernas flerspr&#x00E5;kighet som n&#x00E5;got som g&#x00F6;rs utan problematisering. Flerspr&#x00E5;kigheten kommenteras n&#x00E4;mligen aldrig i b&#x00F6;ckernas manual- eller paratexter. Eftersom flera baksidestexter anger en m&#x00E4;ngd experter inom barnpsykiatri och -psykoterapi, Theraplay-terapi, sm&#x00E5;barnspedagogik, oftalmologi, koreografi, dramapedagogik och grafik som bidragit till utformandet av b&#x00F6;ckerna, ter det sig anm&#x00E4;rkningsv&#x00E4;rt att den flerspr&#x00E5;kiga ikonotexten inte kommenteras.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>Babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckernas visuella litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighet</title>
<p>Flerspr&#x00E5;kighetsforskningen, inte minst inom litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet, har under de senaste &#x00E5;ren orienterat sig mot nya teoretiska perspektiv som beaktar flerspr&#x00E5;kighetens dynamik och processartade natur &#x2013; s&#x00E4;rskilt vad g&#x00E4;ller gr&#x00E4;nsdragningsprocesser &#x2013; samt f&#x00F6;rknippar den med politiska institutioner och strukturer (se Kauranen et al. 4&#x2013;5). Julia Tidigs och Markus Huss har behandlat flerspr&#x00E5;kighet som h&#x00E4;ndelse, som en spr&#x00E5;klig <italic>bordering</italic>-process i m&#x00F6;tet mellan text och olika slags l&#x00E4;sare, d&#x00E4;r spr&#x00E5;kgr&#x00E4;nser dras, &#x00F6;verskrids och uppl&#x00F6;ses vid l&#x00E4;sning. Spr&#x00E5;kliga och litter&#x00E4;ra gr&#x00E4;nser &#x00E4;r f&#x00F6;rbundna med gr&#x00E4;nsdragningsprocesser som h&#x00F6;r samman med nationsgr&#x00E4;nser. Detta &#x00E4;r synnerligen tydligt i v&#x00E5;rt material d&#x00E5; de b&#x00F6;cker vi analyserar produceras och distribueras av en statlig instans. Hur babyl&#x00E5;dans b&#x00F6;cker hanterar flerspr&#x00E5;kighet genom flerspr&#x00E5;kig ikonotext &#x00E4;r allts&#x00E5; av s&#x00E4;rskilt intresse, eftersom b&#x00F6;ckerna utg&#x00F6;r en statligt sanktionerad, m&#x00E5;ttbest&#x00E4;lld bokprodukt som n&#x00E5;r en bred l&#x00E4;sekrets.</p>
<p>Babyl&#x00E5;deboken introducerar barn till vad ett bokf&#x00F6;rem&#x00E5;l &#x00E4;r och hur babyboken ber&#x00E4;ttar med hj&#x00E4;lp av verbala, visuella, auditiva och taktila element. S&#x00E4;rskilt 2000-talets titlar k&#x00E4;nnetecknas av att de uppmuntrar ber&#x00F6;ring och anknytning, vilket kraftfullt betonas b&#x00E5;de i baksides- och manualtexterna (Lass&#x00E9;n-Seger och &#x00D6;sterlund). Vi betraktar babyl&#x00E5;deboken som en spr&#x00E5;klig, institutionell och multimodal konstform. Hur gr&#x00E4;nser mellan spr&#x00E5;k etableras och manifesteras, hur flerspr&#x00E5;kighet ber&#x00E4;ttas i text och i bild, samt hur icke-spr&#x00E5;kliga element s&#x00E5;som ljud integreras &#x00E4;r centrala aspekter av den litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighet som beaktas i v&#x00E5;r analys. M&#x00E5;nga b&#x00F6;cker inneh&#x00E5;ller auditiva och rytmiska inslag som h&#x00E4;rr&#x00F6;r till respektive spr&#x00E5;k och uppmuntrar till h&#x00F6;gl&#x00E4;sning. Ljud som kan vara spr&#x00E5;kberoende men ocks&#x00E5; spr&#x00E5;k&#x00F6;verbryggande &#x2013; som i de tidigare n&#x00E4;mnda onomato-poetiska exemplen &#x2013; vittnar om flerspr&#x00E5;kighet. I likhet med Kauranens syn p&#x00E5; litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet i multimodal text, anser vi att rumsliga dimensioner, exempelvis hur text och bild &#x00E4;r placerade p&#x00E5; boksidan, &#x00E4;r medber&#x00E4;ttande. Textelement &#x00E4;r alltid visuella, d&#x00E5; bokst&#x00E4;ver har en materiell dimension. Typsnitt samt textens f&#x00E4;rger och stilistiska effekter &#x00E4;r d&#x00E4;rmed betydelseb&#x00E4;rande, medber&#x00E4;ttande, och beaktas d&#x00E4;rf&#x00F6;r i v&#x00E5;r analys (jfr Kauranen, &#x201D;De-bordering&#x201D; 83). Medan vi i artikelns tidigare avsnitt unders&#x00F6;kt hur flerspr&#x00E5;kiga makthierarkier tar sig uttryck i b&#x00F6;ckerna, uppm&#x00E4;rksammar vi h&#x00E4;r hur flerspr&#x00E5;kigheten integreras visuellt i n&#x00E5;gra utvalda b&#x00F6;cker.</p>
<p>I <italic>Huller om buller</italic> finns ett uppslag som tar kategorin flerspr&#x00E5;kig integration till en h&#x00F6;gre niv&#x00E5; (<xref ref-type="fig" rid="F0004">bild 4</xref>). P&#x00E5; v&#x00E4;nster sida huserar den finska texten, p&#x00E5; h&#x00F6;ger sida den svenska. B&#x00E5;da illustreras av varsin hand p&#x00E5; vilka barnfigurer kl&#x00E4;ttrar. &#x00C4;ven om de olika spr&#x00E5;ken &#x00E4;r &#x00E5;tskilda, knyts de samman visuellt av att h&#x00E4;ndernas respektive tummar m&#x00F6;ts &#x00F6;ver uppslagets dike. Samma ber&#x00E4;ttarstrategi &#x00E5;terkommer p&#x00E5; f&#x00F6;ljande uppslag d&#x00E4;r bilden av tre apor str&#x00E4;cker sig &#x00F6;ver hela uppslaget och binder samman de tv&#x00E5; spr&#x00E5;ken (<xref ref-type="fig" rid="F0003">bild 3</xref>). Apornas utrop integreras i bild och fungerar som en bladv&#x00E4;ndare. Samtliga uppslag i boken knyter den flerspr&#x00E5;kiga texten, p&#x00E5; ett j&#x00E4;mlikt s&#x00E4;tt, t&#x00E4;tt till de gemensamma bilderna. Detta g&#x00E4;ller &#x00E4;ven det uppslag som f&#x00F6;rst verkar ha f&#x00F6;rsett respektive text med till synes olika illustrationer (<xref ref-type="fig" rid="F0005">bild 5</xref>). P&#x00E5; den v&#x00E4;nstra, finskspr&#x00E5;kiga, sidan avbildas femton rutor med s&#x00E4;ngar. Mellan rutorna r&#x00F6;r sig fyra sm&#x00E5; loppor mot den stora loppan med m&#x00E5;nga sm&#x00E5;loppor p&#x00E5; ryggen som finns p&#x00E5; uppslagets svenskspr&#x00E5;kiga h&#x00F6;gra sida. Den tv&#x00E5;spr&#x00E5;kiga manualtexten som uppmanar vuxenl&#x00E4;saren att, likt stora loppan, l&#x00E5;ta barnet kl&#x00E4;ttra p&#x00E5; sig &#x00E4;r stadigt f&#x00F6;rankrad i samma bildv&#x00E4;rld. Vi ser greppet som en h&#x00F6;gre niv&#x00E5; av flerspr&#x00E5;kig integrering d&#x00E4;r den visuella litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kigheten skapas av att texterna b&#x00E4;ddas in i samma visuella helhet. Detta f&#x00F6;r bilderboken vanliga ber&#x00E4;ttargrepp s&#x00E4;tts h&#x00E4;rmed i flerspr&#x00E5;kighetens tj&#x00E4;nst.</p>
<fig id="F0004">
<label>Bild 4</label>
<caption><p>Tredje uppslaget ur <italic>Rymyretki/Huller om buller</italic> (2005) av Raisa Cacciatore et al. &#x00A9; WSOY.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202504-g004.jpg"/>
</fig>
<fig id="F0005">
<label>Bild 5</label>
<caption><p>Femte uppslaget ur <italic>Rymyretki/Huller om buller</italic> (2005) av Raisa Cacciatore et al. &#x00A9; WSOY.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202504-g005.jpg"/>
</fig>
<p>Ytterligare en bok som fungerar p&#x00E5; ett liknande vis &#x2013; men driver den visuella litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kigheten &#x00E4;nnu l&#x00E4;ngre &#x2013; &#x00E4;r Elina Pullis och Terese Basts <italic>Loruttele sylitellen/Famnramsor</italic> (2013). H&#x00E4;r tas &#x00E4;nnu st&#x00F6;rre friheter d&#x00E5; den flerspr&#x00E5;kiga texten inte statiskt f&#x00F6;rekommer p&#x00E5; endera v&#x00E4;nster eller h&#x00F6;ger sida. Ist&#x00E4;llet placeras den omlott i varierande grupperingar p&#x00E5; olika platser p&#x00E5; uppslagen. Samtidigt p&#x00E5;g&#x00E5;r ett intrikat ber&#x00E4;ttande i bild som knyter de flerspr&#x00E5;kiga texterna t&#x00E4;tt till sig. P&#x00E5; de flesta uppslag ses barnfigurer i f&#x00F6;rgrunden, medan knappt m&#x00E4;rkbara vuxna h&#x00E4;nder i bakgrunden &#x2013; tecknade med ljusa konturer alternativt som m&#x00F6;rkare f&#x00E4;rgsjok &#x2013; vidr&#x00F6;r barnfigurerna (<xref ref-type="fig" rid="F0006">bild 6</xref>). Resultatet av detta subtila grepp &#x00E4;r en s&#x00F6;ml&#x00F6;s flerspr&#x00E5;kig ikonotext d&#x00E4;r de tv&#x00E5; spr&#x00E5;ken j&#x00E4;mlikt integreras p&#x00E5; boksidorna.</p>
<fig id="F0006">
<label>Bild 6</label>
<caption><p>F&#x00F6;rsta uppslaget ur <italic>Loruttele sylitellen/Famnramsor</italic> (2013) av Elina Pulli och Terese Bast. &#x00A9; Sanoma Pro.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202504-g006.jpg"/>
</fig>
<p>I b&#x00F6;ckerna vi analyserat i detta avsnitt, inlemmas flerspr&#x00E5;kighet i ett fysiskt, auditivt, visuellt och taktilt sammanhang som vi ben&#x00E4;mner <italic>visuell litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet</italic>. Detta oaktat saknar ocks&#x00E5; dessa b&#x00F6;cker kommentarer i para- eller manualtexterna om flerspr&#x00E5;kighet och m&#x00F6;jligheten att l&#x00E4;sa boken p&#x00E5; flera spr&#x00E5;k samtidigt. Trots att en r&#x00E4;cka flerspr&#x00E5;kiga modaliteter tillkommer vid l&#x00E4;sningen (jfr Tidigs och Huss), r&#x00E5;der total tystnad kring de implikationer babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckernas litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighet kan ha som spr&#x00E5;kbad/-dusch &#x2013; en v&#x00E4;letablerad term i det tv&#x00E5;spr&#x00E5;kiga Finland kring hur frivillig spr&#x00E5;kinl&#x00E4;rning organiseras &#x2013; i bem&#x00E4;rkelsen att helt finskspr&#x00E5;kiga familjer kan pr&#x00F6;va att l&#x00E4;sa ocks&#x00E5; den svenska texten, och vice versa. M&#x00F6;jligtvis upplevs det alternativet vara s&#x00E5; osannolikt att det ignoreras.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>Fr&#x00E5;n kompletterande till integrerande samiska babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker</title>
<p>&#x00C5;r 2007 blev <italic>Lek med rim</italic> tillg&#x00E4;nglig i nordsamiska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen <italic>Hoahkanleaika</italic> som utskrivbar pdf-fil p&#x00E5; FPA:s webbsidor. Sedan dess har ytterligare nio babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker &#x00F6;versatts till nordsamiska och tillg&#x00E4;ngliggjorts p&#x00E5; samma kompletterande s&#x00E4;tt (<italic>Lue lapselle</italic>).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00016">16</xref></sup> De senaste &#x00E5;ren ser vi en riktad, statlig satsning p&#x00E5; babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker p&#x00E5; flera samiska spr&#x00E5;k. &#x00C5;r 2021 utgavs Sirpa Sironen-H&#x00E4;nninens och Mikko Hiltunens <italic>Ilo pisaroi&#x0021;/Gl&#x00E4;djedroppar&#x0021;</italic> f&#x00F6;r f&#x00F6;rsta g&#x00E5;ngen som tv&#x00E5; separata, flerspr&#x00E5;kiga tryckta b&#x00F6;cker p&#x00E5; alla de tre samiska spr&#x00E5;k som talas i Finland. I <italic>Illu ri&#x0161;aida&#x0021;/Ilo ri&#x0161;k&#x00E1;tt&#x00E2;l&#x0021;</italic> (2021) samexisterar nord- och enaresamiska p&#x00E5; boksidorna och i <italic>R&#x00E4;mm ku&#x00E4;&#x0161;kknj&#x00E2;stt&#x0021;/Ilo pisaroi&#x0021;</italic> (2021) skoltsamiska och finska. B&#x00F6;ckerna kunde best&#x00E4;llas fr&#x00E5;n FPA separat i samband med 2022 &#x00E5;rs babyl&#x00E5;da. Till babyl&#x00E5;dorna 2023&#x2013;2024 utkom Sironen-H&#x00E4;nninens och Hiltunens <italic>Kis, kis, kissanpentu/Kiss, kiss, kissemiss</italic> (2022) som tre separata tryckta b&#x00F6;cker som vardera kombinerar ett av de samiska spr&#x00E5;ken med finska.</p>
<p>De samiska spr&#x00E5;ken f&#x00F6;rpassades l&#x00E4;nge till marginalen d&#x00E5; de &#x00E4;nda in p&#x00E5; 2020-talet inte trycktes utan enbart distribuerades som nedladdningsbara filer. M&#x00F6;jliga orsaker till denna marginalisering &#x00E4;r de samiska spr&#x00E5;kens status som minoritetsspr&#x00E5;k<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00017">17</xref></sup> j&#x00E4;mte ekonomiska och estetiska faktorer. Tryck- och distributionskostnader kan h&#x00E5;llas nere av att tillhandah&#x00E5;lla materialet enbart digitalt, trots att en bilderbok l&#x00E4;st fr&#x00E5;n sk&#x00E4;rm eller nedladdad p&#x00E5; papper ger en helt annan l&#x00E4;supplevelse (se Mangen och Hoel). Pdf-filerna realiserar ocks&#x00E5; flerspr&#x00E5;kighet p&#x00E5; olika s&#x00E4;tt. <italic>Hoahkanleaika</italic> inneh&#x00E5;ller enbart nordsamisk text medan <italic>Pikku poron p&#x00E4;iv&#x00E4;/Mies&#x00E1;&#x017E;a beaivi</italic> (2009) &#x00E4;r flerspr&#x00E5;kig.</p>
<p>Ur ett estetiskt och bilderboksm&#x00E4;ssigt perspektiv &#x00E4;r det sv&#x00E5;rt att integrera fler &#x00E4;n tv&#x00E5; spr&#x00E5;k i ett och samma till ytan begr&#x00E4;nsat format. Redan tv&#x00E5; spr&#x00E5;k som tr&#x00E4;ngs med bilderna kan &#x00F6;verlasta sidorna. Detta oaktat &#x00E4;r effekten av att b&#x00F6;ckerna nu g&#x00E5;r att f&#x00E5; p&#x00E5; likv&#x00E4;rdiga villkor p&#x00E5; alla samiska spr&#x00E5;k som talas i Finland m&#x00E4;rkbar. Fr&#x00E5;n att vara flerspr&#x00E5;kigt kompletterande har babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna p&#x00E5; de samiska spr&#x00E5;ken blivit flerspr&#x00E5;kigt integrerande. I FPA:s pressmeddelande vid lanseringen po&#x00E4;ngteras att:</p>
<disp-quote>
<p>En f&#x00F6;rsta bok p&#x00E5; det egna spr&#x00E5;ket signalerar f&#x00F6;r samiskspr&#x00E5;kiga f&#x00F6;r&#x00E4;ldrar att moderskapsf&#x00F6;rpackningen &#x00E4;r avsedd ocks&#x00E5; f&#x00F6;r dem. [&#x2026;] Genom lek och l&#x00E4;sning tillsammans blir bruket av samiska en naturlig del av barnets liv redan fr&#x00E5;n b&#x00F6;rjan. P&#x00E5; s&#x00E5; s&#x00E4;tt kan b&#x00F6;ckerna ocks&#x00E5; bidra till att &#x00E5;teruppliva de hotade samiska spr&#x00E5;ken. (&#x201D;FPA ger ut&#x201D;)</p>
</disp-quote>
<p>H&#x00E4;r konstateras &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna uttryckligen vara del av en statlig spr&#x00E5;kpolitik som v&#x00E4;rnar om att st&#x00E4;rka de hotade samiska spr&#x00E5;ken och uppv&#x00E4;rdera flerspr&#x00E5;kighet. Denna uppv&#x00E4;rdering understryks av att p&#x00E5; de nyaste samisk-finska babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna st&#x00E5;r respektive samiska titel f&#x00F6;rst med st&#x00F6;rre font. Dock kvarst&#x00E5;r det faktum att finskan utg&#x00F6;r k&#x00E4;llspr&#x00E5;ket. F&#x00F6;r &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna till de samiska spr&#x00E5;ken &#x00E4;r det, i likhet med &#x00F6;vers&#x00E4;ttningarna till svenska, forts&#x00E4;ttningsvis aktuellt att uppm&#x00E4;rksamma den flerspr&#x00E5;kiga makthierarki som majoriteten av babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna uppr&#x00E4;tth&#x00E5;ller.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00018">18</xref></sup></p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>Slutdiskussion</title>
<p>Som spr&#x00E5;kpolitik insmugglad i bedr&#x00E4;gligt l&#x00E4;ttsamt barnboksformat &#x2013; just s&#x00E5; kan babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna betraktas, som statligt sanktionerade inl&#x00E4;gg i fr&#x00E5;gor om spr&#x00E5;k och nationalitet. Genom att uppm&#x00E4;rksamma fr&#x00E5;gan om litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet har vi visat att de finl&#x00E4;ndska babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna genomsyras av flerspr&#x00E5;kighetsnormer och -strategier f&#x00F6;r att hantera de sp&#x00E4;nningar som finns mellan flerspr&#x00E5;kighetsansatsen och seglivade f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar om ett enspr&#x00E5;kighetsparadigm i betydelsen ett spr&#x00E5;k, en nation.</p>
<p>Historiskt sett har flerspr&#x00E5;kighet skambelagts och ignorerats p&#x00E5; individniv&#x00E5; (Kauranen et al. 3). Inf&#x00F6;randet av flerspr&#x00E5;kiga b&#x00F6;cker i babyl&#x00E5;dan, vars inneh&#x00E5;ll &#x00E4;r utformat i enlighet med vad som anses vara n&#x00F6;dv&#x00E4;ndigt f&#x00F6;r finl&#x00E4;ndska bebisars v&#x00E4;lm&#x00E5;ende, kan d&#x00E4;rf&#x00F6;r ses som en uppv&#x00E4;rdering av flerspr&#x00E5;kighet p&#x00E5; nationell niv&#x00E5;. Att b&#x00F6;ckerna fr&#x00E5;n och med 2021 trycks ocks&#x00E5; p&#x00E5; de samiska spr&#x00E5;ken markerar en liknande f&#x00F6;rskjutning i synen p&#x00E5; nationens flerspr&#x00E5;kighet. Genom att redog&#x00F6;ra f&#x00F6;r hur b&#x00F6;ckernas samiska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar g&#x00E5;tt fr&#x00E5;n att vara kompletterande till integrerande flerspr&#x00E5;kiga publikationer, har vi visat att babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna aktivt speglar f&#x00F6;r&#x00E4;ndringar i den statliga flerspr&#x00E5;kighetspolicyn. I j&#x00E4;mf&#x00F6;relse med flerspr&#x00E5;kiga publikationer som siktar p&#x00E5; att vara transnationella &#x00E4;r babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna unika d&#x00E5; de ing&#x00E5;r i en statlig st&#x00F6;dform och d&#x00E4;rmed &#x00E4;r knutna till nationens spr&#x00E5;kpolicy. Dessa b&#x00F6;cker markerar inte bara skillnader i status mellan majoritetsspr&#x00E5;k (finska) och minoritetsspr&#x00E5;k (samiska spr&#x00E5;ken), utan ocks&#x00E5;, som vi visat, mellan nationalspr&#x00E5;ken finska och svenska.</p>
<p>I v&#x00E5;r artikel har vi utifr&#x00E5;n Kauranens typologi f&#x00F6;r flerspr&#x00E5;kiga tecknade serier nyanserat kategorin inkluderande flerspr&#x00E5;kighet i relation till det bilderboksmaterial vi unders&#x00F6;ker. F&#x00F6;r att &#x00E5;sk&#x00E5;dligg&#x00F6;ra de olika s&#x00E4;tt p&#x00E5; vilka babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna hanterar sin flerspr&#x00E5;kighet har vi lanserat begreppen visuell litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet och flerspr&#x00E5;kig ikonotext. B&#x00F6;ckerna &#x00E4;r flerspr&#x00E5;kiga, &#x00F6;versatta fr&#x00E5;n begynnelsen och en del av finl&#x00E4;ndsk spr&#x00E5;kpolicy, men huruvida detta inbegriper ambitionen att uppr&#x00E4;tta ett flerspr&#x00E5;kigt tilltal &#x00E4;r oklart.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00019">19</xref></sup> Ingenstans i b&#x00F6;ckernas meta- eller paratexter hittar vi n&#x00E5;got som tyder p&#x00E5; detta. I de flesta b&#x00F6;cker &#x00E4;r spr&#x00E5;ken inte j&#x00E4;mb&#x00F6;rdiga utan &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen &#x00E4;r sekund&#x00E4;r. Finska &#x00E4;r k&#x00E4;llspr&#x00E5;k, svenska och samiska m&#x00E5;lspr&#x00E5;k. D&#x00E4;remot visar v&#x00E5;ra analyser att flera olikartade strategier pr&#x00F6;vas f&#x00F6;r att &#x00E5;stadkomma en j&#x00E4;mlikare visuell litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet.</p>
<p>I egenskap av flerspr&#x00E5;kiga verk kan babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna, som vi p&#x00E5;visat, inneh&#x00E5;lla element av friktion (jfr Tidigs och Bodin 146). B&#x00F6;ckerna kan &#x00E4;nd&#x00E5; ses som flerspr&#x00E5;kighetsv&#x00E4;nliga.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00020">20</xref></sup> Men i ett politiskt klimat f&#x00E4;rgat av motst&#x00E5;nd och rentav hat och hot mot spr&#x00E5;kliga minoriteter kunde babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna t&#x00E4;nkas ha motsatt effekt, det vill s&#x00E4;ga v&#x00E4;cka ilska och avsky. Som Kauranen med kollegor p&#x00E5;pekar kan flerspr&#x00E5;kighet bygga broar mellan spr&#x00E5;k och minska avst&#x00E5;nd, men ocks&#x00E5; skapa avst&#x00E5;nd (13). V&#x00E5;ra analyser visar att babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna uppvisar sp&#x00E4;nningar orsakade av att deras flerspr&#x00E5;kighetsstr&#x00E4;van krockar med ett &#x00F6;vergripande enspr&#x00E5;kighetsparadigm. Detta kan resultera i olika, ofta visuella, strategier f&#x00F6;r att &#x00E5;stadkomma en mer j&#x00E4;mlik flerspr&#x00E5;kighet, men ocks&#x00E5; i att en makthierarkisk syn p&#x00E5; de spr&#x00E5;k som representeras uppr&#x00E4;tth&#x00E5;lls. Hur l&#x00E4;sare reagerar p&#x00E5; b&#x00F6;ckernas flerspr&#x00E5;kighet vore d&#x00E4;rf&#x00F6;r en intressant fr&#x00E5;ga f&#x00F6;r vidare forskning. Att flerspr&#x00E5;kigheten v&#x00E4;cker reaktioner framg&#x00E5;r av den handfull kommentarer som rapporteras i FPA:s anv&#x00E4;ndarunders&#x00F6;kning som g&#x00E4;ller boken Huller om buller: &#x201D;Tv&#x00E5;spr&#x00E5;kigheten d&#x00E5;ligt f&#x00F6;rverkligad. Vore b&#x00E4;ttre om det fanns tv&#x00E5; olika b&#x00F6;cker / skilda l&#x00E5;dor f&#x00F6;r svenskspr&#x00E5;kiga&#x201D;, &#x201D;Plus f&#x00F6;r tv&#x00E5;spr&#x00E5;kigheten&#x0021;&#x201D; samt &#x201D;Svenskan irriterar. Vore b&#x00E4;ttre om det gick att v&#x00E4;lja finsk- eller svenskspr&#x00E5;kig [bok]&#x201D; (Miettunen et al. 10).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00021">21</xref></sup></p>
<p>Som statligt sanktionerade flerspr&#x00E5;kiga publikationer v&#x00E4;cker babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna komplexa fr&#x00E5;gor om spr&#x00E5;k och nationalitet. Trots sin breda spridning har b&#x00F6;ckernas flerspr&#x00E5;kighet g&#x00E5;tt under radarn b&#x00E5;de i den allm&#x00E4;nna debatten och i forskningen. V&#x00E5;r granskning blottl&#x00E4;gger d&#x00E4;remot att skenbart enkla babyb&#x00F6;cker kan inneh&#x00E5;lla spr&#x00E5;kpolitiskt spr&#x00E4;ngstoff.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00022">22</xref></sup> Att b&#x00F6;ckernas flerspr&#x00E5;kighet &#x00E4;r n&#x00E5;got av en blind fl&#x00E4;ck accentueras av att den aldrig kommenteras i de normerande para- och manualtexterna. Kommenteras babyns spr&#x00E5;kutveckling g&#x00F6;rs det utifr&#x00E5;n enspr&#x00E5;kighet och en modersm&#x00E5;lsagenda. Under 2000-talet har det svenska spr&#x00E5;kets st&#x00E4;llning i Finland f&#x00F6;rsvagats och grundskolans obligatoriska svenskundervisning har kritiserats som &#x201D;pakkoruotsi/tv&#x00E5;ngssvenska&#x201D; alternativt f&#x00F6;rsvarats som &#x201D;pokkaruotsi/pokerfejssvenska&#x201D;, vilket inneb&#x00E4;r att v&#x00E5;ga tala bristf&#x00E4;llig svenska.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00023">23</xref></sup> Dessa spr&#x00E5;kdebatter har inte satt n&#x00E5;gra som helst sp&#x00E5;r i babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna. Tv&#x00E4;rtom menar vi att deras flerspr&#x00E5;kighet &#x00E4;r utopisk i bem&#x00E4;rkelsen att den realiseras p&#x00E5; s&#x00E4;tt som f&#x00F6;rs&#x00F6;ker f&#x00F6;rmildra eller sl&#x00E4;ta &#x00F6;ver de sp&#x00E4;nningar och makthierarkier som de facto f&#x00F6;rekommer mellan majoritets- och minoritetsspr&#x00E5;k. Desto viktigare &#x00E4;r det, anser vi, att i ett h&#x00E5;rdnande spr&#x00E5;kpolitiskt klimat granska babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna ur flerspr&#x00E5;kighetssynvinkel.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<title>Noter</title>
<fn id="FN0001"><label>1</label><p>Se Barnboksinstitutet i Finlands utst&#x00E4;llningskatalog <italic>Lue lapselle</italic> f&#x00F6;r en beskrivning av babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckerna fram till 2019. Uppgifterna om n&#x00E4;r b&#x00F6;ckerna blev en del av f&#x00F6;rpackningen &#x00E4;r motstridiga, men vi utg&#x00E5;r ifr&#x00E5;n katalogens uppgifter om att en mjukp&#x00E4;rmad utg&#x00E5;va av Sirpa Taskinens och Matti Kotas <italic>Meid&#x00E4;n vauvan kirja/Babyns bok</italic> ingick i l&#x00E5;dan redan 1982.</p></fn>
<fn id="FN0002"><label>2</label><p>Finlands lag definierar inte vilka spr&#x00E5;k som &#x00E4;r minoritetsspr&#x00E5;k, men enaresamiska, nordsamiska och skoltsamiska &#x00E4;r tryggade enligt lag och kategoriseras som urfolksspr&#x00E5;k (&#x201D;Spr&#x00E5;k och spr&#x00E5;kpolitik&#x201D;). F&#x00F6;r mer information om Finlands spr&#x00E5;klagar och spr&#x00E5;klig m&#x00E5;ngfald, se Isomaa, Nurmi och Pahta. F&#x00F6;r en diskussion om den finl&#x00E4;ndska litteraturens flerspr&#x00E5;kighet som f&#x00F6;rem&#x00E5;l f&#x00F6;r maktkamper, se Gr&#x00F6;nstrand et al.</p></fn>
<fn id="FN0003"><label>3</label><p>Vi vill tacka Julia Tidigs som lotsat oss i flerspr&#x00E5;kighetsforskningen.</p></fn>
<fn id="FN0004"><label>4</label><p>Begreppen <italic>bordering</italic> och <italic>ordering</italic>, gr&#x00E4;nsdragning och strukturering, anv&#x00E4;nds f&#x00F6;r att visa hur gr&#x00E4;nser skapas och omskapas i en p&#x00E5;g&#x00E5;ende process d&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet konsolideras och f&#x00F6;r&#x00E4;ndras (Kauranen et al. 4&#x2013;5).</p></fn>
<fn id="FN0005"><label>5</label><p>Se Lara Saguisag om de &#x00F6;verlappande gr&#x00E4;nserna mellan bilderbok och tecknade serier (317).</p></fn>
<fn id="FN0006"><label>6</label><p>Se Nikolajeva och Scott om betydelsen av bilderbokens paratexter (241&#x2013;258).</p></fn>
<fn id="FN0007"><label>7</label><p>Anna Polo noterar i ett nyhetsinslag p&#x00E5; <italic>Yle Uutiset</italic> 28 december 2022 diskussioner p&#x00E5; sociala medier om l&#x00E5;dans h&#x00E5;llbarhet.</p></fn>
<fn id="FN0008"><label>8</label><p>Forskningsprojektet <italic>Baby Box as an Emotional Object. The Sociomaterial Experiences of the Finnish Welfare State from the 1930s to the Present</italic>, Tammerfors universitet, 2020&#x2013;2024, unders&#x00F6;ker babyl&#x00E5;dan som kollektivt minne och k&#x00E4;nslo-objekt i en v&#x00E4;lf&#x00E4;rdskontext, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://projects.tuni.fi/aitiyspakkauksenkokemushistoria/in-english">projects.tuni.fi/aitiyspakkauksenkokemushistoria/in-english</ext-link>. H&#x00E4;mtad 31 maj 2024.</p></fn>
<fn id="FN0009"><label>9</label><p>Sirkku Latomaa har studerat flerspr&#x00E5;kighet i finl&#x00E4;ndsk barn- och ungdomslitteratur utgiven 1978&#x2013;2010, Maria Kvist flerspr&#x00E5;kiga intraikoniska texter i finlandssvenska bilderb&#x00F6;cker utgivna 2010&#x2013;2014 och Jaana Pesonen hur finl&#x00E4;ndska bilderb&#x00F6;cker skildrar m&#x00E5;ngkultur med hj&#x00E4;lp av flerspr&#x00E5;kighet (<italic>Multiculturalism</italic>; <italic>&#x201D;</italic>Monikulttuurisuudesta&#x201D;). Satu Gr&#x00FC;nthal noterar att &#x00E4;ven om Finland blir allt mer m&#x00E5;ngkulturellt och flerspr&#x00E5;kigt syns detta knappt i finl&#x00E4;ndsk barndikt fr&#x00E5;n 2000-talet (62).</p></fn>
<fn id="FN00010"><label>10</label><p>F&#x00F6;r en ing&#x00E5;ende diskussion av babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker distribuerade 2000&#x2013;2023, se Lass&#x00E9;n-Seger och &#x00D6;sterlund som likt denna artikel utg&#x00E5;r fr&#x00E5;n information h&#x00E4;mtad fr&#x00E5;n Barnboksinstitutet i Finlands databas samt utst&#x00E4;llningskatalog <italic>Lue lapselle</italic> och FPA:s webbsidor. Notera att b&#x00F6;ckernas utgivnings&#x00E5;r inte n&#x00F6;dv&#x00E4;ndigtvis sammanfaller med distribuerings&#x00E5;r, att flera olika b&#x00F6;cker kan distribueras under ett &#x00E5;r samt att samma bok kan distribueras under flera &#x00E5;r.</p></fn>
<fn id="FN00011"><label>11</label><p>De &#x00F6;vriga tre &#x00E4;r de ordl&#x00F6;sa pekb&#x00F6;ckerna <italic>Minun maailmani/Runt omkring mig</italic> (1977) och Paul Mangolds <italic>Kiva katsella&#x0021;/Kul att titta</italic> (1993) samt Susanne Kummers <italic>V&#x00E4;rik&#x00E4;s maailma</italic> (1995) med enbart finsk text.</p></fn>
<fn id="FN00012"><label>12</label><p>Flera litter&#x00E4;ra studier po&#x00E4;ngterar kopplingen mellan barn, barndom och nation, se exempelvis Kit Kelen och Bj&#x00F6;rn Sundmark om hur nations-byggande och nationalitet genomsyras av f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar om barn och barndom, samt Yael Darr om hur framv&#x00E4;xten av en barnlitteratur kan st&#x00E4;llas i nationsbyggandets tj&#x00E4;nst &#x2013; i detta fall den hebreiska barnlitteraturens betydelse f&#x00F6;r staten Israel.</p></fn>
<fn id="FN00013"><label>13</label><p>Samtliga babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker &#x00E4;r opaginerade.</p></fn>
<fn id="FN00014"><label>14</label><p>De finska citaten &#x00E5;terges inom parentes i fri &#x00F6;vers&#x00E4;ttning.</p></fn>
<fn id="FN00015"><label>15</label><p>Notera ocks&#x00E5; att b&#x00E5;de den finska och svenska texten skrivs med versaler, men enbart den svenska har f&#x00F6;rsetts med grammatiskt korrekta skiljetecken.</p></fn>
<fn id="FN00016"><label>16</label><p>Ytterligare fem titlar har &#x00F6;versatts till nordsamiska inom Coahkis-projektet och &#x00E4;r tillg&#x00E4;ngliga som pdf-filer i en digital materialbank, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://coahkis.com/?page_id=75">coahkis.com/?page_id=75</ext-link>. H&#x00E4;mtad 31 maj 2024.</p></fn>
<fn id="FN00017"><label>17</label><p>Utifr&#x00E5;n ett postkolonialt perspektiv &#x00E5;sk&#x00E5;dligg&#x00F6;r v&#x00E5;rt material hur minoritetsspr&#x00E5;k f&#x00F6;rpassas till marginalen (jfr Wa Thiong&#x2019;o).</p></fn>
<fn id="FN00018"><label>18</label><p><italic>Oma maa Mansikka/Smultronst&#x00E4;llet</italic> (2016) av Heilala med kollegor och Tamminens och Hiltunens <italic>Tuuti lullan lasta/Vyss, vyss</italic> (2020) &#x00E4;r ovanliga d&#x00E5; de undviker &#x00F6;vers&#x00E4;ttning fr&#x00E5;n k&#x00E4;llspr&#x00E5;ket finska till m&#x00E5;lspr&#x00E5;ket svenska. Ist&#x00E4;llet inlemmar den f&#x00F6;rsta olika finska och svenska (folk)dikter med liknande tematik, den senare olika rim fr&#x00E5;n finsk och svensk folktradition. Medan den f&#x00F6;rsta bokens paratexter lyfter l&#x00E4;sningens betydelse, kommenterar ingendera flerspr&#x00E5;kighet eller de olika spr&#x00E5;kens kulturarv.</p></fn>
<fn id="FN00019"><label>19</label><p>Lydia Kokkola och Bettina K&#x00FC;mmerling-Meibauer har b&#x00E5;da visat hur flerspr&#x00E5;kiga bilderb&#x00F6;cker st&#x00F6;der spr&#x00E5;kinl&#x00E4;rning och kognitiv utveckling.</p></fn>
<fn id="FN00020"><label>20</label><p>Se Latomaa om hur finl&#x00E4;ndsk litteratur f&#x00F6;r barn och unga som gestaltar flerspr&#x00E5;kighet kan normalisera fenomenet samt &#x00F6;ka unga l&#x00E4;sares spr&#x00E5;kmedvetenhet.</p></fn>
<fn id="FN00021"><label>21</label><p>V&#x00E5;ra egna &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar.</p></fn>
<fn id="FN00022"><label>22</label><p>Se Jukka Havu om hur t&#x00E4;tt f&#x00F6;rbundna spr&#x00E5;kliga r&#x00E4;ttigheter &#x00E4;r med uppfattningar och ideal om enhetliga nationalstater, hur l&#x00E4;tt spr&#x00E5;kfr&#x00E5;gor leder till konflikter, samt det sv&#x00E5;ra i att uppr&#x00E4;tth&#x00E5;lla enhetliga flerspr&#x00E5;kiga nationer.</p></fn>
<fn id="FN00023"><label>23</label><p>Efter en tv-s&#x00E4;nd tv&#x00E5;spr&#x00E5;kig valdebatt v&#x00E5;ren 2023 trendade #pokkaruotsi p&#x00E5; Twitter (Ij&#x00E4;s). Begreppet luckrar upp synen p&#x00E5; spr&#x00E5;kkunskaper och framh&#x00E5;ller vikten av att v&#x00E5;ga kommunicera fast en inte kan spr&#x00E5;ket perfekt.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list id="references">
<title>Litteratur</title>
<ref id="cit0001"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Cacciatore</surname>, <given-names>Raisa</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Mirjam</given-names> <surname>Kalland</surname></string-name> och <string-name><given-names>Osmo</given-names> <surname>Penna</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Syliseikkailu. Kirja vastasyntyneen ja aikuisen yhteisiin hetkiin/&#x00C4;ventyr i famnen. En bok f&#x00F6;r gemensamma stunder mellan babyn och vuxna.</italic></source> <publisher-name>WSOY</publisher-name>, <year>2000</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0002"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Cacciatore</surname>, <given-names>Raisa</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Mirjam</given-names> <surname>Kalland</surname></string-name> och <string-name><given-names>Osmo</given-names> <surname>Penna</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Loruleikki. Kirja vastasyntyneen ja aikuisen yhteisiin hetkiin/Lek med rim. En bok f&#x00F6;r gemensamma stunder mellan babyn och vuxna.</italic></source> <publisher-name>WSOY</publisher-name>, <year>2002</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0003"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Cacciatore</surname>, <given-names>Raisa</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Osmo</given-names> <surname>Penna</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Taikatanssi/Lycka &#x00E4;r att dansa.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Susanne</given-names> <surname>Ingman-Friberg</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>WSOY</publisher-name>, <year>2004</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0004"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Cacciatore</surname>, <given-names>Raisa</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Jukka</given-names> <surname>M&#x00E4;kel&#x00E4;</surname></string-name> och <string-name><given-names>Osmo</given-names> <surname>Penna</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Rymyretki/Huller om buller.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Susanne</given-names> <surname>Ingman-Friberg</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>WSOY</publisher-name>, <year>2005</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0005"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Darr</surname>, <given-names>Yael</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>The Nation and the Child. Nation Building in Hebrew Children&#x2019;s Literature, 1930&#x2013;1970.</italic></source> <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>, <year>2018</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0006"><mixed-citation publication-type="web"><article-title>&#x201D;FPA ger ut moderskapsf&#x00F6;rpackningens bilderbok p&#x00E5; samiska&#x201D;</article-title>. <source><italic>FPA</italic></source>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.kela.fi/aktuellt-forskning/42562789/fpa-ger-ut-moderskapsforpackningens-bilderbok-pa-samiska">www.kela.fi/aktuellt-forskning/42562789/fpa-ger-ut-moderskapsforpackningens-bilderbok-pa-samiska</ext-link>. H&#x00E4;mtad 31 maj 2024</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0007"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gorter</surname>, <given-names>Durk</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Introduction. The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism&#x201D;</article-title>. <source><italic>International Journal of Multilingualism</italic></source>, vol. <volume>3</volume>, nr <issue>1</issue>, <year>2006</year>, s. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>6</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1080/14790710608668382">doi.org/10.1080/14790710608668382</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0008"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gr&#x00FC;nthal</surname>, <given-names>Satu</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;&#x2019;Her&#x00E4;tk&#x00E4;&#x00E4;&#x0021; Tahdon s&#x00E4;pin&#x00E4;&#x00E4;&#x0021;&#x2019; Lastenrunous 2000-luvulla&#x201D;</article-title>. <source><italic>AVAIN</italic></source>, nr <issue>1</issue>, <year>2017</year>, s. <fpage>54</fpage>&#x2013;<lpage>67</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.30665/av.66193">doi.org/10.30665/av.66193</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0009"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gr&#x00F6;nstrand</surname>, <given-names>Heidi</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Ralf</given-names> <surname>Kauranen</surname></string-name>, <string-name><given-names>Olli</given-names> <surname>L&#x00F6;yttu</surname></string-name> och <string-name><given-names>Kukku</given-names> <surname>Melkas</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Monikielisyys ja kielellinen moninaisuus Suomen kirjallisuudessa&#x201D;</article-title>. <source><italic>Kielten ja kirjallisuuksien mosaiikki. N&#x00E4;k&#x00F6;kulmina valta, periferia ja arki</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Arja</given-names> <surname>Nurmi</surname></string-name> <etal>et al.</etal></person-group>, <publisher-name>SKS</publisher-name>, <year>2019</year>, s. <fpage>76</fpage>&#x2013;<lpage>98</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0010"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hadaway</surname>, <given-names>Nancy L.</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Terrell A.</given-names> <surname>Young</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Multilingual Picturebooks&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Routledge Companion to Picturebooks</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Bettina</given-names> <surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2018</year>, s. <fpage>260</fpage>&#x2013;<lpage>269</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0011"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hallberg</surname>, <given-names>Kristin</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Ikonotext revisited &#x2013; ett begrepp och dess historia&#x201D;</article-title>. <source><italic>Barnelitter&#x00E6;rt forskningstidsskrift</italic></source>, vol. <volume>13</volume>, nr <issue>1</issue>, <year>2022</year>, s. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>10</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.18261/blft.13.1.2">doi.org/10.18261/blft.13.1.2</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0012"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hallberg</surname>, <given-names>Kristin</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Litteraturvetenskapen och bilderboksforskningen&#x201D;</article-title>. <source><italic>Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</italic></source>, nr <issue>3&#x2013;4</issue>, <year>1982</year>, s. <fpage>163</fpage>&#x2013;<lpage>168</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0013"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Havu</surname>, <given-names>Jukka</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Kielipolitiikka &#x2013; valtion vai identiteetin tukijalka?&#x201D;</article-title>. <source><italic>Kielten ja kirjallisuuksien mosaiikki</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Arja</given-names> <surname>Nurmi</surname></string-name> <etal>et al.</etal></person-group>, <publisher-name>SKS</publisher-name>, <year>2019</year>, s. <fpage>33</fpage>&#x2013;<lpage>75</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0014"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Helakisa</surname>, <given-names>Kaarina</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Maija</given-names> <surname>Karma</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Knubbis. Bilder och ramsor f&#x00F6;r de allra minsta och deras f&#x00F6;r&#x00E4;ldrar.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Christina</given-names> <surname>Andersson</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Medicinalstyrelsen</publisher-name>, <year>1979</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0015"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Helakisa</surname>, <given-names>Kaarina</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Maija</given-names> <surname>Karma</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Pallero. Kuvia ja loruja kaikkein pienimmille ja heid&#x00E4;n vanhemmilleen.</italic></source> <publisher-name>L&#x00E4;&#x00E4;kint&#x00F6;hallitus</publisher-name>, <year>1979</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0016"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ij&#x00E4;s</surname>, <given-names>Ellen</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;#pokkaruotsi trendar p&#x00E5; Twitter efter tv&#x00E5;spr&#x00E5;kig valdebatt &#x2013; handlar om att v&#x00E5;ga anv&#x00E4;nda sig av skolsvenskan&#x201D;</article-title>. <source><italic>Svenska Yle</italic></source>, <day>29</day> <month>mars</month> <year>2023</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://yle.fi/a/7-10031595">yle.fi/a/7-10031595</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0017"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Isomaa</surname>, <given-names>Saija</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Arja</given-names> <surname>Nurmi</surname></string-name> och <string-name><given-names>P&#x00E4;ivi</given-names> <surname>Pahta</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;N&#x00E4;k&#x00F6;kulmia kielten ja kirjallisuuksien mosaiikkiin&#x201D;</article-title>. <source><italic>Kielten ja kirjallisuuksien mosaiikki</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Arja</given-names> <surname>Nurmi</surname></string-name> <etal>et al.</etal></person-group>, <publisher-name>SKS</publisher-name>, <year>2019</year>, s. <fpage>9</fpage>&#x2013;<lpage>29</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0018"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>J&#x00E4;rvel&#x00E4;</surname>, <given-names>Juhani</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Marja</given-names> <surname>Hongisto-&#x00C5;berg</surname></string-name>, <string-name><given-names>Elina</given-names> <surname>Viitaila-Pulkkinen</surname></string-name> och <string-name><given-names>Kristiina</given-names> <surname>Louhi</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Laula, mun vauvani&#x0021;/Nu ska barnet sjunga&#x0021;</italic></source> <publisher-name>Lasten keskus</publisher-name>, [<year>1991</year>].</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0019"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kauranen</surname>, <given-names>Ralf</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;De-bordering Comics Culture. Multilingual Publishing in the Finnish Field of Comics&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Heidi</given-names> <surname>Gr&#x00F6;nstrand</surname></string-name>, <string-name><given-names>Markus</given-names> <surname>Huss</surname></string-name> och <string-name><given-names>Ralf</given-names> <surname>Kauranen</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2020</year>, s. <fpage>64</fpage>&#x2013;<lpage>86</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0020"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kauranen</surname>, <given-names>Ralf</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Multimodaalinen monikielisyys Katja Tukiaisen matkasarjakuvassa Postia Intiasta&#x201D;</article-title>. <source><italic>AVAIN</italic></source>, vol. <volume>16</volume>, nr <issue>4</issue>, <year>2019</year>, s. <fpage>66</fpage>&#x2013;<lpage>89</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org10.30665/av.85148">doi.org10.30665/av.85148</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0021"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kauranen</surname>, <given-names>Ralf</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Markus</given-names> <surname>Huss</surname></string-name> och <string-name><given-names>Heidi</given-names> <surname>Gr&#x00F6;nstrand</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Introduction. The Processes and Practices of Multilingualism in Literature&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Heidi</given-names> <surname>Gr&#x00F6;nstrand</surname></string-name>, <string-name><given-names>Markus</given-names> <surname>Huss</surname></string-name> och <string-name><given-names>Ralf</given-names> <surname>Kauranen</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2020</year>, s. <fpage>3</fpage>&#x2013;<lpage>23</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0022"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Kelen</surname>, <given-names>Kit</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Bj&#x00F6;rn</given-names> <surname>Sundmark</surname></string-name></person-group>, redakt&#x00F6;rer. <source><italic>The Nation in Children&#x2019;s Literature. Nations of Childhood.</italic></source> <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2013</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0023"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kokkola</surname>, <given-names>Lydia</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Reading Multilingual Literature. The Bilingual Brain and Literacy Education&#x201D;</article-title>. <source><italic>Bookbird</italic></source>, vol. <volume>51</volume>, nr <issue>3</issue>, <year>2013</year>, s. <fpage>22</fpage>&#x2013;<lpage>35</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0024"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kvist</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Text i illustrationer &#x2013; uttryck f&#x00F6;r flerspr&#x00E5;kighet i den moderna finlandssvenska bilderboken&#x201D;</article-title>. <source><italic>Spr&#x00E5;km&#x00F6;ten i sk&#x00F6;nlitteratur. Perspektiv p&#x00E5; litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Siv</given-names> <surname>Bj&#x00F6;rklund</surname></string-name> och <string-name><given-names>Harry</given-names> <surname>L&#x00F6;nnroth</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>VAKKI</publisher-name>, <year>2016</year>, s. <fpage>91</fpage>&#x2013;<lpage>109</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://sites.uwasa.fi/vakki/wp-content/blogs.dir/4/files/sites/93/2020/05/sprakmoten_i_skonlitteratur.pdf">sites.uwasa.fi/vakki/wp-content/blogs.dir/4/files/sites/93/2020/05/sprakmoten_i_skonlitteratur.pdf</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0025"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname>, <given-names>Bettina</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Code-Switching in Multilingual Picturebooks&#x201D;</article-title>. <source><italic>Bookbird</italic></source>, vol. <volume>51</volume>, nr <issue>3</issue>, <year>2013</year>, s. <fpage>12</fpage>&#x2013;<lpage>21</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0026"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lass&#x00E9;n-Seger</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Mia</given-names> <surname>&#x00D6;sterlund</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Survival Kits for Babies. Baby Box Books and Infant Temporality in Finnish Maternity Packages&#x201D;</article-title>. <source><italic>Children&#x2019;s Literature in Education</italic></source>, vol. <volume>54</volume>, <year>2023</year>, s. <fpage>334</fpage>&#x2013;<lpage>353</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1007/s10583-023-09543-x">doi.org/10.1007/s10583-023-09543-x</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0027"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Latomaa</surname>, <given-names>Sirkku</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Monikielisempi Suomi. Kirjallisuus kielitietoisuuden edist&#x00E4;j&#x00E4;n&#x00E4;&#x201D;</article-title>. <source><italic>Kaikille lapsille. Lastenkirjallisuus liikkuvassa, monikulttuurisessa maailmassa</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Anna</given-names> <surname>Rastas</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>SKS</publisher-name>, <year>2013</year>, s. <fpage>117</fpage>&#x2013;<lpage>149</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0028"><mixed-citation publication-type="book"><source><italic>Lue lapselle. Yhteinen lukuhetki on onnenhetki.</italic></source> <comment>Utst&#x00E4;llningskatalog</comment>. <publisher-name>Lastenkirjainstituutti</publisher-name>, <year>2020</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://lastenkirjainstituutti.fi/2016/wp-content/uploads/2020/02/LUELAPSELLE_ensikirjat_kierton%C3%A4yttely.pdf">lastenkirjainstituutti.fi/2016/wp-content/uploads/2020/02/LUELAPSELLE_ensikirjat_kierton%C3%A4yttely.pdf</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0029"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Mangen</surname>, <given-names>Anne</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Trude</given-names> <surname>Hoel</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Samtalebasert lesing med bok eller nettbrett. Gj&#x00F8;r mediet en forskjell?&#x201D;</article-title>. <source><italic>Norsk pedagogisk tidsskrift</italic></source>, nr <volume>4</volume>, <year>2017</year>, s. <fpage>339</fpage>&#x2013;<lpage>351</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.18261/issn.1504-2987-2017-04-06">doi.org/10.18261/issn.1504-2987-2017-04-06</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0030"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Miettunen</surname>, <given-names>Laura</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Pentti</given-names> <surname>Takala</surname></string-name> och <string-name><given-names>Timo</given-names> <surname>Klaukka</surname></string-name></person-group>. <source><italic>&#x00C4;itiyspakkaus k&#x00E4;ytt&#x00E4;jien puntarissa VI.</italic></source> <publisher-name>Kela</publisher-name>, <year>2006</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://hdl.handle.net/10250/3369">hdl.handle.net/10250/3369</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0031"><mixed-citation publication-type="web"><article-title>&#x201D;Moderskapsf&#x00F6;rpackning eller en penningsumma&#x201D;</article-title>. <source><italic>FPA</italic></source>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.kela.fi/moderskapsunderstod">www.kela.fi/moderskapsunderstod</ext-link>. H&#x00E4;mtad 31 maj 2024.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0032"><mixed-citation publication-type="web"><article-title>&#x201D;Moderskapsunderst&#x00F6;dets historia&#x201D;</article-title>. <source><italic>FPA</italic></source>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.kela.fi/moderskapsunderstodets-historia">www.kela.fi/moderskapsunderstodets-historia</ext-link>. H&#x00E4;mtad 31 maj 2024</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0033"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Nikolajeva</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Carole</given-names> <surname>Scott</surname></string-name></person-group>. <source><italic>How Picturebooks Work.</italic></source> <publisher-name>Garland</publisher-name>, <year>2001</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0034"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Nodelman</surname>, <given-names>Perry</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Words about Pictures. The Narrative Art of Children&#x2019;s Picture Books.</italic></source> <publisher-name>Univ. of Georgia Press</publisher-name>, <year>1988</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0035"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>N&#x00E4;si</surname>, <given-names>Ella</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Karoliina</given-names> <surname>Koskenvuo</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;The Finnish Baby Box. From a Volunteer Initiative to a Renowned Social Security Benefit&#x201D;</article-title>. <source><italic>Successful Public Policy in the Nordic Countries. Cases, Lessons, Challenges</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Caroline</given-names> <surname>de la Porte</surname></string-name> <etal>et al.</etal></person-group>, <publisher-name>Oxford UP</publisher-name>, <year>2022</year>, s. <fpage>411</fpage>&#x2013;<lpage>431</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1093/oso/9780192856296.003.0020">doi.org/10.1093/oso/9780192856296.003.0020</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0036"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Pesonen</surname>, <given-names>Jaana</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Monikulttuurisuudesta Tatun ja Patun Suomessa. Kansallista tarinaa rakentamassa vai uudenlaista suomalaisuutta tuottamassa?&#x201D;</article-title>. <source><italic>AVAIN</italic></source>, nr <issue>3</issue>, <year>2017</year>, s. <fpage>38</fpage>&#x2013;<lpage>55</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.30665/av.66380">doi.org/10.30665/av.66380</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0037"><mixed-citation publication-type="thesis"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Pesonen</surname>, <given-names>Jaana</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Multiculturalism as a Challenge in Contemporary Finnish Picturebooks. Reimagining Sociocultural Categories.</italic></source> <comment>Doktorsavhandling</comment>, <publisher-name>University of Oulu</publisher-name>, <year>2015</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0038"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Polo</surname>, <given-names>Anna</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;&#x00C4;itiyspakkaus ker&#x00E4;&#x00E4; kritiikki&#x00E4; somessa &#x2013; ymp&#x00E4;rist&#x00F6;vaikuttaja: &#x2019;Olen lukenut, ett&#x00E4; melkein kaikki tuotteet j&#x00E4;iv&#x00E4;t k&#x00E4;ytt&#x00E4;m&#x00E4;tt&#x00E4;&#x2019;&#x201D;</article-title>. <source><italic>Yle Uutiset</italic></source>, <day>28</day> <month>december</month> <year>2022</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://yle.fi/a/74-20010249">yle.fi/a/74-20010249</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0039"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Pulli</surname>, <given-names>Elina</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Terese</given-names> <surname>Bast</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Loruttele sylitellen/Famnramsor.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Stella</given-names> <surname>Parland</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Sanoma Pro</publisher-name>, <year>2013</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0040"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Pulli</surname>, <given-names>Elina</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Mikko</given-names> <surname>Hiltunen</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Vauvan kanssa/Tillsammans med babyn.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Stella</given-names> <surname>Parland</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Sanoma Pro</publisher-name>, <year>2014</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0041"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Pulli</surname>, <given-names>Elina</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Karoliina</given-names> <surname>Pertamo</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Kukkuluuruu/Kuckeliku.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Laura</given-names> <surname>Koskela</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Lasten Keskus</publisher-name>, <year>2016</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0042"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Saguisag</surname>, <given-names>Lara</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Picturebooks and Comics&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Routledge Companion to Picturebooks</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Bettina</given-names> <surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2018</year>, s. <fpage>315</fpage>&#x2013;<lpage>324</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0043"><mixed-citation publication-type="web"><article-title>&#x201D;Spr&#x00E5;k och spr&#x00E5;kpolitik&#x201D;</article-title>. <source><italic>Institutet f&#x00F6;r de inhemska spr&#x00E5;ken</italic></source>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.sprakinstitutet.fi/sv/om_sprak/sprak_i_finland">www.sprakinstitutet.fi/sv/om_sprak/sprak_i_finland</ext-link>. H&#x00E4;mtad 31 maj 2024</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0044"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Suvilehto</surname>, <given-names>Pirjo</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Mikko</given-names> <surname>Hiltunen</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Lystileikit vauvan kanssa/Lek och skoj med babyn.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Hanna</given-names> <surname>Lundstr&#x00F6;m</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Sanoma Pro</publisher-name>, <year>2016</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0045"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Taskinen</surname>, <given-names>Sirpa</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Matti</given-names> <surname>Kota</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Meid&#x00E4;n vauvan kirja/Babyns bok.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Sirkka</given-names> <surname>Suokas</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Sosiaalihallitus</publisher-name>, <year>1985</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0046"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Tidigs</surname>, <given-names>Julia</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Helena</given-names> <surname>Bodin</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Flerspr&#x00E5;kig litteratur och l&#x00E4;sare i interaktion&#x201D;</article-title>. <source><italic>Edda</italic></source>, vol. <volume>107</volume>, nr <issue>3</issue>, <year>2020</year>, s. <fpage>144</fpage>&#x2013;<lpage>151</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.18261/issn.1500-1989-2020-03-02">doi.org/10.18261/issn.1500-1989-2020-03-02</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0047"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Tidigs</surname>, <given-names>Julia</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Markus</given-names> <surname>Huss</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;The Noise of Multilingualism. Reader Diversity, Linguistic Borders and Literary Multimodality&#x201D;</article-title>. <source><italic>Critical Multilingualism Studies</italic></source>, vol. <volume>5</volume>, nr <issue>1</issue>, <year>2017</year>, s. <fpage>208</fpage>&#x2013;<lpage>235</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://cms.arizona.edu/index.php/multilingual/article/view/110">cms.arizona.edu/index.php/multilingual/article/view/110</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0048"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Wa Thiong&#x2019;o</surname>, <given-names>Ng&#x0169;g&#x0129;</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Decolonising the Mind. The Politics of Language in African Literature.</italic></source> <publisher-name>J. Currey</publisher-name>, <year>1986</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0049"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Yildiz</surname>, <given-names>Yasemin</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition.</italic></source> <publisher-name>Fordham UP</publisher-name>, <year>2012</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0050"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>&#x00D6;sterlund</surname>, <given-names>Mia</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Maria</given-names> <surname>Lass&#x00E9;n-Seger</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Baby-tid. Tidslighet i moderskapsf&#x00F6;rpackningens bilderb&#x00F6;cker&#x201D;</article-title>. <source><italic>Vill jag vistas h&#x00E4;r b&#x00F6;r jag byta blick. Texter om litteratur, milj&#x00F6; och historia till&#x00E4;gnade Pia Maria Ahlb&#x00E4;ck</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Jutta</given-names> <surname>Ahlbeck</surname></string-name>, <string-name><given-names>Judith</given-names> <surname>Meurer-Bongardt</surname></string-name>, <string-name><given-names>Julia</given-names> <surname>Tidigs</surname></string-name> och <string-name><given-names>Mia</given-names> <surname>&#x00D6;sterlund</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>F&#x00F6;reningen Granskaren</publisher-name>, <year>2020</year>, s. <fpage>163</fpage>&#x2013;<lpage>182</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-12-3985-4">urn.fi/URN:ISBN:978-952-12-3985-4</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>