<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202507</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v48.951</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Intertwined Messages</article-title>
<subtitle>Aesthetic and Didactic Aspects of Dual-Language S&#x00E1;mi Picturebooks</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Palo</surname>
<given-names>Annbritt</given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Manderstedt</surname>
<given-names>Lena</given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Bjuhr</surname>
<given-names>&#x00C5;sa</given-names>
</name>
<bio><p>Biographical information: Annbritt Palo is an Associate Professor of Swedish and Education at Lule&#x00E5; University of Technology in the Swedish part of S&#x00E1;pmi. Her research focuses on children&#x2019;s literature, in particular literature by and about the indigenous S&#x00E1;mi people and other national minorities.</p>
<p>Lena Manderstedt, Associate Professor in Swedish and Education at Lule&#x00E5; University of Technology, is currently working on depictions of National minorities and Indigenous peoples, especially in children&#x2019;s literature and culture. She is a member of the board of LDN (Literature Education Network).</p>
<p>&#x00C5;sa Bjuhr is a Senior Lecturer in Swedish and Education at Lule&#x00E5; University of Technology. She is interested in second language acquisition, intercultural education, curriculum theory, and indigenous and minority issues.</p></bio>
</contrib>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>08</day>
<month>04</month>
<year>2025</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2025</year>
</pub-date>
<volume>48</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v48.951</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9;2025 A. Palo, L. Manderstedt, &#x00C5;. Bjuhr.</copyright-statement>
<copyright-year>2025</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC BY 4.0 License, permitting all use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Any included images may be published under different terms. Please see image captions for copyright details.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>This article focuses on aesthetic and didactic aspects of literary multilingualism and the interaction between these aspects in two contemporary dual-language picturebooks with S&#x00E1;mi motifs and characters. <italic>Lilli, &#x00E1;ddj&#x00E1;, ja guovssahas/Lilli, farfar och norrskenet (Lilly, Grandpa and the Northern Lights</italic>, 2020), written by Elin Marakatt and illustrated by Anita Midbjer, and <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021; G&#x00EF;jrra Almien jah Enoken luvnnie/R&#x00E4;dda mig: V&#x00E5;r hos Almmie och Enok (Save me: Spring at Almmie and Enok&#x2019;s</italic>, 2021), written by Sophia Rehnfjell and illustrated by Inga-Wiktoria P&#x00E5;ve, are intended for 3&#x2013;7-year-olds and combine a S&#x00E1;mi language and Swedish. The analyses show the aesthetic and didactic interplay between verbal and visual elements. The insertion of North S&#x00E1;mi words in an otherwise Swedish text can highlight culture, traditional beliefs, and history, and the Ume S&#x00E1;mi glossaries can be used to talk about the illustrations and learn words pertaining to reindeer husbandry and life in S&#x00E1;pmi. The vocabulary has a didactic function, while the literary text and the illustrations tell stories about the S&#x00E1;mi peoples, thus being both aesthetic and didactic. Literary multilingualism is teamed with didactics and S&#x00E1;mi aesthetics to support language acquisition, to depict and to make visible S&#x00E1;mi culture and S&#x00E1;mi peoples to in-group as well as out-group readers.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>literary multilingualism</kwd>
<kwd>dual-language books</kwd>
<kwd>S&#x00E1;mi aesthetics</kwd>
<kwd>didactics</kwd>
<kwd>picturebooks</kwd>
<kwd>S&#x00E1;mi languages</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>In picturebooks, an interplay between text and images conveys messages to the readers. These messages can be easy to interpret or not as easily deciphered. Picturebooks tell stories and provide information; they are artworks and means of learning. Dual-language books is the overarching term for books using more than one language to tell a story (Daly, Kleker, and Short 76). These books enhance linguistic and intercultural awareness and identities (Zaidi 277). Dual-language picturebooks by indigenous S&#x00E1;mi writers contribute to the revitalisation of endangered S&#x00E1;mi languages at the same time as they are literary works and works of art. The loss of S&#x00E1;mi languages in Sweden is the result of centuries of colonisation of the S&#x00E1;mi peoples and of privileging the Swedish language so efficiently that despite no longer banning the use of S&#x00E1;mi languages in Swedish schools, Swedish has strengthened its position even among the S&#x00E1;mi. The S&#x00E1;mi languages in Sweden are considered national minority languages and are thus privileged by laws and ordinances in comparison with non-national minority languages. North S&#x00E1;mi has around 6,000 speakers in Sweden (&#x201C;De samiska spr&#x00E5;ken&#x201D;), while Pite, Ume, Lule, and South S&#x00E1;mi have few first language users.</p>
<p>S&#x00E1;pmi, the traditional land of the indigenous S&#x00E1;mi peoples, is a geographical area encompassing Norway, Sweden, Finland, and Russia. S&#x00E1;mi literature represents a transnational contact zone where S&#x00E1;mi cultural expressions interact with one another (Hirvonen). For this reason, making a distinction between Swedish S&#x00E1;mi literature and, for example, Norwegian S&#x00E1;mi literature can be questioned, in particular if the literature is in a S&#x00E1;mi language spoken in both countries.</p>
<p>The aim of the article is to analyse how verbal and visual elements interact through literary multilingualism in two contemporary duallanguage picturebooks with S&#x00E1;mi motifs and characters: <italic>Lilli, &#x00E1;ddj&#x00E1;, ja guovssahas/Lilli, farfar och norrskenet</italic> (2020), hereafter <italic>Lilli</italic>, written by Elin Marakatt and illustrated by Anita Midbjer, and <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021; G&#x00EF;jrra Almien jah Enoken luvnnie/R&#x00E4;dda mig: V&#x00E5;r hos Almmie och Enok</italic> (2021), hereafter <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic>, written by Sophia Rehnfjell and illustrated by Inga-Wiktoria P&#x00E5;ve. Elements such as the illustrations, text, paratexts, and glossaries have aesthetic and didactic aspects. Our research questions are: In what ways are verbal and visual elements used in these books? How do these elements interact aesthetically and didactically? The languages used in these books are North S&#x00E1;mi and Swedish, and Ume S&#x00E1;mi and Swedish, respectively.</p>
<p>In research on Nordic children&#x2019;s literature, studies on the relationship between minority languages and the majority language in the S&#x00E1;mi context have primarily focused on the boarding school system forcing S&#x00E1;mi children to leave their families (e.g. Kuokkanen; Palo, Kokkola, and Manderstedt). Other studies of children&#x2019;s literature examine S&#x00E1;mi legends (e.g. Seierstad Stokke), literature written by non-S&#x00E1;mi writers on S&#x00E1;mi themes (Kokkola and Merivirta; Lahtinen; Pankenier Weld) or provide an overview of Swedish children&#x2019;s literature in the 20th century portraying the S&#x00E1;mi (e.g. Lindskog). There are also studies of contemporary literature for young readers by S&#x00E1;mi writers from the Nordic countries (e.g. Brovold; Conrad; Fredriksen; Heith, &#x201C;Halvsame&#x201D;; Manderstedt, Palo, and Kokkola; Kolberg; Palo, Kokkola, and Manderstedt; Palo, Manderstedt, and Kokkola; Solheim Karlsen). To the best of our knowledge, the phenomenon of literary multilingualism in S&#x00E1;mi picturebooks has not been hitherto addressed in a Nordic research context.</p>
<sec id="sec1">
<title>Theoretical Framework</title>
<p>In this article, literary multilingualism theory functions as a theoretical framework for the analysis. Literary multilingualism theory concerns literary texts in two or more languages. Julia Tidigs&#x2019; summary of notions and definitions shows that literary multilingualism can embrace different parts of the literary text: words, phrases, orthographies, grammar, non-idiomatic use of language, translated metaphors, and semantic loans (55). For our analyses, words and non-idiomatic use of language will be of particular interest. Reading literary texts perceived as multilingual requires a multimodal approach, as stated by Julia Tidigs and Markus Huss:</p>
<disp-quote>
<p>When readers engage with multilingual literature, they typically rely not only on the visual sense, but also on the aural in a process of inner articulation. Furthermore, this calls forth the need for a multimodal approach to literary multilingualism, where the sensorial and semiotic modalities of the multilingual literary text are taken into account. (Tidigs and Huss 219)</p>
</disp-quote>
<p>Literary texts that are dual-language books contain translation. The S&#x00E1;mi and Swedish texts in the chosen picturebooks are written and translated by the authors themselves. Thus, translation becomes a question of what the authors themselves decide to carry across between their languages. According to Yasemin Yildiz, literal translation &#x2013; that is, word-by-word translation &#x2013; may challenge a monolingual paradigm and serve as a postmonolingual writing strategy, &#x201C;where it functions as a form of multilingualizing estrangement&#x201D; (148). Literal translation is a form of multilingualism that is visible and invisible in the text. Tidigs points out that the reader might not recognise both languages present in the literal translation, but if the translation is perceived as different or nonconforming, it is multilingual (51). Multilingualism can also be expressed by including words that are &#x201C;culturally recognizable&#x201D; and therefore &#x201C;easily understood and assimilated by readers with little or no knowledge&#x201D; of the other language or by immediately translating the foreign word (Torres 78). Including words in another language can also challenge monolingualism when the words or phrases in the other language are not translated, not italicised, and not &#x201C;marked as foreign in any way&#x201D; (Torres 78). However, as we will show, including words in another language can also challenge monolingualism by promoting cultural awareness and language revitalisation.</p>
<p>We read the selected picturebooks through a postcolonial lens, which considers history and the legitimacy and control exercised by the Swedish nation state over the S&#x00E1;mi peoples. This postcolonial lens is adopted in our analyses of verbal and visual elements through the concept of S&#x00E1;mi aesthetics. Harald Gaski discusses the concept as being beyond the common dictionary definition of what is regarded as beautiful &#x201C;since the notion of &#x2018;beauty&#x2019; is relative and contextual&#x201D; (187). S&#x00E1;mi aesthetics is &#x201C;both a mode and an instrument with which to (re)consider what aesthetics is all about&#x201D; (Heith, &#x201C;Aesthetics&#x201D; 179). Even artforms construing &#x201C;imagined Saaminess&#x201D; (Baglo 96), like picture postcards, &#x201C;may help reclaim a hidden or lost past, providing both personal and collective value as they open for discussions relating to colonization and decolonization&#x201D; (95). In picturebooks, illustrations may &#x201C;provide [&#x2026;] visual stimulation&#x201D; and &#x201C;support the comprehension needs of children for whom text is not the primary method of communication&#x201D; (Bird and Yokota 282). S&#x00E1;mi culture might be unknown or less familiar to some readers or constitute collective value (cf. Baglo 95) or memory. Images by S&#x00E1;mi artists can make the less familiar or forgotten culture visible. The visual depictions of, for example, S&#x00E1;mi costumes, might function as wordless communication (Tervo, Laukkanen, and Kuosmanen 5), showing rather than telling S&#x00E1;mi readers something about the context. An artefact such as a S&#x00E1;mi giis&#x00E1;, chest, represents a treasure trove, where items &#x201C;deeply embedded in cultural values and meanings&#x201D; (Finbog 21) were stored &#x2013; and with the items the stories connected to the artefacts provide an in-depth meaning to readers with insider cultural knowledge.</p>
<p>For the analysis of the verbal and visual narrative, there are different models depending on the focus, for example, narratology or ideology. We will take on Nina Christensen&#x2019;s main categories of relationships between text and images in picturebooks to analyse the interplay between the verbal and the visual narratives. The categories are relationships that are &#x201C;equal,&#x201D; &#x201C;full of contrasts and contradictions,&#x201D; or &#x201C;complementary&#x201D; (277). Christensen&#x2019;s first category &#x201C;side- og ligestillede&#x201D; gives the verbal and visual elements the same status without claiming that text and pictures only provide the same information, or that they are completely symmetrical (277). Christensen&#x2019;s first category is more nuanced than claiming that the text and image are symmetrical or provide the same information and is better suited for the interpretation of the interplay between text and pictures in the analysed picturebooks. The second category, &#x201C;kontrast- og mods&#x00E6;tningsfyldte&#x201D; (277), implies that pictures may provide other information than the text. Finally, pictures and text in the third category may be &#x201C;komplementerende&#x201D; (277), that is, adding information.</p>
<p>Picturebooks are relevant both artistically and educationally. Thus, in addition to the analysis of the interplay between the verbal and the visual narratives, we consider the didactic aspects of the picturebooks. Maria Nikolajeva addresses the literary-didactic split in the perception of children&#x2019;s literature as art and didactics, remarking that</p>
<disp-quote>
<p>It is obvious, and is often argued, that children&#x2019;s literature is, or at least can be, both a form of art and an educational vehicle; [&#x2026;] This does not prevent children&#x2019;s literature from being art, but it presupposes a strong pedagogical thrust. (Nikolajeva xi)</p>
</disp-quote>
<p>In line with Christensen&#x2019;s views on the relationships between text and pictures, and Nikolajeva&#x2019;s argument, we consider both the verbal text and the illustrations in picturebooks as art and educational tools.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>The Material: Two Dual-Language Picturebooks in S&#x00E1;mi and Swedish</title>
<p>The material chosen had to fulfil the following selection criteria: 1) They are dual-language picturebooks for small children and thus include verbal narratives in two languages and one single visual narrative, 2) Both of the verbal narratives are original versions and not translated by an external translator, and 3) One of the languages is a S&#x00E1;mi language and the other is Swedish. The chosen picturebooks are not the only ones available. When we started writing this article, there were three books, two by Marakatt and Midbjer. We excluded one of Marakatt and Midbjer&#x2019;s books, as we have already analysed it in another article. Today, the category includes at least five books.</p>
<p><italic>Lilli</italic>, by Elin Marakatt and Anita Midbjer, was published by NDIO kultur &#x0026; kommunikation and MantraLingua. It is the story of a small girl, Lilli, who leaves home one afternoon, teams up with her grandfather, and experiences the Northern lights before returning home. The story is followed by a dual-language text in Swedish and North S&#x00E1;mi about two legends of the Northern lights.</p>
<p><italic>Lilli</italic> comprises 26 non-paginated pages and is published in multiple dual-language versions (see <xref ref-type="table" rid="T0001">appendix 1</xref>). Some versions pair one of the five S&#x00E1;mi languages spoken in Sweden with Swedish, or a S&#x00E1;mi language and Norwegian. Other versions pair Swedish and other languages. As shown in <xref ref-type="table" rid="T0001">appendix 1</xref>, the North S&#x00E1;mi-Swedish version is the only one where Marakatt is the author of the text in both languages, which was one of the selection criteria.</p>
<p>On the cover of the North S&#x00E1;mi-Swedish version, the title is first presented in S&#x00E1;mi and then in Swedish. The S&#x00E1;mi text is placed above the Swedish text on the pages (<xref ref-type="fig" rid="F0001">images 1</xref>&#x2013;<xref ref-type="fig" rid="F0002">2</xref>). In the Swedish text, Marakatt has elected to insert three words in North S&#x00E1;mi, and this insertion of North S&#x00E1;mi in an otherwise Swedish-language text is discussed in the analysis. In other S&#x00E1;mi-language versions, the insertions into the Swedish text are in South S&#x00E1;mi, Lule S&#x00E1;mi, Ume S&#x00E1;mi, or Pite S&#x00E1;mi, respectively. These three words in S&#x00E1;mi are also inserted in the non-S&#x00E1;mi text of the non-S&#x00E1;mi parallel versions, for example the English-Swedish and the French-Swedish versions.</p>
<fig id="F0001">
<label>Image 1</label>
<caption><p><italic>Lilli, &#x00E1;ddj&#x00E1;, ja guovssahas/Lilli, farfar och norrskenet</italic>, 2020. &#x00A9; Elin Marakatt (text) and Anita Midbjer (illustration), by permission from author and illustrator. The original double spread measures 235 x 560 mm.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202507-g001.jpg"/>
</fig>
<fig id="F0002">
<label>Image 2</label>
<caption><p><italic>Lilli, &#x00E1;ddj&#x00E1;, ja guovssahas/Lilli, farfar och norrskenet</italic>, 2020. &#x00A9; Elin Marakatt (text) and Anita Midbjer (illustration), by permission from author and illustrator. The original double spread measures 235 x 560 mm.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202507-g002.jpg"/>
</fig>
<p>Not only is <italic>Lilli</italic> a dual-language picturebook with parallel texts in two languages. The insertion of S&#x00E1;mi words adds to making the non-S&#x00E1;mi text multilingual. <italic>Lilli</italic> is also accompanied by an audio device, the MantraLingua PENpal, which enables the reader to listen to the story in either language when the device touches the text, thereby providing yet another modality for reading besides the verbal and visual narratives.</p>
<p>The second book, the self-published <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic> by Sophia Rehnfjell and Inga-Wiktoria P&#x00E5;ve, comprises 28 pages including blank or almost blank pages intended for the reader to write, draw, or colour in. The illustrations are in colour, and on almost all double spreads there is a Swedish-Ume S&#x00E1;mi glossary, in total seven glossaries on the spreads and one Ume S&#x00E1;mi-Swedish glossary after the end of the story. An author biography in Swedish and the Ume S&#x00E1;mi-Swedish glossary precede the pages intended for the reader&#x2019;s own activities. The book has been translated into South S&#x00E1;mi by &#x00C5;se Klemensson, <italic>Beerkh mannem&#x0021; G&#x00EF;jre Almmien j&#x00EF;h Enoken luvnie</italic> (2022), but only the dual-language version where both texts are written by Rehnfjell will be analysed here.</p>
<p>The cover of <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic> is entirely in Ume S&#x00E1;mi, whereas the title page only provides the Swedish title. The foreword is Swedish-only, potentially an add-on for Swedish-speaking librarians or teachers. The Ume S&#x00E1;mi text is placed on the left side of the double spread and the Swedish text on the right side (<xref ref-type="fig" rid="F0003">images 3</xref>&#x2013;<xref ref-type="fig" rid="F0004">4</xref>).</p>
<fig id="F0003">
<label>Image 3</label>
<caption><p><italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021; G&#x00EF;jrra Almien jah Enoken luvnnie/R&#x00E4;dda mig: V&#x00E5;r hos Almmie och Enok</italic>, 2021, pp. 6&#x2013;7. &#x00A9; Sophia Rehnfjell (text) and Inga-Wiktoria P&#x00E5;ve (illustration), by permission from author and illustrator. The original double spread measures 300 x 430 mm.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202507-g003.jpg"/>
</fig>
<fig id="F0004">
<label>Image 4</label>
<caption><p><italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021; G&#x00EF;jrra Almien jah Enoken luvnnie/R&#x00E4;dda mig: V&#x00E5;r hos Almmie och Enok</italic>, 2021, pp. 16&#x2013;17. &#x00A9; Sophia Rehnfjell (text) and Inga-Wiktoria P&#x00E5;ve (illustration), by permission from author and illustrator. The original double spread measures 300 x 430 mm.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202507-g004.jpg"/>
</fig>
<p>As both texts in the North S&#x00E1;mi-Swedish version of <italic>Lilli</italic> and the Ume S&#x00E1;mi-Swedish version of <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic> were written by Marakatt and Rehnfjell respectively, neither language can automatically be considered as taking precedence. The choice of placing the S&#x00E1;mi text first and the Swedish text second must be seen as deliberate, potentially with an educational intent to promote the language placed first while using the language placed second as a support for comprehension: &#x201C;When reading a dual-language storybook the participants may be viewed as accessing two language versions of the print, and the use of home language as a &#x2018;cultural tool&#x2019; initiates and facilitates the meaning-making process&#x201D; (Ma 238). Thus, by fronting with the S&#x00E1;mi language, the authors consciously address potential S&#x00E1;mi readers and learners of the S&#x00E1;mi language in question. In second language acquisition, it is common to start with the language to be learnt, using the linguistic and cultural competence of the learner to acquire the new language (cf. Ma 238). The order of the parallel texts could either be the authors&#x2019; choice, or, in the case of <italic>Lilli</italic>, the publisher&#x2019;s choice, for didactic purposes.<xref ref-type="fn" rid="FN0001"><sup>1</sup></xref></p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>Art and Language as a Metaphorical Key to the S&#x00E1;mi Treasure Trove</title>
<p>This section presents the analysis of <italic>Lilli</italic>, focusing on the verbal and visual elements used and the aesthetic and didactic interplay between the elements. The quotes in English are from the English-Swedish version <italic>Lilly, Grandpa, and the Northern Lights</italic> (see <xref ref-type="table" rid="T0001">appendix 1</xref>), translated by Amki Moors.</p>
<p>Dramaturgically, <italic>Lilli</italic> does not involve a conflict, or a problem, to be resolved. There are activities resembling those of a quest: separation, meeting the mentor, initiation, and return. Lilli&#x2019;s experiences of the Northern lights are, however, put into a S&#x00E1;mi cultural context; the beautiful dancing waves of light are not explained scientifically, not even in a manner intended for children. Instead, Lilli&#x2019;s mentor, her grandfather, relates the Northern lights to traditional S&#x00E1;mi beliefs:</p>
<disp-quote>
<p>&#x201C;Lilli, dieppe guovssahasas orrot min m&#x00E1;ddarat. Sii geat leat joht&#x00E1;n bohccuiguin d&#x00E1;ppe don dolo&#x017E;iid r&#x00E1;jes.&#x201D; (Marakatt and Midbjer, <italic>Lilli</italic>)</p>
<p>&#x201C;Lilli, i norrskenet bor v&#x00E5;ra f&#x00F6;rf&#x00E4;der. De som flyttat h&#x00E4;r med renarna l&#x00E5;ngt f&#x00F6;re oss.&#x201D;</p>
<p>&#x201C;Lilly, our ancestors live in the aurora. Those who came here with their reindeer long before us.&#x201D; (Marakatt and Midbjer, <italic>Lilly</italic>)</p>
</disp-quote>
<p>The grandfather also teaches Lilli to summon the Northern lights, which are visualised as brush strokes of colour, coming out of the tail of a polar fox (<xref ref-type="fig" rid="F0001">image 1</xref>). The pigments are intense, and the lines are soft. The aesthetically appealing and visually stimulating illustration (cf. Bird and Yokota 282) makes visible S&#x00E1;mi culture, as it shows &#x2013; but does not tell &#x2013; the story of the Northern lights and the polar fox; the image reflects S&#x00E1;mi culture and collective values (cf. Baglo 95&#x2013;96; Tervo, Laukkanen, and Kuosmanen 5), and may help reclaim a hidden or lost cultural past (cf. Baglo 95).</p>
<p>The verbal narrative does not explain the presence of the polar fox, which is only explained in the text about the two tales of the Northern lights following the story. The verbal text refers to the S&#x00E1;mi tale of the flickering Northern lights carrying the souls of the ancestors &#x2013; that is, the story told by Lilli&#x2019;s grandfather. The illustration depicts the story about the fox from the Arctic Ocean running across the sky, lighting fires by flapping its tail &#x2013; that is, the legend told in the text that follows the story. Consequently, the two modalities, verbal and visual communication, contribute information that the other does not provide (cf. Christensen 277).</p>
<p>The grandfather also shows Lilli the artefacts that he keeps in &#x201C;Su fiina rukses giiss&#x00E1;&#x201D;; &#x201C;Den fina r&#x00F6;da kistan, giis&#x00E1;&#x201D; (&#x201C;the beautiful, red chest, <italic>giis&#x00E1;</italic>&#x201D;) and tells Lilli about life</p>
<disp-quote>
<p>&#x201C;go son ja &#x00E1;hkku jo&#x0111;iiga r&#x00E1;idduin duoddariin ja go soai oruiga goa&#x0111;is.&#x201D; (Marakatt and Midbjer, <italic>Lilli</italic>)</p>
<p>&#x201C;n&#x00E4;r han och farmor flyttade med renrajd &#x00F6;ver fj&#x00E4;llv&#x00E4;rlden och bodde i k&#x00E5;ta.&#x201D;</p>
<p>&#x201C;when he and Grandma trekked with the reindeer herd across the mountains, and lived in their <italic>l&#x00E1;vut</italic>, tepees.&#x201D; (Marakatt and Midbjer, <italic>Lilly</italic>)</p>
</disp-quote>
<p>As can be seen here, in the English translation, a North S&#x00E1;mi word has been added by the translator to convey a culturally adequate translation,<xref ref-type="fn" rid="FN0002"><sup>2</sup></xref> namely a word for the traditional S&#x00E1;mi tent. Unlike in the Swedish text, written by Marakatt, the North S&#x00E1;mi words in the English translation are italicised, thereby visually marking them as different.</p>
<p>The interplay between the verbal text stating that Lilli finds her grandfather&#x2019;s stories exciting &#x2013; &#x201C;Lilli nu liiko guldalit dolo&#x017E;iid&#x201D;; &#x201C;Det tycker Lilli &#x00E4;r s&#x00E5; sp&#x00E4;nnande&#x201D; (&#x201C;Lilly loves listening to his stories&#x201D;; Marakatt and Midbjer, <italic>Lilli</italic>/<italic>Lilly</italic>) &#x2013; and Midbjer&#x2019;s illustration of the bright red, decorated chest visually underscores that the traditional artefacts and the stories about life in S&#x00E1;pmi in the old days are to be perceived as a treasure trove (cf. Finbog 21). The visual depiction of the chest might evoke memories of such chests and, thus, function as the key to a hidden or lost past (cf. Baglo 95).</p>
<p>In <italic>Lilli,</italic> there are three North S&#x00E1;mi words inserted into the Swedish text. The Swedish words &#x201C;kistan&#x201D; (&#x201C;chest&#x201D;), &#x201C;p&#x00E4;lsen av renskinn&#x201D; (&#x201C;reindeer fur coat&#x201D;), and &#x201C;m&#x00F6;ssan&#x201D; (&#x201C;hat&#x201D;) are followed by the words in North S&#x00E1;mi: &#x201C;giis&#x00E1;,&#x201D; &#x201C;beaska,&#x201D; and &#x201C;cuipi.&#x201D; The S&#x00E1;mi words are not easily recognisable as some S&#x00E1;mi words would be, at least for non-S&#x00E1;mi people in S&#x00E1;pmi, for example &#x201C;suovas&#x201D; (salted and smoked reindeer meat) or &#x201C;g&#x00E1;hkku&#x201D; (S&#x00E1;mi flatbread), nor are they italicised in the Swedish text to make them stand out, thereby underscoring a linguistic estrangement (cf. Torres 78). The S&#x00E1;mi words in the non-S&#x00E1;mi text convey the message that the content of the chest is culturally meaningful to Lilli and, by association, not to be ignored by the readers. The three North S&#x00E1;mi words refer to cultural artefacts, and together with the illustration (<xref ref-type="fig" rid="F0002">image 2</xref>), the narrative creates meaning in different ways depending on the reader&#x2019;s cultural knowledge and background (cf. Baglo 95; Tervo, Laukkanen, and Kuosmanen 5; Finbog 21). Furthermore, Lilli&#x2019;s grandfather holds the literal and metaphorical key to the S&#x00E1;mi chest; the older generation can help unlock the treasure within culture and traditions. Even readers who only read the Swedish text will read multilingually and, on some level, perceive the cultural importance of the chest.</p>
<p>The inclusion of S&#x00E1;mi words in the non-S&#x00E1;mi text or in the illustrations can be interpreted as being in opposition to a monolingual norm. The PENpal device enabling the reader to listen to the story, as well as read the verbal and visual narratives, takes the role of an intermediary device between the printed and the auditive media, as the reader must actively move the pen from one page to the next. Using the audio device adds another multimodal aspect to the reading process.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>Language and Art as Didactic Tools for Revitalisation</title>
<p>This section focuses on the verbal and visual elements used and the aesthetic and didactic interplay between the elements in the second picturebook, <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic> All translations into English of quotes were made by the authors of this article.</p>
<p>The storyline of <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic> centres on Enok&#x2019;s and Almmie&#x2019;s first day at the summer dwelling in &#x00C4;ltsvattnet. From a dramaturgical perspective, <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic> is a story with a problem to be solved by the child protagonists, as they see a reindeer calf in distress and create a rescue plan. Several stages of a quest are present: the children leave their home for the summer season, encounter a problem, remember the advice of their mentor, solve the problem, and return home to receive the praise of their parents. For readers who are familiar with reindeer husbandry, there is also the potential of recognition. The knowledge conveyed through the verbal and visual elements contributes to the readers&#x2019; image of S&#x00E1;mi life, languages, and culture.</p>
<p>While Enok&#x2019;s and Almmie&#x2019;s parents go up into the mountains to tend to the reindeer, the children walk around in the mountains. In <xref ref-type="fig" rid="F0003">image 3</xref>, Almmie, Enok, their parents, and the family dog can be seen before going up into the mountains. The family is standing by their snowmobiles and they look at the mountains: &#x201C;M&#x00E5;nna v&#x00E4;rijde vuajn&#x00E1;b&#x0021; Dessne le&#x00E4; Suvl&#x00E5;jvvie&#x0021; Almmie gyllja&#x201D;; &#x201C;Jag ser fj&#x00E4;llen&#x0021; D&#x00E4;r &#x00E4;r Suvl&#x00E5;jvvie&#x0021; ropar Almmie&#x201D; (I can see the mountains&#x0021; That&#x2019;s Suvl&#x00E5;jvvie, Almmie shouts; Rehnfjell and P&#x00E5;ve 6&#x2013;7). By naming a mountain in the Vindelfj&#x00E4;llen nature reserve, the verbal statement situates the story in a way that enhances, or underscores, the visual narrative suggesting that the story is set in S&#x00E1;pmi &#x2013; there are reindeer grazing on the snowy, treeless mountain ranges.</p>
<p>As shown, there are pieces of clothing that visually remind the reader of the S&#x00E1;mi setting (<xref ref-type="fig" rid="F0003">image 3</xref>). The father&#x2019;s woven shoe ties, the mother&#x2019;s cape, and the girl&#x2019;s shoes and hat indicate S&#x00E1;miness and provide wordless information about the S&#x00E1;mi identity to in-group readers (cf. Tervo, Laukkanen, and Kuosmanen 5), who can recognise where the story takes place from the particulars of the clothes. Readers who are familiar with snowmobiles interpret the significance of the two snowmobiles in relation to reindeer husbandry; the older snowmobile is a classic vehicle for transport in reindeer husbandry, while the modern snowmobile would be used by the reindeer herders to guard the perimeter of the grazing herd. Out-group readers &#x2013; that is, readers without the S&#x00E1;mi cultural knowledge and background &#x2013; might not have access to that information unless the verbal narrative adds clues for interpretation. In this case, no verbal clues are provided.</p>
<p>The verbal narrative gives implicit information about the season:</p>
<disp-quote>
<p>&#x201C;Iellien d&#x00E5;ruoh&#x0021; Butsh b&#x00E4;llh d&#x00E5;nnaste&#x0021; S&#x00EF;jjah d&#x00E1;rbasjh se&#x00E4;dduo lyvvadit g&#x00E5;ssie le&#x00E4; gueddede, amma &#x00E1;ldduo miesieb dassat.&#x201D; (Rehnfjell and P&#x00E5;ve 6&#x2013;7)</p>
<p>&#x201C;Sluta br&#x00E5;ka&#x0021; Ni skr&#x00E4;mmer renarna&#x0021; Under kalvningstiden beh&#x00F6;ver de f&#x00E5; vila i lugn och ro, annars f&#x00F6;rlorar kanske vajan sin kalv.&#x201D;</p>
<p>(Stop fighting&#x0021; You will scare the reindeer. During the calving season, they need to rest, or the female reindeer might lose her calf.)</p>
</disp-quote>
<p>The calving season for reindeer is in April and May. The information is not only relevant to S&#x00E1;mi children who might go into reindeer husbandry, which in Sweden is exclusive to the S&#x00E1;mi peoples. Non-S&#x00E1;mi readers going up into the mountains in the calving season also learn why they must not scare the reindeer. The interplay between the verbal and visual narratives shows that these elements will be read differently depending on the cultural knowledge of the readers.</p>
<p><xref ref-type="fig" rid="F0004">Image 4</xref> depicts the central scene in <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic> where Enok and Almmie save a reindeer calf that has been separated from its mother. The verbal text reveals the children&#x2019;s knowledge about the brook: &#x201C;Juhkka le&#x00E4; huv gi&#x00E4;&#x014B;&#x014B;ale jah tj&#x00E1;htjie g&#x00E5;lgg&#x00E1;, Enok jahtt&#x00E1;&#x201D;; &#x201C;B&#x00E4;cken &#x00E4;r s&#x00E5; djup och vattnet str&#x00F6;mmar, s&#x00E4;ger Enok&#x201D; (The brook is so deep, and the water and the currents are strong, Enok says; Rehnfjell and P&#x00E5;ve 16&#x2013;17). Almmie, who brought her lasso, comes up with a plan:</p>
<disp-quote>
<p>&#x201C;J&#x00FC;s m&#x00E5;nna tjadnub suahpanjub muarrije, d&#x00E5;dna m&#x00E1;ht&#x00E1;h adnietit g&#x00E5;ssie d&#x00E5;dna miesieb viehkieth, Almmie tji&#x00E4;lgaste.&#x201D; (Rehnfjell and P&#x00E5;ve 16&#x2013;17)</p>
<p>&#x201C;Om jag knyter det i tr&#x00E4;det kan du h&#x00E5;lla i det n&#x00E4;r du hj&#x00E4;lper kalven, f&#x00F6;rklarar Almmie.&#x201D;</p>
<p>(If I tie it to the tree, you can hold onto it while helping the calf, Almmie explains.)</p>
</disp-quote>
<p>Almmie was prompted by her paternal grandfather to bring her lasso, indicating the importance within the S&#x00E1;mi cultures of the older generation.</p>
<p>The children are at the centre of the image, and the use of red makes them stand out against the predominantly white and blue snowy landscape. There are marked contour lines, and the children have big Mangaesque eyes. In the top right corner of the illustration, there is an image of the rescuing of the calf. As the aftermath of the actual rescuing is depicted on the following spread, the reader might interpret the superimposed picture as either a representation of Almmie&#x2019;s plan for the rescue or as a visualisation of the rescue operation. Therefore, the illustration supports the comprehension of the verbal text outlining Almmie&#x2019;s plan (cf. Bird and Yokota 282).</p>
<p>The glossary in Swedish and Ume S&#x00E1;mi, on the other hand, challenges the narrative. Its headline, &#x201C;Vilken f&#x00E4;rg &#x00E4;r det? Mij le&#x00E4;h fi&#x00E4;rjijde?&#x201D; (Which colour is it?; Rehnfjell and P&#x00E5;ve 17), is superimposed onto the representation of Almmie&#x2019;s plan or the visualisation of the rescuing. In the glossaries on the spread, the Swedish word or expression always come first, and they do not contain words and phrases from the verbal narrative. The glossaries are there to teach Ume S&#x00E1;mi readers words and expressions in a language that is no longer widely spoken. Therefore, we conclude that they might be understood as a didactic tool but not explicitly as part of the visual or verbal narrative. From a didactic point of view, it might make sense to learn the words for all colours, even though these colours are not vital for talking about the images or interpreting the story. The superimposition of the Ume S&#x00E1;mi phrase has, however, a similar function as the S&#x00E1;mi words in the non-S&#x00E1;mi version of <italic>Lilli</italic>; even readers who do not read the S&#x00E1;mi text will read multilingually or at least register the presence of the S&#x00E1;mi words.</p>
<p>The glossaries provide Ume S&#x00E1;mi words that might be used when talking about the illustrations or situations, for example what to pack when hiking in the mountains. These glossaries also provide readers with Ume S&#x00E1;mi vocabulary useful for reindeer husbandry, for example &#x201C;sarvv&#x00E1;/sarvies sarvv&#x00E1;/rentjur, hanren&#x201D; (male reindeer) and &#x201C;gi&#x00E4;hka g/miessiegi&#x00E4;hka g/vaja som har kalv&#x201D; (female reindeer with calf; Rehnfjell and P&#x00E5;ve 7), and other words connected with life in the mountains, such as &#x201C;skierrie rr/dv&#x00E4;rgbj&#x00F6;rk&#x201D; (dwarf birch; 9), and &#x201C;lu&#x00F6;miege lu&#x00F6;mieg-/fj&#x00E4;ll&#x00E4;mmel&#x201D; (Norway lemming; 15). As <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic> is a dual-language book, the glossaries on the spreads are didactic tools to help readers acquire the Ume S&#x00E1;mi language and can be seen as expressions of &#x201C;a strong pedagogical thrust&#x201D; (cf. Nikolajeva xi).</p>
<p>The glossary at the end of the book differs from the glossaries on the spreads in that the last glossary starts with the Ume S&#x00E1;mi words and phrases. These words and phrases can be found in the verbal narrative. However, Rehnfjell&#x2019;s translation into Swedish in the story and her translation of the same word or expression in the last glossary are not always identical. In the verbal narrative, Enok&#x2019;s and Almmie&#x2019;s parents are to go up into the mountains to herd the reindeer, &#x201C;r&#x00E1;ddieb g&#x00E4;httet&#x201D; (Rehnfjell and P&#x00E5;ve 12). In the narrative, Rehnfjell translates this into &#x201C;vakta renarna&#x201D; (herd reindeer; 13). In the glossary after the end of the story, Rehnfjell translates &#x201C;r&#x00E1;ddieb g&#x00E4;httet&#x201D; into &#x201C;v&#x00E5;rda kanten (av renarna)&#x201D; (guard the perimeter (of the reindeer herd); 23). The literal translation of the Ume S&#x00E1;mi expression is perceived by the Swedish-speaking reader as foreign; it functions as multilingualizing estrangement (cf. Yildiz 148). Readers who are familiar with large scale reindeer husbandry understand the unfamiliar expression; reindeer herders guard the perimeter of the area where the reindeer graze. The example shows how S&#x00E1;mi culture pertaining to reindeer husbandry linguistically is carried across to the Swedish-speaking out-group.</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>The Intertwined Messages</title>
<p>Literary multilingualism is evident in the parallel texts, in the insertion of S&#x00E1;mi words into the Swedish <italic>Lilli</italic> text, in the glossaries and illustrations in <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic>, and in the cultural and literal translations. As demonstrated in the analyses, the dual-language picturebooks enable the acquisition or revitalisation of the S&#x00E1;mi language through texts in two languages, an audio device, and glossaries. These picturebooks promote the cultural anchoring for the implied S&#x00E1;mi child reader and can function as a didactic tool for all readers, enhancing metalinguistic and intercultural awareness (cf. Zaidi 277). The choice of placing the S&#x00E1;mi text first and the Swedish text second in the narrative, as opposed to the glossaries on the spreads in <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic>, could either be interpreted as an expression of a &#x201C;S&#x00E1;mi first&#x201D; cultural policy or common practice in second language acquisition, drawing on the learner&#x2019;s linguistic and cultural competence (cf. Ma 238). The educational intent articulated by both Marakatt and Rehnfjell (see note 1) makes it reasonable to see the choice of placing the S&#x00E1;mi text first as the result of didactic considerations.</p>
<p>In both picturebooks, the interplay between the verbal and visual elements demands a multimodal approach (cf. Tidigs and Huss 219). Readers must, for example, choose how to approach the glossaries on the spreads or the Ume S&#x00E1;mi phrases superimposed onto the pictures in <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021;</italic>, that is, to read them or to bypass them. The superimposition of an Ume S&#x00E1;mi phrase onto each illustration constitutes a particular type of multilingualism, as Swedish-speaking readers will be made to read multilingually or at least make an active choice of not reading multilingually while reading the picturebook. At the same time, the glossary translates the S&#x00E1;mi cultural expression projected onto the image, making a non-S&#x00E1;mi literate reader exposed to the Ume S&#x00E1;mi phrase and forced to read multilingually, but then getting a translation. The vocabulary underscores Rehnfjell&#x2019;s educational intention, as expressed in the foreword; she hopes that the book will help readers to reclaim their Ume S&#x00E1;mi language, will function as educational material, and will make visible the everyday life of S&#x00E1;mi peoples and reindeer husbandry (Rehnfjell and P&#x00E5;ve 5; see also note 1).</p>
<p>Marakatt and Midbjer&#x2019;s book, available in multiple versions (see <xref ref-type="table" rid="T0001">appendix 1</xref>), targets a wider readership than Rehnfjell and P&#x00E5;ve&#x2019;s book. The PENpal audio device available for the <italic>Lilli</italic> versions allows readers additional possibilities of reading: auditorily in two languages &#x2013; in real life or via the device, and materially &#x2013; allowing readers to record themselves reading aloud. The audio device can be used with an additional didactic intent, that is, helping readers to practice pronunciation (cf. &#x201C;Dual Language Books&#x201D;).</p>
<p>The interplay between the verbal and visual narrative provides contrast or complement. As readers cannot fail to notice that only S&#x00E1;mi people, in S&#x00E1;pmi, are depicted and that there are no signs of the non-S&#x00E1;mi world, apart from artefacts and the Swedish language, the books add an ideological dimension to these literary texts. The intended readership might be 3&#x2013;7-year-olds, but in many cases, an adult reader will be involved, either choosing the book, reading aloud, or talking about the book with the young one.</p>
<p>The visual elements elucidate S&#x00E1;mi identities and S&#x00E1;mi cultures, making S&#x00E1;miness the norm and connecting readers with values and/or collective memories. A S&#x00E1;mi piece of clothing, or an artefact, are more than objects in picturebooks by S&#x00E1;mi artists. As expressions of S&#x00E1;mi aesthetics, the illustrations are never just decorative. In many cases, the loss of the S&#x00E1;mi languages among S&#x00E1;mi peoples makes dual-language books a necessity, as readers might not be able to read and understand the S&#x00E1;mi text. The images function as an inroad to S&#x00E1;mi cultures, as they visualise aspects of S&#x00E1;mi beliefs, traditions, and everyday life. The verbal and visual narratives also provide out-group readers with some knowledge about S&#x00E1;mi peoples and cultures. Words and phrases in S&#x00E1;mi make visible S&#x00E1;mi languages and challenge monolingualism. They constitute messages where words and images are intertwined for in-group and out-group readers. Finally, the multilingualism conveys to the readers of these picturebooks that the S&#x00E1;mi peoples still exist, that they intend to retain their cultures, and keep their languages alive or reclaim their S&#x00E1;mi languages.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<title>Notes</title>
<fn id="FN0001"><label>1</label><p>In an interview, Marakatt says that she hopes that &#x201C;barnen ska ta del av livet i S&#x00E1;pmi och l&#x00E4;ra sig nya ord p&#x00E5; samiska&#x201D; (the children will learn about life in S&#x00E1;pmi and learn new words in S&#x00E1;mi; &#x201C;F&#x00F6;rfattare &#x2013; Elin Marakatt,&#x201D; our translation). Rehnfjell, who works as a teacher, says in the foreword that she wrote the book as she could not find children&#x2019;s books in Ume S&#x00E1;mi. Rehnfjell wanted the illustrations to function for young children and have S&#x00E1;mi words that are good to learn. In the foreword, Rehnfjell addresses her readers of Ume S&#x00E1;mi origin: &#x201C;Jag hoppas att denna bok kan ge inspiration och hj&#x00E4;lpa dig att &#x00E5;terta ditt spr&#x00E5;k, precis som jag gjort&#x201D; (I hope that this book can inspire and help you to reconquer your language, like I did; 5, our translation).</p></fn>
<fn id="FN0002"><label>2</label><p>E-mail conversation with Amki Moors 22 September 2023.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list id="references">
<title>Works Cited</title>
<ref id="cit0001"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Baglo</surname>, <given-names>Cathrine</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Puncturing Parts of History&#x2019;s Blindness: South Saami and South Saami Culture in Early Picture Postcards.&#x201D;</article-title> <source><italic>The Indigenous Identity of the South Saami: Historical and Political Perspectives on a Minority within a Minority</italic></source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>H&#x00E5;kon</given-names> <surname>Hermanstrand</surname></string-name>, <string-name><given-names>Asbj&#x00F8;rn</given-names> <surname>Kolberg</surname></string-name>, <string-name><given-names>Trond Risto</given-names> <surname>Nilssen</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Leiv</given-names> <surname>Sem</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Springer</publisher-name>, <year>2019</year>, pp. <fpage>93</fpage>&#x2013;<lpage>119</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0002"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bird</surname>, <given-names>Elizabeth</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Junko</given-names> <surname>Yokota</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Picturebooks and Illustrated Books.&#x201D;</article-title> <source><italic>The Routledge Companion to Picturebooks</italic></source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Bettina</given-names> <surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2018</year>, pp. <fpage>281</fpage>&#x2013;<lpage>290</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0003"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Brovold</surname>, <given-names>Madelen</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;S&#x00E1;mi Feminism and Activism in Ann-Hel&#x00E9;n Laestadius&#x2019; Novel <italic>St&#x00F6;ld</italic>.&#x201D;</article-title> <source><italic>NORA &#x2013; Nordic Journal of Feminist and Gender Research</italic></source>, vol. <volume>31</volume>, no. <issue>2</issue>, <year>2023</year>, pp. <fpage>184</fpage>&#x2013;<lpage>194</lpage>, <comment>doi.org/10.1080/08038740.2023.2214376</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0004"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Christensen</surname>, <given-names>Nina</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Visuelle fortellinger.&#x201D;</article-title> <source><italic>Litteratur mellem medier</italic></source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Tore Rye</given-names> <surname>Andersen</surname></string-name>, <string-name><given-names>J&#x00F8;rgen</given-names> <surname>Bruhn</surname></string-name>, <string-name><given-names>Nina</given-names> <surname>Christensen</surname></string-name>, <string-name><given-names>Stefan</given-names> <surname>Kjerkegaard</surname></string-name>, <string-name><given-names>Sara Tanderup</given-names> <surname>Linkis</surname></string-name>, <string-name><given-names>Birgitte Stougaard</given-names> <surname>Pedersen</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Hans Kristian</given-names> <surname>Rustad</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Aarhus Universitets-forlag</publisher-name>, <year>2018</year>, pp. <fpage>269</fpage>&#x2013;<lpage>292</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0005"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Conrad</surname>, <given-names>JoAnn</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;The Pioneers of S&#x00E1;mi Children&#x2019;s Books: The &#x2018;Mothers&#x2019; Who Made the Invisible Visible.&#x201D;</article-title> <source><italic>Barnboken: Journal of Children&#x2019;s Literature Researchl</italic></source>, vol. <volume>43</volume>, <year>2020</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.14811/clr.v43.511">doi.org/10.14811/clr.v43.511</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0006"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Daly</surname>, <given-names>Nicola</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Dorea</given-names> <surname>Kleker</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Kathy</given-names> <surname>Short</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Using Dual Language Picturebooks with Children in an After School Club.&#x201D;</article-title> <source><italic>New Zealand Annual Review of Education</italic></source>, vol. <volume>26</volume>, <year>2020</year>, pp. <fpage>76</fpage>&#x2013;<lpage>82</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.26686/nzaroe.v26.6895">doi.org/10.26686/nzaroe.v26.6895</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0007"><mixed-citation publication-type="book"><article-title>&#x201C;De samiska spr&#x00E5;ken.&#x201D;</article-title> <source><italic>Samer.se</italic></source>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://samer.se/sprak">samer.se/sprak</ext-link>. Accessed 23 August 2023</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0008"><mixed-citation publication-type="book"><article-title>&#x201C;Dual Language Books.&#x201D;</article-title> <source><italic>MantraLingua</italic></source>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://uk.mantralingua.com/Dual%20Language%20Books">uk.mantralingua.com/Dual%20Language%20Books</ext-link>. Accessed 18 November 2023</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0009"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Finbog</surname>, <given-names>Liisa-R&#x00E1;vn&#x00E1;</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>It Speaks to You: Making Kin of People, Duodji and Stories in S&#x00E1;mi Museums</italic></source>. <publisher-name>DIO Press Inc</publisher-name>, <year>2023</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0010"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Fredriksen</surname>, <given-names>Lill Tove</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Imagination and Reality in Sami Fantasy.&#x201D;</article-title> <source><italic>The Arctic in Literature for Children and Young Adults</italic></source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Heidi</given-names> <surname>Hansson</surname></string-name>, <string-name><given-names>Maria Lindgren</given-names> <surname>Leavenworth</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Anka</given-names> <surname>Ryall</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2020</year>, pp. <fpage>135</fpage>&#x2013;<lpage>145</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0011"><mixed-citation publication-type="web"><article-title>&#x201C;F&#x00F6;rfattare &#x2013; Elin Marakatt.&#x201D;</article-title> <source><italic>OLIKA</italic></source>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://olika.nu/collections/forfattare-elin-markatt">olika.nu/collections/forfattare-elin-markatt</ext-link>. Accessed 23 August 2023</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0012"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gaski</surname>, <given-names>Harald</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Indigenous Aesthetics: Add Context to Context.&#x201D;</article-title> <source><italic>S&#x00E1;mi Art and Aesthetics: Contemporary Perspectives</italic></source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Svein</given-names> <surname>Aamold</surname></string-name>, with <string-name><given-names>Elin</given-names> <surname>Haugdal</surname></string-name> and <string-name><given-names>Ulla Angkj&#x00E6;r</given-names> <surname>J&#x00F8;rgensen</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Aarhus University Press</publisher-name>, <year>2017</year>, pp. <fpage>179</fpage>&#x2013;<lpage>193</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0013"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Heith</surname>, <given-names>Anne</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Aesthetics and Ethnicity: The Role of Boundaries in S&#x00E1;mi and Tornedalian Art.&#x201D;</article-title> <source><italic>Whiteness and Postcolonialism in the Nordic Region: Exceptionalism, Migrant Others and National Identities</italic></source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Krist&#x00ED;n</given-names> <surname>Loftsd&#x00F3;ttir</surname></string-name> and <string-name><given-names>Lars</given-names> <surname>Jensen</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Ashgate</publisher-name>, <year>2012</year>, pp. <fpage>159</fpage>&#x2013;<lpage>174</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0014"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Heith</surname>, <given-names>Anne</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Halvsame &#x2013; fusksame &#x2013; storstadssame: Ann-Hel&#x00E9;n Laestadius b&#x00F6;cker om Agnes.&#x201D;</article-title> <source><italic>Horisont</italic></source>, no. <issue>4</issue>, <year>2011</year>, pp. <fpage>42</fpage>&#x2013;<lpage>49</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0015"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hirvonen</surname>, <given-names>Vuokko</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Samisk barnelitteratur &#x2013; mellom lokal og global kultur.&#x201D;</article-title> <source><italic>Norsk barnebokinstitutt</italic></source>, <year>2014</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://barnebokinstituttet.no/aktuelt/samisk-barnelitteratur-mellom-lokal-og-global-kultur">barnebokinstituttet.no/aktuelt/samisk-barnelitteratur-mellom-lokal-og-global-kultur</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0016"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kokkola</surname>, <given-names>Lydia</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Raita</given-names> <surname>Merivirta</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Colonialism, Finnish Exceptionalism and the S&#x00E1;mi in Early 1960s&#x2019; Youth Novels.&#x201D;</article-title> <source><italic>Clio: A Journal of Literature, History, and the Philosophy of History</italic></source>, vol. <volume>47</volume>, no. <issue>3</issue>, <year>2020</year>, pp. <fpage>271</fpage>&#x2013;<lpage>294</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0017"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kolberg</surname>, <given-names>Asbj&#x00F8;rn R&#x00F8;rslett</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Identitet, konflikt og veien hjem: Stemmer i nyere samisk ungdomslitteratur.&#x201D;</article-title> <source><italic>Nordlit</italic></source>, vol. <volume>48</volume>, no. <issue>1</issue>, <year>2021</year>, pp. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>14</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.7557/13.5830">doi.org/10.7557/13.5830</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0018"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kuokkanen</surname>, <given-names>Rauna</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;&#x2018;Survivance&#x2019; in Sami and First Nations Boarding School Narratives: Reading Novels by Kerttu Vuolab and Shirley Sterling.&#x201D;</article-title> <source><italic>American Indian Quarterly</italic></source>, vol. <volume>27</volume>, no. <issue>3&#x2013;4</issue>, <year>2003</year>, pp. <fpage>697</fpage>&#x2013;<lpage>726</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0019"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lahtinen</surname>, <given-names>Toni</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Arctic Wilderness in Zachris Topelius&#x2019;s Fairy Tale &#x2018;Sampo Lappelil.&#x2019;&#x201D;</article-title> <source><italic>The Arctic in Literature for Children and Young Adults</italic></source>, edited by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Heidi</given-names> <surname>Hansson</surname></string-name>, <string-name><given-names>Maria Lindgren</given-names> <surname>Leavenworth</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Anka</given-names> <surname>Ryall</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2020</year>, pp. <fpage>178</fpage>&#x2013;<lpage>188</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0020"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lindskog</surname>, <given-names>Gerda Helena</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Vid svenskhetens nordliga utposter: Om bilden av samerna i svensk barn- och ungdomslitteratur under 1900-talet</italic></source>. <publisher-name>Btj f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>2005</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0021"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ma</surname>, <given-names>James</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;&#x2018;Reading the Word and the World&#x2019; &#x2013; How Mind and Culture Are Mediated through the Use of Dual-Language Storybooks.&#x201D;</article-title> <source><italic>Education 3&#x2013;13</italic></source>, vol. <volume>36</volume>, no. <issue>3</issue>, <year>2008</year>, pp. <fpage>237</fpage>&#x2013;<lpage>251</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1080/03004270802217686">doi.org/10.1080/03004270802217686</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0022"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Manderstedt</surname>, <given-names>Lena</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Annbritt</given-names> <surname>Palo</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Lydia</given-names> <surname>Kokkola</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Rethinking Cultural Appropriation in YA Literature Through S&#x00E1;mi and Arctic Pedagogies.&#x201D;</article-title> <source><italic>Children&#x2019;s Literature in Education</italic></source><italic>,</italic> vol. <volume>52</volume>, <year>2021</year>, pp. <fpage>88</fpage>&#x2013;<lpage>105</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1007/s10583-020-09404-x">doi.org/10.1007/s10583-020-09404-x</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0023"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Marakatt</surname>, <given-names>Elin</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Anita</given-names> <surname>Midbjer</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Lilli, &#x00E1;ddj&#x00E1;, ja guovssahas/Lilli, farfar och norrskenet</italic></source>. <publisher-name>NDIO kultur &#x0026; kommunikation and Mantra Lingua</publisher-name>, <year>2020</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0024"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Marakatt</surname>, <given-names>Elin</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Anita</given-names> <surname>Midbjer</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Lilly, Grandpa, and the Northern Lights/Lilli, farfar och norrskenet</italic></source>. Translated by <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Amki</given-names> <surname>Moors</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>NDIO kultur &#x0026; kommunikation and MantraLingua</publisher-name>, <year>2020</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0025"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Nikolajeva</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Aesthetic Approaches to Children&#x2019;s Literature: An Introduction</italic></source>. <publisher-name>Scarecrow Press</publisher-name>, <year>2005</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0026"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Palo</surname>, <given-names>Annbritt</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Lydia</given-names> <surname>Kokkola</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Lena</given-names> <surname>Manderstedt</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Forced Removal of National Minority Children in the Swedish and Finnish Arctic through Schooling.&#x201D;</article-title> <source><italic>International Research in Children&#x2019;s Literature</italic></source>, vol. <volume>13</volume>, no. <issue>2</issue>, <year>2020</year>, pp. <fpage>289</fpage>&#x2013;<lpage>305</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.3366/ircl.2020.0359">doi.org/10.3366/ircl.2020.0359</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0027"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Palo</surname>, <given-names>Annbritt</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Lena</given-names> <surname>Manderstedt</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Lydia</given-names> <surname>Kokkola</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Challenging Representations of S&#x00E1;mi Characters in Fiction for Young Readers.&#x201D;</article-title> <source><italic>Barnboken: Journal of Children&#x2019;s Literature Research</italic></source>, vol. <volume>46</volume>, <year>2023</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.14811/clr.v46.831">doi.org/10.14811/clr.v46.831</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0028"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Pankenier Weld</surname>, <given-names>Sara</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;S&#x00E1;mi Selves in the Northern Landscape: Nomadism and Indigeneity in Swedish Classics for Children.&#x201D;</article-title> <source><italic>Barnelitter&#x00E6;rt forskningstidsskrift</italic></source>, vol. <volume>11</volume>, no. <issue>1</issue>, <year>2020</year>, pp. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>12</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.18261/issn.2000-7493-2020-01-01">doi.org/10.18261/issn.2000-7493-2020-01-01</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0029"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Rehnfjell</surname>, <given-names>Sophia</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Inga-Wiktoria</given-names> <surname>P&#x00E5;ve</surname></string-name></person-group>. <source><italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021; G&#x00EF;jrra Almien jah Enoken luvnnie</italic></source>. <publisher-name>Sophia Rehnfjell</publisher-name>, <year>2022</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0030"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Seierstad Stokke</surname>, <given-names>Ruth</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Natureculture in a Stallo Tale: Harmonious Dwelling or Troubling Postequilibrium? The Picturebook <italic>S&#x00F8;lvm&#x00E5;nen</italic> by Sissel Horndal (2015).&#x201D;</article-title> <source><italic>Barnelitter&#x00E6;rt forskningstidsskrift</italic></source>, vol. <volume>11</volume>, no. <issue>1</issue>, <year>2020</year>, pp. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>13</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.18261/issn.2000-7493-2020-01-03">doi.org/10.18261/issn.2000-7493-2020-01-03</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0031"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Solheim Karlsen</surname>, <given-names>Silje</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Adventures in a Borderless Land: Myth, Modernity and the Environment in M&#x00E1;ret &#x00C1;nne Sara&#x2019;s <italic>In Between Worlds</italic> (2014).&#x201D;</article-title> <source><italic>Nordiques</italic></source>, vol. <volume>37</volume>, <year>2019</year>, pp. <fpage>95</fpage>&#x2013;<lpage>130</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.4000/nordiques.446">doi.org/10.4000/nordiques.446</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0032"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Tervo</surname>, <given-names>Hellevi</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Emilia</given-names> <surname>Laukkanen</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Lauri</given-names> <surname>Kuosmanen</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;The Cultural Meaning of S&#x00E1;mi Language, Costume, and Food to the S&#x00E1;mi, from the Perspective of Well-Being.&#x201D;</article-title> <source><italic>International Journal of Circumpolar Health</italic></source>, vol. <volume>81</volume>, no. <issue>1</issue>, <year>2022</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1080.22423982.2022.2133349">doi.org/10.1080.22423982.2022.2133349</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0033"><mixed-citation publication-type="thesis"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Tidigs</surname>, <given-names>Julia</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Att skriva sig &#x00F6;ver spr&#x00E5;kgr&#x00E4;nserna: Flerspr&#x00E5;kighet i Jac. Ahrenbergs och Elmer Diktonius prosa</italic></source>. <comment>PhD dissertation</comment>, <publisher-name>&#x00C5;bo Akademi University. &#x00C5;bo Akademis f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>2014</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-765-709-9">urn.fi/URN:ISBN:978-951-765-709-9</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0034"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Tidigs</surname>, <given-names>Julia</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Markus</given-names> <surname>Huss</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;The Noise of Multilingualism: Reader Diversity, Linguistic Borders and Literary Multimodality.&#x201D;</article-title> <source><italic>Critical Multilingualism Studies</italic></source>, vol. <volume>5</volume>, no. <issue>1</issue>, <year>2017</year>, pp. <fpage>208</fpage>&#x2013;<lpage>235</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.17613/M6VN5B">doi.org/10.17613/M6VN5B</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="cit0035"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Torres</surname>, <given-names>Lourdes</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers.&#x201D;</article-title> <source><italic>MELUS</italic></source>, vol. <volume>32</volume>, no. <issue>1</issue>, <year>2007</year>, pp. <fpage>75</fpage>&#x2013;<lpage>96</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0036"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Yildiz</surname>, <given-names>Yasemin</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition</italic></source>. <publisher-name>Modern Language Initiative</publisher-name>, <year>2012</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0037"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Zaidi</surname>, <given-names>Rahat</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Dual-Language Books: Enhancing Engagement and Language Awareness.&#x201D;</article-title> <source><italic>Journal of Literacy Research</italic></source>, vol. <volume>52</volume>, no. <issue>3</issue>, <year>2020</year>, pp. <fpage>269</fpage>&#x2013;<lpage>292</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1177/1086296X20939559">doi.org/10.1177/1086296X20939559</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
</ref-list>
<app-group>
<table-wrap id="T0001">
<label>Appendix 1</label>
<caption><p>Printed dual-language versions of <italic>Lilli.</italic></p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th valign="top" align="left">Titles</th>
<th valign="top" align="left">Languages</th>
<th valign="top" align="left"></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilli, &#x00E1;ddj&#x00E1; ja guovssahas</italic><break/><italic>Lilli, farfar och norrskenet</italic></td>
<td align="left">North S&#x00E1;mi<break/>Swedish</td>
<td align="left">Elin Marakatt<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilli, aajja j&#x00EF;h goeksegh</italic><break/><italic>Lilli, farfar och norrskenet</italic></td>
<td align="left">South S&#x00E1;mi<break/>Swedish</td>
<td align="left">Sigbritt Persson (translation)<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilli, &#x00E1;ddj&#x00E1; ja guovsagis</italic><break/><italic>Lilli, farfar och norrskenet</italic></td>
<td align="left">Lule S&#x00E1;mi<break/>Swedish</td>
<td align="left">Britt Inger Sikku (translation)<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilli, &#x00E1;htj&#x00E1;jj&#x00E1; jah guaksagh Lilli, farfar och</italic><break/><italic>norrskenet</italic></td>
<td align="left">Ume S&#x00E1;mi<break/>Swedish</td>
<td align="left">Sara-Helen Persson (translation)<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilli, &#x00E1;jj&#x00E1; ja guoksagis</italic><break/><italic>Lilli, farfar och norrskenet</italic></td>
<td align="left">Pite S&#x00E1;mi<break/>Swedish</td>
<td align="left">Peter Steggo and Inger Fj&#x00E4;ll&#x00E5;s (translation)<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilli, &#x00E1;ddj&#x00E1; ja guovssahas</italic><break/><italic>Lilli, farfar og nordlyset</italic></td>
<td align="left">North S&#x00E1;mi<break/>Norwegian</td>
<td align="left">Elin Marakatt<break/>Jenny Midbjer (translation)</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilli, aajja j&#x00EF;h goeksegh</italic><break/><italic>Lilli, farfar og nordlyset</italic></td>
<td align="left">South S&#x00E1;mi<break/>Norwegian</td>
<td align="left">Sigbritt Persson (translation)<break/>Jenny Midbjer (translation)</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilli, &#x00E1;ddj&#x00E1; ja guovsagis</italic><break/><italic>Lilli, farfar og nordlyset</italic></td>
<td align="left">Lule S&#x00E1;mi<break/>Norwegian</td>
<td align="left">Britt Inger Sikku (translation)<break/>Jenny Midbjer (translation)</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilli, vaari ja revontulet</italic><break/><italic>Lilli, farfar och norrskenet</italic></td>
<td align="left">Finnish<break/>Swedish</td>
<td align="left">Anne Harbom J&#x00E4;derlund (translation)<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilli, farfaari ja taihvaanvalkeat</italic><break/><italic>Lilli, farfar och norrskenet</italic></td>
<td align="left">Tornedalian Finnish<break/>(me&#x00E4;nkieli)<break/>Swedish</td>
<td align="left">M&#x00E4;rta Nylund (translation)<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilly, Grandpa and the Northern lights</italic><break/><italic>Lilli, farfar och norrskenet</italic></td>
<td align="left">English<break/>Swedish</td>
<td align="left">Amki Moors (translation)<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lili, grand-p&#x00E8;re et l&#x2019;aurore bor&#x00E9;ale</italic><break/><italic>Lilli, farfar och norrskenet</italic></td>
<td align="left">French<break/>Swedish</td>
<td align="left">Nathalie Clergues (translation)<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>L&#x00EE;ll&#x00EE;, Bap&#x00EE;re w tr&#x00EE;fe bak&#x00FB;r&#x00EE;yeke</italic><break/><italic>Lilli, farfar och norrskenet</italic></td>
<td align="left">Sorani Kurdish<break/>Swedish</td>
<td align="left">Sirwan Karvani (translation)<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><italic>Lilly, el Abuelo y la Aurora Boreal</italic><break/><italic>Lilli, farfar och norrskenet</italic></td>
<td align="left">Spanish<break/>Swedish</td>
<td align="left">Marta Bel&#x00E9;n S&#x00E1;ez Cabero (translation)<break/>Elin Marakatt</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
</app-group>
</back>
</article>