<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202502</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v48.957</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Heterografi och h&#x00F6;gl&#x00E4;sning</article-title>
<subtitle>Om olika alfabet och deras funktioner i svenska bilderb&#x00F6;cker</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Bodin</surname>
<given-names>Helena</given-names>
</name>
</contrib>
<aff>Heterographics and Reading Aloud: On Different Alphabets and Their Functions in Swedish Picturebooks</aff>
<bio><p><italic>Biografisk information: Helena Bodin &#x00E4;r professor i litteraturvetenskap vid Institutionen f&#x00F6;r kultur och estetik, Stockholms universitet. Hennes forskning g&#x00E4;ller hur litteratur fungerar vid gr&#x00E4;nser av olika slag &#x2013; mellan folk, spr&#x00E5;k och nationer, samt mellan konstarter och medier. Bodin &#x00E4;r en av redakt&#x00F6;rerna f&#x00F6;r</italic> Literature and the Making of the World <italic>(2022). Under 2025 publiceras hennes monografi om Konstantinopel som flerspr&#x00E5;kig litter&#x00E4;r v&#x00E4;rld kring sekelskiftet 1900</italic>.</p></bio>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>08</day>
<month>04</month>
<year>2025</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2025</year>
</pub-date>
<volume>48</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v48.957</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9;2025 Helena Bodin.</copyright-statement>
<copyright-year>2025</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC BY 4.0 License, permitting all use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Any included images may be published under different terms. Please see image captions for copyright details.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>Multilingual literature that uses more than one alphabet or script system can be labelled as <italic>heterographic</italic>. The purpose of this article is to explore uses of heterographics as a literary device in a selection of Swedish picturebooks, published between 2013 and 2023. The intention is to exemplify different types of embedded heterographics. How are they shaped? Which functions do they fulfill? What impact may they have on the reading aloud of a picturebook? Guided by multimodal perspectives, as applied within literary multilingualism studies, intermedial studies, and picturebook research, reading aloud is regarded as a shared event. Both reader and listener are active and co-creative, as the visual-spatial dimension of the iconotext is realized in an auditory-temporal way. The article opens with a discussion of heterographics in relation to the page turn direction of picturebooks. Then four books in Swedish, which integrate Persian or Arabic script as well as an example of pseudo-script, are examined. It is demonstrated how heterographics may be inserted in the picturebooks&#x2019; verbal or visual texts, where they can take on aesthetic, thematic, and performative functions. In this way, they exhibit their beauty, contribute to strengthening themes of friendship and hope, or make readers experience similar feelings of threat or joy as the picturebooks&#x2019; characters, encountering scripts they do not know.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>iconotext</kwd>
<kwd>intra-iconic text</kwd>
<kwd>multimodality</kwd>
<kwd>parallel text</kwd>
<kwd>pseudo-script</kwd>
<kwd>picturebooks</kwd>
<kwd>literary multilingualism</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>Flerspr&#x00E5;kig litteratur &#x00E4;r ibland &#x00E4;ven flerskriftlig. Vill man s&#x00E4;rskilt framh&#x00E5;lla skillnaden &#x2013; och d&#x00E4;rmed relationen &#x2013; mellan de alfabet eller skriftsystem som anv&#x00E4;nds kan fenomenet kallas <italic>heterografi</italic>, en term som genom sitt prefix betecknar just bruket av annan eller olik skrift.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0001">1</xref></sup> S&#x00E4;rskilt kommer termen till anv&#x00E4;ndning d&#x00E5; skrift med ett annorlunda alfabet infogas i en i &#x00F6;vrigt skriftm&#x00E4;ssigt homogen text.</p>
<p>Syftet med den h&#x00E4;r artikeln &#x00E4;r att unders&#x00F6;ka olika heterografiska inslag i ett urval svenskspr&#x00E5;kiga bilderb&#x00F6;cker utgivna mellan 2013 och 2023. Med inspiration fr&#x00E5;n intermediala studier d&#x00E4;r ett multimodalitetsperspektiv till&#x00E4;mpats har jag i tidigare unders&#x00F6;kningar av heterografi som litter&#x00E4;rt grepp i romaner, lyrik och dramatik visat att l&#x00E4;sare, beroende p&#x00E5; sina kunskaper, kan f&#x00F6;rh&#x00E5;lla sig p&#x00E5; olika s&#x00E4;tt till texter med heterografiska inslag. Exempelvis kommer l&#x00E4;sare som beh&#x00E4;rskar endast ett alfabet att v&#x00E4;xla mellan att uppm&#x00E4;rksamma skriftens visuellt-spatiala och auditivt-temporala modaliteter i en text med heterografiska inslag. L&#x00E4;saren alternerar p&#x00E5; s&#x00E5; vis mellan att se orden som bilder, med en rumslig utstr&#x00E4;ckning, och att kunna oms&#x00E4;tta dem i ljud, &#x00F6;ver tid (Bodin, &#x201D;Heterographics&#x201D; 201&#x2013;207, 212).</p>
<p>H&#x00E4;r vill jag nu ta fr&#x00E5;gan om heterografi som litter&#x00E4;rt grepp ett steg vidare genom att unders&#x00F6;ka heterografiska inslag i barnlitteratur. Just bilderb&#x00F6;cker framst&#x00E5;r d&#x00E5; som s&#x00E4;rskilt intressanta: de inneh&#x00E5;ller ofr&#x00E5;nkomligen bilder, och eftersom de riktar sig fr&#x00E4;mst till de yngsta barnen blir de ofta h&#x00F6;gl&#x00E4;sta. Bilderboken har allts&#x00E5;, precis som alfabetisk skrift, b&#x00E5;de visuellt-spatiala och auditivt-temporala dimensioner. I j&#x00E4;mf&#x00F6;relse med annan litteratur, som arbetar enbart med ord och f&#x00F6;retr&#x00E4;desvis tyst l&#x00E4;sning, kan de olika alfabetenas bildm&#x00E4;ssiga och ljudande egenskaper kombineras p&#x00E5; fler s&#x00E4;tt och fungera p&#x00E5; nya vis i bilderb&#x00F6;cker.</p>
<p>Mot denna bakgrund unders&#x00F6;ker artikeln f&#x00F6;ljande fr&#x00E5;gor i de utvalda bilderb&#x00F6;ckerna: Hur &#x00E4;r inslagen av heterografi utformade? Vilka funktioner fyller de? Om vi t&#x00E4;nker oss en svenskspr&#x00E5;kig typl&#x00E4;sare som endast beh&#x00E4;rskar latinsk skrift och fr&#x00E4;mst &#x00E4;r bekant med det svenska alfabetet, hur kan bilderbokens heterografiska inslag d&#x00E5; p&#x00E5;verka h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen?</p>
<p>Urvalet av bilderb&#x00F6;cker har gjorts f&#x00F6;r att exemplifiera olika typer av heterografiska inslag, inte f&#x00F6;r att kartl&#x00E4;gga vilka alfabet som f&#x00F6;rekommit i svenskspr&#x00E5;kiga bilderb&#x00F6;cker under den aktuella perioden.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0002">2</xref></sup></p>
<sec id="sec1">
<title>Litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet och h&#x00F6;gl&#x00E4;sning som h&#x00E4;ndelser</title>
<p>Unders&#x00F6;kningen v&#x00E4;gleds av forskningen i litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet, d&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet inte uppfattas som en egenskap hos den litter&#x00E4;ra texten utan som en aktivitet, en h&#x00E4;ndelse, n&#x00E5;got som <italic>g&#x00F6;rs</italic> genom l&#x00E4;sakten (Tidigs och Bodin 144; Bodin, &#x201D;Skriftens roll&#x201D; 207&#x2013;208). L&#x00E4;saren ses d&#x00E5; som en aktiv medskapare till den flerspr&#x00E5;kiga litter&#x00E4;ra texten. Den h&#x00E4;r synen p&#x00E5; litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet som en h&#x00E4;ndelse p&#x00E5;minner mycket om hur barnlitteratur- och spr&#x00E5;kforskare med didaktisk inriktning ser h&#x00F6;gl&#x00E4;sning som en handling. H&#x00F6;gl&#x00E4;sningen blir till en h&#x00E4;ndelse (Rhedin 171), till vad som p&#x00E5; engelska kallas &#x201D;shared events&#x201D; (Mayer), eller ses som en kommunikationssituation (Mj&#x00F8;r 12&#x2013;16). Dessa h&#x00F6;gl&#x00E4;sningsh&#x00E4;ndelser blir inte s&#x00E4;llan performativa, p&#x00E5; s&#x00E5; vis att l&#x00E4;sningens mening uppst&#x00E5;r i situationen, som en del av processen (Mayer 166).</p>
<p>Bilderbokens egentliga l&#x00E4;s- och tolkningsbara text &#x2013; allts&#x00E5; den som h&#x00F6;gl&#x00E4;ses &#x2013; brukar anses vara hela den <italic>ikonotext</italic> som uppst&#x00E5;r ur bilderbokens b&#x00E5;da semiotiska system, bild och ord, och som utg&#x00F6;r en syntes av dess visuella och verbala text. Fyrtio &#x00E5;r efter att Kristin Hallberg inf&#x00F6;rde begreppet ikonotext i bilderboksforskningen &#x00E5;terv&#x00E4;nde hon nyligen till det f&#x00F6;r att teckna dess teoretiska bakgrund och visa p&#x00E5; dess vida anv&#x00E4;ndning, exempelvis i Ingeborg Mj&#x00F8;rs avhandling om just h&#x00F6;gl&#x00E4;sning av bilderb&#x00F6;cker, d&#x00E4;r det kompletteras av multimodala begrepp (Hallberg 6). Liksom ikonotext-begreppet vilar den multimodala terminologin p&#x00E5; semiotisk grund men har potential att ge analysen av flerspr&#x00E5;kiga bilderb&#x00F6;cker ytterligare nyanser, n&#x00E5;got som framg&#x00E5;r av ett stort antal bilderboks-studier (f&#x00F6;r forsknings&#x00F6;versikter och vidare h&#x00E4;nvisningar, se Henkel; Moya-Guijarro och Ventola; Painter). Genom begreppet ikonotext framh&#x00E4;vs visserligen bilderboksmediets visuellt-spatiala dimension (dess synlighet och utstr&#x00E4;ckning i rummet), men d&#x00E4;rtill spelar bilderb&#x00F6;ckernas auditivt-temporala dimension (att texten oms&#x00E4;tts i ljudande tal som utvecklar sig i ett tidsf&#x00F6;rlopp) en avg&#x00F6;rande roll f&#x00F6;r den tolkning som sker genom h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen. Att ett multimodalitetsperspektiv kan vara fruktbart f&#x00F6;r att uppm&#x00E4;rksamma den ljudande aspekten av litter&#x00E4;ra texter bekr&#x00E4;ftas av s&#x00E5;v&#x00E4;l intermediala studier (Ellestr&#x00F6;m, &#x201D;Modalities&#x201D;, &#x201D;Visual&#x201D;; At&#x00E3; och Schirrmacher) som litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighetsstudier (Tidigs och Huss; Kauranen et al. 12).</p>
<p>I de f&#x00F6;ljande analyserna blir just det ljudande i h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen, att &#x201D;ge bilderboken r&#x00F6;st&#x201D; (Rhedin 173), av s&#x00E4;rskild vikt, liksom de olika sinnesupplevelser som h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen av bilderb&#x00F6;cker inneb&#x00E4;r. H&#x00F6;gl&#x00E4;sningsh&#x00E4;ndelsen inneb&#x00E4;r att l&#x00E4;sarens r&#x00F6;st aktiveras f&#x00F6;r att framf&#x00F6;ra bilderbokens verbala text, och hos s&#x00E5;v&#x00E4;l h&#x00F6;gl&#x00E4;sare som lyssnare engageras h&#x00F6;rselsinnet tillsammans med synsinnet f&#x00F6;r att ta del av ikonotexten, samtidigt som k&#x00E4;nseln (den taktila dimensionen) involveras f&#x00F6;r dem som h&#x00E5;ller i bilderboken och bl&#x00E4;ddrar i den. H&#x00F6;gl&#x00E4;sningen aktiverar olika former av meningsskapande: ur ett multimodalt perspektiv rymmer l&#x00E4;sningen som &#x201D;shared event&#x201D; b&#x00E5;de en delad f&#x00F6;rst&#x00E5;else och en gemensam social praktik, som oftast involverar n&#x00E5;gon med kunskap och ett eller flera barn (Mayer 164&#x2013;166). Uttrycken h&#x00F6;gl&#x00E4;sare och lyssnare blir d&#x00E4;rf&#x00F6;r alltf&#x00F6;r smala f&#x00F6;r att greppa h&#x00F6;gl&#x00E4;sningsh&#x00E4;ndelsen som helhet, men f&#x00F6;r unders&#x00F6;kningen i den h&#x00E4;r artikeln &#x00E4;r de l&#x00E4;mpliga, eftersom de framh&#x00E5;ller just det ljudande i l&#x00E4;sningen.</p>
<p>Som n&#x00E4;mnts k&#x00E4;nnetecknas allts&#x00E5; bilderboken och alfabetisk skrift av delvis gemensamma modaliteter &#x2013; visuellt-spatiala och auditivt-temporala. Den som &#x00E4;r l&#x00E4;skunnig p&#x00E5; h&#x00F6;g niv&#x00E5; ska ha &#x00F6;vat bort att f&#x00E4;sta uppm&#x00E4;rksamhet vid dessa egenskaper hos skriften (At&#x00E3; och Schirrmacher 48), egenskaper som dock p&#x00E5; nytt kan bli viktiga f&#x00F6;r den som st&#x00E4;lls inf&#x00F6;r nya, obekanta skriftsystem (Wedin 130&#x2013;132). I m&#x00F6;tet med heterografiska inslag i en bilderbok kan h&#x00F6;gl&#x00E4;saren d&#x00E4;rf&#x00F6;r st&#x00F6;ta p&#x00E5; problem som p&#x00E5;minner om de sv&#x00E5;righeter som m&#x00F6;ter nyb&#x00F6;rjarl&#x00E4;sare &#x2013; h&#x00F6;gl&#x00E4;saren kanske tystnar, tvekar eller helt enkelt gissar hur de nya skrivtecknens form avgr&#x00E4;nsas, hur de l&#x00E5;ter och vad de betyder. F&#x00F6;r den tillt&#x00E4;nkta lyssnarens del kan de heterografiska inslagen tv&#x00E4;rtom bidra till ett mer aktivt medskapande i h&#x00F6;gl&#x00E4;sningsh&#x00E4;ndelsen.</p>
<p>I en bilderbok med heterografiska inslag flerfaldigas dessutom tilltalet: det riktas inte enbart till barn respektive vuxna i olika kombinationer, s&#x00E5; som Barbara Wall diskuterat i <italic>The Narrator&#x2019;s Voice. The Dilemma of Children&#x2019;s Fiction</italic> (1991), utan tilltalet kommer att g&#x00F6;ra skillnad &#x00E4;ven mellan l&#x00E4;sare med olika spr&#x00E5;k-, l&#x00E4;s- och skrivkunskaper, oavsett &#x00E5;lder. Uttrycket <italic>medl&#x00E4;sare</italic> och insikten om att det r&#x00F6;r sig om en gemensam, dynamisk och dialogisk l&#x00E4;sning (<italic>collaborative reading</italic>) &#x00E4;r p&#x00E5; s&#x00E5; vis tr&#x00E4;ffande och v&#x00E4;cker tanken att de b&#x00E5;da rollerna i h&#x00F6;gl&#x00E4;sningssituationen omv&#x00E4;xlande kan vara varandras medl&#x00E4;sare (Beckett 209, 217).</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>Unders&#x00F6;kningens uppl&#x00E4;ggning</title>
<p>Artikeln &#x00E4;r disponerad s&#x00E5; att den f&#x00F6;rst behandlar fr&#x00E5;gan om heterografi och bl&#x00E4;dderriktning med exempel fr&#x00E5;n &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar som anv&#x00E4;nder spr&#x00E5;k med olika alfabet, ofta i parallelltext, men det f&#x00F6;rekommer intressanta undantag, d&#x00E4;r bl&#x00E4;dderriktningen i sig belyser fr&#x00E5;gan om spr&#x00E5;k och skrift. D&#x00E4;refter tas ett par b&#x00F6;cker upp mer utf&#x00F6;rligt, den svenska illustrerade kapitelboken <italic>Maryam och mormorsm&#x00E5;let</italic> (2020) av Minoo Shams och Katarina Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd, med inslag av persiska, och <italic>Det flygande t&#x00E4;ltet. Dr&#x00F6;mmar fr&#x00E5;n ett flyktingl&#x00E4;ger/Li-mma&#x0304;ta&#x0304;rat al-Khaymah</italic> (2016) av Rania Issa och Sawsan Nourallah, en bilderbok f&#x00F6;r mellan&#x00E5;ldern med parallelltext p&#x00E5; svenska och arabiska. Genom att dessa exempel integrerar persisk respektive arabisk skrift i dels den verbala, dels den visuella texten (intraikoniskt), kommer vi att se hur de heterografiska inslagen f&#x00F6;rst&#x00E4;rker b&#x00F6;ckernas teman, n&#x00E4;mligen v&#x00E4;nskap och hopp. Till sist analyseras tv&#x00E5; bilderb&#x00F6;cker som f&#x00F6;renas av att det &#x00E4;r f&#x00F6;rst under l&#x00E4;sningens g&#x00E5;ng det framg&#x00E5;r att de anv&#x00E4;nder mer &#x00E4;n ett slags skrift, i ord som p&#x00E5; olika s&#x00E4;tt infogats i bilderna. Dessa &#x00E4;r <italic>Det magiska stoftet</italic> (2017) av Stefan Casta, illustrerad av Marcus Gunnar Pettersson, d&#x00E4;r de heterografiska inslagen representerar skrift utan ljud, och <italic>Vems resa?</italic> (2018) av Stina Wirs&#x00E9;n, d&#x00E4;r de heterografiska inslagen tv&#x00E4;rtom representerar just ljudande tal.</p>
<p>I samtliga exempel f&#x00F6;rh&#x00E5;ller sig de heterografiska inslagen p&#x00E5; olika vis till m&#x00F6;jligheten att h&#x00F6;gl&#x00E4;sas. Varje analysavsnitt avslutas med en kort slutsats kring de heterografiska inslagens utformning och funktioner. Ett sammanfattande avsnitt knyter till sist ihop unders&#x00F6;kningen.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>Heterografi och bl&#x00E4;dderriktning</title>
<p>N&#x00E4;r bilderb&#x00F6;cker ges ut i parallelltext p&#x00E5; ett spr&#x00E5;k som skrivs med ett annat alfabet &#x00E4;n det latinska, exempelvis arabisk, kyrillisk eller persisk skrift, r&#x00F6;r det sig vanligen om &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar, d&#x00E4;r k&#x00E4;ll- och m&#x00E5;lspr&#x00E5;kets text &#x00E5;terges sida vid sida. Ett par s&#x00E5;dana exempel p&#x00E5; svenska bilderb&#x00F6;cker &#x00E4;r Helena Bross l&#x00E4;sa l&#x00E4;tt-bilderb&#x00F6;cker om kompisarna Axel och Omar, <italic>Passa lillasyster</italic> (2016) och <italic>L&#x00E4;shunden</italic> (2018), som illustrerats av Kadri Ilves. Ett annat exempel &#x00E4;r Maria Nilsson Thores <italic>En dag p&#x00E5; f&#x00F6;rskolan &#x00C4;rtan</italic> (2021) i serien &#x201D;Alla tre&#x201D;. De har alla parallelltext p&#x00E5; svenska och arabiska, i &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av Flora Majdalawi.</p>
<p>Att detta slags bilderb&#x00F6;cker anv&#x00E4;nder spr&#x00E5;k med tv&#x00E5; skilda alfabet som har olika l&#x00E4;sriktning f&#x00E5;r betydelse f&#x00F6;r deras bl&#x00E4;dderriktning. Det r&#x00F6;r sig om en fr&#x00E4;mst taktil dimension av l&#x00E4;sningen, men med tanke p&#x00E5; h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen &#x00E4;r det ocks&#x00E5; viktigt f&#x00F6;r samarbetet mellan h&#x00F6;gl&#x00E4;sare och lyssnare att vara &#x00F6;verens om bl&#x00E4;dderriktningen. I de ovann&#x00E4;mnda fallen &#x00E4;r det arabiskans bl&#x00E4;dderriktning som till&#x00E4;mpats, vilket kan falla sig naturligt eftersom det r&#x00F6;r sig om en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning fr&#x00E5;n svenska till arabiska. Men &#x00E4;ven d&#x00E5; &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen gjorts i den andra riktningen, fr&#x00E5;n arabiska till svenska, kan den arabiska skriftens bl&#x00E4;dderriktning anv&#x00E4;ndas. S&#x00E5; &#x00E4;r fallet i Gulnar Hajos <italic>Prick p&#x00E5; &#x00E4;ventyr</italic> (2019), &#x00F6;versatt till svenska av Bodil Unenge. I denna ber&#x00E4;ttelse om geometriska former, mestadels utf&#x00F6;rd i svart och vitt, &#x00E4;r det enbart den svenska titeln som anges p&#x00E5; bokens rygg medan inlagan &#x00E4;r utformad s&#x00E5; att varje uppslag rymmer b&#x00E5;de arabisk och svensk text &#x2013; och bl&#x00E4;dderriktningen f&#x00F6;ljer som sagt den arabiska l&#x00E4;sriktningen.</p>
<p>En annan bilderbok, som blir intressant med tanke p&#x00E5; hur heterografiska inslag i flerspr&#x00E5;kiga b&#x00F6;cker kan p&#x00E5;verka bl&#x00E4;dderriktningen, &#x00E4;r <italic>&#x00C4;ggskal/Eyershalekhts</italic> (2023) av Taliah Pollack med illustrationer av Oana Achit&#x0327;ei, i &#x00F6;vers&#x00E4;ttning till jiddisch av Salomon Schulman. Varje uppslag rymmer text p&#x00E5; b&#x00E5;de jiddisch och svenska, och bl&#x00E4;dderriktningen f&#x00F6;ljer den hebreiska skriftens. P&#x00E5; omslaget anv&#x00E4;nds f&#x00F6;r bokens titel ett speciellt formgivet typsnitt, som kombinerar latinska och hebreiska bokstavsformer i nya hybrider.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0003">3</xref></sup> Liksom i en dubbelexponering kan titeln l&#x00E4;sas i b&#x00E5;da riktningarna samtidigt, det vill s&#x00E4;ga p&#x00E5; b&#x00E5;da spr&#x00E5;ken med deras tv&#x00E5; olika alfabet: p&#x00E5; svenska med latinskt alfabet i svarta versaler fr&#x00E5;n v&#x00E4;nster till h&#x00F6;ger och p&#x00E5; jiddisch med hebreiskt alfabet i m&#x00F6;rkbl&#x00E5;tt fr&#x00E5;n h&#x00F6;ger till v&#x00E4;nster (<xref ref-type="fig" rid="F0001">bild 1</xref>). Genom att bilderbokens tv&#x00E5; spr&#x00E5;k med sina olika alfabet och l&#x00E4;sriktningar p&#x00E5; det h&#x00E4;r viset f&#x00F6;renas i en enda titel som &#x00E4;r m&#x00F6;jlig att l&#x00E4;sa i b&#x00E5;da riktningarna utnyttjas det heterografiska inslagets estetiska effekt maximalt. P&#x00E5; bokens omslag ges heller inget av spr&#x00E5;ken f&#x00F6;retr&#x00E4;de.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0004">4</xref></sup></p>
<fig id="F0001">
<label>Bild 1</label>
<caption><p>Omslaget till <italic>&#x00C4;ggskal/Eyershalekhts</italic> d&#x00E4;r titeln som skrivits p&#x00E5; svenska (med latinskt alfabet) och jiddisch (med hebreiskt alfabet) kan l&#x00E4;sas fr&#x00E5;n b&#x00E5;da h&#x00E5;llen. Ur <italic>&#x00C4;ggskal/Eyershalekhts</italic> (2023) av Taliah Pollack, &#x00F6;versatt till jiddisch av Salomon Schulman och illustrerad av Oana Achit&#x0327;ei. &#x00A9; pionier press, Oana Achit&#x0327;ei, Taliah Pollack, Salomon Schulman och Arina Stoenescu.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202502-g001.jpg"/>
</fig>
<p>I ytterligare andra bilderb&#x00F6;cker kan man se sp&#x00E5;r av k&#x00E4;llspr&#x00E5;kets l&#x00E4;s- och bl&#x00E4;dderriktning &#x00E4;ven om &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen inte anv&#x00E4;nder parallelltext. S&#x00E5; &#x00E4;r fallet i <italic>N&#x00E4;r det knackade p&#x00E5; d&#x00F6;rren</italic> (2013), en ber&#x00E4;ttelse av Taghrid al-Najjar om att fira ramadan, med illustrationer av Rim Walid al-Askari och &#x00F6;vers&#x00E4;ttning fr&#x00E5;n arabiska av Samira Maalla. H&#x00E4;r f&#x00F6;ljer bl&#x00E4;dderriktningen arabisk l&#x00E4;sriktning men spr&#x00E5;ket &#x00E4;r svenska.</p>
<p>Ett annat exempel, d&#x00E4;r det inte heller &#x00E4;r fr&#x00E5;ga om parallelltext men bl&#x00E4;dderriktningen &#x00E4;nd&#x00E5; f&#x00E5;r en s&#x00E4;rskild inneb&#x00F6;rd, &#x00E4;r Elisabet Risbergs svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttning fr&#x00E5;n 2022 av f&#x00F6;rfattaren och illustrat&#x00F6;ren Yara Bamiehs bilderbok p&#x00E5; arabiska, <italic>Bulqash</italic> (2016), med samma titel p&#x00E5; arabiska och svenska. I <italic>Bulqash</italic> anv&#x00E4;nds effekten av en f&#x00F6;r&#x00E4;ndrad bl&#x00E4;dderriktning f&#x00F6;r s&#x00E5;v&#x00E4;l estetiska som tematiska syften. Ber&#x00E4;ttelsen handlar om kaniner som v&#x00E4;ntar p&#x00E5; att den m&#x00E4;rkliga figuren Bulqash ska vakna, g&#x00F6;ra en volt, landa uppochner och d&#x00E4;rmed f&#x00F6;rvandlas till Shaqlub. Det &#x00E4;r d&#x00E5; inte enbart Bulqashs namn som v&#x00E4;nds bakochfram till Shaqlub,<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0005">5</xref></sup> utan samtidigt uppst&#x00E5;r ett slags karnevalesk uppochnerv&#x00E4;nd v&#x00E4;rld d&#x00E4;r morgon blir kv&#x00E4;ll, kaninerna tillf&#x00E4;lligt kallas &#x201D;kinaner&#x201D; och vissa bokst&#x00E4;ver f&#x00F6;rvandlas: &#x201D;Bokstaven &#x00F6; tappar prickarna och blir till o. N&#x00E4;r n v&#x00E4;nds upp och ner blir det ett u.&#x201D; (Bamieh).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0006">6</xref></sup> I samma stund som detta sker m&#x00E5;ste l&#x00E4;saren v&#x00E4;nda hela boken uppochner f&#x00F6;r att kunna forts&#x00E4;tta sin l&#x00E4;sning, nu i den motsatta bl&#x00E4;dderriktningen. P&#x00E5; bokens avslutande sidor blir Shaqlub sedan Bulqash igen och ordningen &#x00E5;terst&#x00E4;lls &#x2013; b&#x00E5;de i bilderbokens handling och med avseende p&#x00E5; l&#x00E4;sningens bl&#x00E4;dderriktning. Den h&#x00E4;r f&#x00F6;r&#x00E4;ndringen av bl&#x00E4;dderriktningen sker inte enbart i den svenska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningen av <italic>Bulqash</italic>, som h&#x00E4;r citeras, utan &#x00E4;ven i dess separat utgivna originalversion p&#x00E5; arabiska, och i b&#x00E5;da fallen utan att spr&#x00E5;ket eller dess alfabet f&#x00F6;r&#x00E4;ndras. Oavsett vilket spr&#x00E5;k man l&#x00E4;ser boken p&#x00E5; kommer l&#x00E4;sriktningen d&#x00E4;rf&#x00F6;r att mots&#x00E4;ga bl&#x00E4;dder-riktningen i bokens mittersta del. Dessa omkastningar blir en &#x00F6;verraskning f&#x00F6;r l&#x00E4;saren som f&#x00E5;r erfara n&#x00E5;got av samma uppoch-nerv&#x00E4;nda h&#x00E4;ndelsef&#x00F6;rlopp som bilderboken gestaltar.</p>
<p>Exemplen i det h&#x00E4;r avsnittet har tagit upp &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar som involverar arabiska, svenska och jiddisch, vart och ett med sina respektive alfabet. Som synes &#x00E4;r det inte givet om det &#x00E4;r k&#x00E4;ll- eller m&#x00E5;lspr&#x00E5;ket som avg&#x00F6;r bl&#x00E4;dderriktningen n&#x00E4;r spr&#x00E5;kens l&#x00E4;sriktning skiljer sig &#x00E5;t. I vissa fall tycks just bilderb&#x00F6;ckernas bl&#x00E4;dderriktning fungera som en p&#x00E5;minnelse om ett annat, underliggande skriftsystem. Som mer &#x00E4;n ett av dessa exempel vittnar om kan bl&#x00E4;dderriktningen och dess taktila dimension anv&#x00E4;ndas f&#x00F6;r s&#x00E5;v&#x00E4;l estetiska som tematiska syften. Greppet att laborera med bl&#x00E4;dderriktningen, s&#x00E5; som i <italic>Bulqash</italic>, kan dessutom bidra till att h&#x00F6;ja medvetenheten om hur bokst&#x00E4;ver och l&#x00E4;sriktning skapar mening i h&#x00F6;gl&#x00E4;sningsh&#x00E4;ndelsen.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
<title><italic>Maryam och mormorsm&#x00E5;let</italic> &#x2013; heterografi som v&#x00E4;nskap</title>
<p>I b&#x00F6;cker f&#x00F6;r barn f&#x00F6;refaller greppet att i den verbala texten infoga enstaka ord eller fraser skrivna med ett annat alfabet &#x00E4;n det latinska vara l&#x00E5;ngt ovanligare &#x00E4;n i vuxenlitteratur (f&#x00F6;r den senare, se Bodin, &#x201D;Heterographics&#x201D;). Men det finns enstaka exempel, s&#x00E5; som i Minoo Shams kapitelbok <italic>Maryam och mormorsm&#x00E5;let</italic> (2020), rikt illustrerad av Katarina Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd, d&#x00E4;r det f&#x00F6;rekommer n&#x00E5;gra bokst&#x00E4;ver och en fras i persisk skrift i den i &#x00F6;vrigt svenskspr&#x00E5;kiga l&#x00F6;pande texten.</p>
<p>Shams ber&#x00E4;ttelse tematiserar fr&#x00E5;gor om spr&#x00E5;kinl&#x00E4;rning och v&#x00E4;nskap: &#x00C5;tta&#x00E5;riga Maryam, som redan l&#x00E4;st 143 b&#x00F6;cker p&#x00E5; persiska och nu ska b&#x00F6;rja i svensk skola, v&#x00E4;grar till en b&#x00F6;rjan att l&#x00E4;ra sig svenska. F&#x00F6;r att kunna prata med henne l&#x00E4;r sig i st&#x00E4;llet klasskamraten Ida lite persiska av Maryam, och de blir b&#x00E4;sta v&#x00E4;nner. Ord och fraser p&#x00E5; persiska, skrivna med latinskt alfabet, infogas d&#x00E5; i deras samtal, till exempel &#x201D;salaam&#x201D; (&#x201D;hej&#x201D;) eller &#x201D;Khorshid mikhande&#x201D; (&#x201D;solen ler&#x201D;; Shams och Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd 32, 64). I dessa fall ing&#x00E5;r de persiska uttrycken i dialoger d&#x00E4;r de talas och h&#x00F6;rs snarare &#x00E4;n skrivs och l&#x00E4;ses, och de erbjuder inget problem f&#x00F6;r en svenskspr&#x00E5;kig h&#x00F6;gl&#x00E4;sare. Annorlunda blir det d&#x00E5; n&#x00E5;gra persiska bokst&#x00E4;ver utg&#x00F6;r ett heterografiskt inslag i den svenska texten. Maryam tycker att just dessa bokst&#x00E4;ver &#x00E4;r s&#x00E4;rskilt vackra, och redan i bokens f&#x00F6;rsta kapitel f&#x00E5;r l&#x00E4;saren m&#x00F6;jlighet att se att man kan &#x201D;rita vackra figurer&#x201D; med dem (Shams och Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd 10; <xref ref-type="fig" rid="F0002">bild 2</xref>). F&#x00F6;r den svenskspr&#x00E5;kiga l&#x00E4;saren blir effekten av detta heterografiska inslag visuell och estetisk &#x2013; det &#x00E4;r aldrig fr&#x00E5;ga om att l&#x00E5;ta skrivtecknen ljuda, att realisera dem auditivt-temporalt, utan de persiska bokst&#x00E4;verna utg&#x00F6;r ett slags visuell-spatial illustration som fogats in direkt i den svenska verbala texten.</p>
<fig id="F0002">
<label>Bild 2</label>
<caption><p>De fem persiska bokst&#x00E4;verna som ett heterografiskt inslag i den verbala texten. Ur <italic>Maryam och mormorsm&#x00E5;let</italic> (2020) av Minoo Shams, illustrerad av Katarina Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd, s. 10. &#x00A9; Minoo Shams och Katarina Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202502-g002.jpg"/>
</fig>
<p>Ocks&#x00E5; senare i handlingen f&#x00F6;rekommer en fras i persisk skrift (<xref ref-type="fig" rid="F0003">bild 3</xref>). Den &#x00E5;terger vad som st&#x00E5;r p&#x00E5; en fyrkantig, gr&#x00F6;n &#x00E4;delsten som Maryam f&#x00F6;rvarar i en liten ask och som hennes mormor skickat med henne fr&#x00E5;n Iran &#x2013; &#x201D;mormorsm&#x00E5;let&#x201D; i bokens titel &#x00E4;r f&#x00F6;rst&#x00E5;s persiska. Frasen f&#x00F6;ljs av en translitterering till latinskt alfabet, &#x201D;Doostat daaram&#x201D;, och en &#x00F6;vers&#x00E4;ttning till svenska: &#x201D;Jag &#x00E4;lskar dig&#x201D; (Shams och Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd 52). Ocks&#x00E5; den ledsagande bilden visar den &#x00F6;ppna asken d&#x00E4;r &#x00E4;delstenen med den persiska inskriptionen ligger. D&#x00E4;rigenom dubbleras det heterografiska inslaget: frasen i persisk skrift syns dels i bokens verbala text, dels intraikoniskt i dess visuella text. Liksom &#x00E4;delstenen b&#x00E4;r en inskription p&#x00E5; persiska, erbjuder bokuppslagets svenska text en yta d&#x00E4;r det persiska uttrycket kan pr&#x00E4;ntas. Eftersom frasen b&#x00E5;de translittererats och &#x00F6;versatts utg&#x00F6;r det heterografiska inslaget inget hinder f&#x00F6;r h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen. I st&#x00E4;llet f&#x00E5;r skriftbytet den viktiga funktionen att sammanf&#x00F6;ra de tv&#x00E5; spr&#x00E5;ken och alfabetena &#x2013; inte bara f&#x00F6;r ber&#x00E4;ttelsens huvudpersoner Maryam och Ida, utan ocks&#x00E5; f&#x00F6;r l&#x00E4;saren.</p>
<fig id="F0003">
<label>Bild 3</label>
<caption><p>Den persiska skriften p&#x00E5; Maryams &#x00E4;delsten som ett heterografiskt inslag i b&#x00E5;de den verbala och visuella texten. Ur <italic>Maryam och mormorsm&#x00E5;let</italic> (2020) av Minoo Shams, illustrerad av Katarina Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd, s. 52. &#x00A9; Minoo Shams och Katarina Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202502-g003.jpg"/>
</fig>
<p>I <italic>Maryam och mormorsm&#x00E5;let</italic> f&#x00F6;rekommer persisk skrift ocks&#x00E5; i bokens omslagsbild. Den visar hur Maryam och hennes b&#x00E4;sta v&#x00E4;n Ida sitter lutade mot ett tr&#x00E4;d, och &#x00F6;ver dem har n&#x00E5;got ristats in p&#x00E5; persiska i tr&#x00E4;dstammen (<xref ref-type="fig" rid="F0004">bild 4</xref>). Frasen f&#x00F6;ljer k&#x00E4;rleksklottrets formel, d&#x00E4;r tv&#x00E5; namn adderas med hj&#x00E4;lp av ett plustecken och resultatet blir sant, men h&#x00E4;r g&#x00E4;ller den persiska skriftens l&#x00E4;sriktning fr&#x00E5;n h&#x00F6;ger till v&#x00E4;nster. Den svenskspr&#x00E5;kiga l&#x00E4;saren kan kanske v&#x00E5;ga sig p&#x00E5; en gissning om vad d&#x00E4;r st&#x00E5;r, och f&#x00F6;r den som f&#x00E5;r hj&#x00E4;lp med tolkningen framg&#x00E5;r att d&#x00E4;r st&#x00E5;r just &#x201D;Maryam + Ida = f&#x00F6;r alltid&#x201D;. Det r&#x00F6;r sig &#x00E4;ven h&#x00E4;r om ett intraikoniskt heterografiskt inslag.</p>
<fig id="F0004">
<label>Bild 4</label>
<caption><p>Maryams och Idas v&#x00E4;nskapsf&#x00F6;rklaring som ett intraikoniskt heterografiskt inslag p&#x00E5; bokens omslag. Ur <italic>Maryam och mormorsm&#x00E5;let</italic> (2020) av Minoo Shams, illustrerad av Katarina Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd. &#x00A9; Minoo Shams och Katarina Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202502-g004.jpg"/>
</fig>
<p><italic>Maryam och mormorsm&#x00E5;let</italic> erbjuder allts&#x00E5; tv&#x00E5; olika m&#x00F6;jligheter att infoga ord skrivna med ett annat alfabet &#x2013; i den verbala texten samt intraikoniskt, i den visuella texten. De heterografiska inslagen speglar och f&#x00F6;rst&#x00E4;rker ber&#x00E4;ttelsens tematisering av v&#x00E4;nskap, av hur man kan f&#x00E5; en ny v&#x00E4;n genom att l&#x00E4;ra sig varandras spr&#x00E5;k. Men ber&#x00E4;ttelsen tematiserar inte bara fr&#x00E5;gan om spr&#x00E5;kinl&#x00E4;rning, utan genom h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen tillf&#x00F6;rs ocks&#x00E5; en performativ niv&#x00E5; d&#x00E4;r de spr&#x00E5;kskiften som gestaltas visuellt-spatialt av ikonotextens heterografiska inslag realiseras auditivt-temporalt.</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title><italic>Det flygande t&#x00E4;ltet</italic> &#x2013; heterografi som hopp</title>
<p>N&#x00E4;sta exempel, <italic>Det flygande t&#x00E4;ltet. Dr&#x00F6;mmar fr&#x00E5;n ett flyktingl&#x00E4;ger</italic>/<italic>Li-mma&#x0304; ta&#x0304;rat al-Khaymah</italic> (2016) av Rania Issa, i svensk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av Anton Klepke och med illustrationer av Sawsan Nourallah, &#x00E4;r riktad till barn i mellan&#x00E5;ldern och utformad med svensk och arabisk parallelltext. Bilderna t&#x00E4;cker hela uppslag och &#x00E4;r gemensamma f&#x00F6;r b&#x00E5;da spr&#x00E5;ken. P&#x00E5; ett av uppslagen ger <italic>Det flygande t&#x00E4;ltet</italic> exempel p&#x00E5; hur ett visst ord i arabisk skrift kan fungera som ett intraikoniskt inslag av heterografi i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till den svenska parallelltexten (d&#x00E4;remot inte gentemot den arabiska k&#x00E4;lltexten). Eftersom detta arabiska ord visar sig betyda &#x201D;hopp&#x201D; &#x00E4;r det dessutom av stor betydelse f&#x00F6;r ber&#x00E4;ttelsens tematik.</p>
<p>Huvudpersonen Kinanah &#x00E4;r en flicka som bor i flyktingl&#x00E4;ger. Exemplet p&#x00E5; heterografi ing&#x00E5;r i ett avsnitt d&#x00E4;r hon ber&#x00E4;ttar om sin dr&#x00F6;m d&#x00E4;r en vit duva viskade till henne: &#x201D;&#x00D6;verge&#x2026; aldrig&#x2026; hoppet&#x2026;&#x201D; (Issa och Nourallah 34). Bilden, som visar duvan och Kinanah, str&#x00E4;cker sig &#x00F6;ver uppslagets &#x00F6;vre del och b&#x00F6;r l&#x00E4;sas fr&#x00E5;n h&#x00F6;ger till v&#x00E4;nster, i samma riktning som arabisk skrift, &#x00E4;ven om bokens bl&#x00E4;dderriktning f&#x00F6;ljer svenskans l&#x00E4;sriktning. I uppslagets &#x00F6;vre h&#x00F6;gra h&#x00F6;rn st&#x00E5;r Kinanah och tittar efter duvan som flyger ut ur bild i dess v&#x00E4;nstra &#x00F6;vre kant, samtidigt som flickan och duvan omges av ett ord som upprepas flera g&#x00E5;nger i arabisk skrift (Issa och Nourallah 34&#x2013;35). Omkring Kinanah har ordet &#x00E5;tergivits mer otydligt, p&#x00E5; ett s&#x00E4;tt som ger intryck av att duvans viskning dr&#x00F6;jer kvar hos henne efter att den flugit vidare (<xref ref-type="fig" rid="F0005">bild 5</xref>). Genom att j&#x00E4;mf&#x00F6;ra den arabiska parallelltexten med den svenska kan en svenskspr&#x00E5;kig l&#x00E4;sare (som inte beh&#x00E4;rskar arabisk skrift) se att det arabiska ord som &#x00E5;terges intraikoniskt &#x00E4;r detsamma som anv&#x00E4;nds i den verbala texten, i den fras d&#x00E4;r duvan viskar till flickan om att aldrig &#x00F6;verge hoppet. P&#x00E5; svenska &#x00E4;r detta en uppmaning i tre ord, medan motsvarande fras i den arabiska parallelltexten best&#x00E5;r av ett enda ord som upprepas tre g&#x00E5;nger.</p>
<fig id="F0005">
<label>Bild 5</label>
<caption><p>Duvan viskade: &#x201D;&#x00D6;verge &#x2026; aldrig &#x2026; hoppet.&#x201D; Arabisk skrift som ett intraikoniskt inslag av heterografi i f&#x00F6;rh&#x00E5;llande till den svenska parallelltexten. Ur <italic>Det flygande t&#x00E4;ltet. Dr&#x00F6;mmar fr&#x00E5;n ett flyktingl&#x00E4;ger</italic> (2016) av Rania Issa, &#x00F6;versatt till svenska av Anton Klepke, illustrerad av Sawsan Nourallah, s. 34&#x2013;35. &#x00A9; Rania Issa och Sawsan Nourallah.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202502-g005.jpg"/>
</fig>
<p>Allt detta g&#x00E5;r att klara ut genom en enbart visuell-spatial l&#x00E4;sning av ikonotexten och utan egentliga kunskaper i arabiska. Den svenskspr&#x00E5;kiga l&#x00E4;saren kan l&#x00E4;gga den arabiska ordbilden p&#x00E5; minnet och sluta sig till att den betyder &#x201D;hopp&#x201D;. Denna tolkning kan sedan pr&#x00F6;vas p&#x00E5; nytt mot ber&#x00E4;ttelsens avslutande uppslag (Issa och Nourallah 54&#x2013;55), d&#x00E4;r en gl&#x00E4;djestr&#x00E5;lande Kinanah sitter p&#x00E5; ryggen av en j&#x00E4;ttelik duva som flyger h&#x00F6;gt &#x00F6;ver flyktingl&#x00E4;grets m&#x00E5;nga t&#x00E4;lt. Bilden inneh&#x00E5;ller intraikonisk verbal text p&#x00E5; b&#x00E5;de svenska och arabiska, infogad mot himlens bl&#x00E5;gr&#x00E5; bakgrund. Till skillnad fr&#x00E5;n det typsnitt som anv&#x00E4;nts f&#x00F6;r den svenska parallelltexten ser orden h&#x00E4;r ut att vara handtextade och lyder: &#x201D;Det finns hopp&#x2026;&#x201D;. I arabisk skrift syns samma ord som i bilden p&#x00E5; det uppslag som ber&#x00E4;ttade om Kinanahs dr&#x00F6;m. Den svenskspr&#x00E5;kiga l&#x00E4;sarens gissning att ordet betyder &#x201D;hopp&#x201D; kan allts&#x00E5; bekr&#x00E4;ftas. Det &#x00E4;r d&#x00E4;remot inte n&#x00F6;dv&#x00E4;ndigt att kunna oms&#x00E4;tta den arabiska skriftbilden i ljud, f&#x00F6;r att f&#x00F6;rst&#x00E5; att det &#x00E4;r det arabiska ordet f&#x00F6;r hopp som duvan viskar om och om igen.</p>
<p>I ber&#x00E4;ttelsens slut upprepar allts&#x00E5; b&#x00E5;de den svenska och arabiska intraikoniska verbala texten att det finns hopp. Bilderbokens parallelltext fr&#x00E5;n det tidigare uppslaget, d&#x00E4;r duvan viskade till Kinanah i hennes dr&#x00F6;m, tycks h&#x00E4;r ha flyttat in i bilden. F&#x00F6;r den svenskspr&#x00E5;kiga l&#x00E4;saren innebar ordet i arabisk skrift till att b&#x00F6;rja med en g&#x00E5;ta som fick sin definitiva l&#x00F6;sning i ber&#x00E4;ttelsens slut, tack vare det intraikoniska heterografiska inslagets visuellt-spatiala dimensioner, medan dess auditivt-temporala dimension inte beh&#x00F6;vde aktiveras. Utan att l&#x00E4;sa det arabiska ordet h&#x00F6;gt eller uttala det kunde den svenskspr&#x00E5;kiga l&#x00E4;saren med hj&#x00E4;lp av parallelltextens &#x00F6;vers&#x00E4;ttning sluta sig till att dess betydelse &#x00E4;r &#x201D;hopp&#x201D;.</p>
</sec>
<sec id="sec6">
<title><italic>Det magiska stoftet</italic> &#x2013; heterografi som pseudoskrift</title>
<p>I Stefan Castas <italic>Det magiska stoftet</italic> (2017), illustrerad av Marcus Gunnar Pettersson, f&#x00F6;rekommer ett annat slags exempel p&#x00E5; ett intraikoniskt inslag av heterografi. Det r&#x00F6;r sig om skrift med ett m&#x00E4;rkligt alfabet p&#x00E5; en stor skylt, som i bilderbokens handling associeras med ett hot mot den skog d&#x00E4;r inv&#x00E5;narna i Aftonlandet lever. Skogen, med bj&#x00F6;rkar, barrtr&#x00E4;d och maskrosor, &#x00E4;r en v&#x00E4;rld som &#x00E4;r v&#x00E4;lbekant f&#x00F6;r l&#x00E4;saren, samtidigt som den utg&#x00F6;r en fantasiv&#x00E4;rld med en s&#x00E4;rskild sorts &#x00E5;tr&#x00E5;v&#x00E4;rda b&#x00E4;r som avger det magiska stoft som n&#x00E4;mns i bokens titel. &#x00C4;ven Aftonlandets inv&#x00E5;nare &#x00E4;r fantasivarelser med namn som inspirerats av den v&#x00E4;lbekanta natur de &#x00E5;tagit sig att r&#x00E4;dda &#x2013; exempelvis heter huvudpersonen Svingel, efter gr&#x00E4;ssl&#x00E4;ktet. Det folk som hotar Aftonlandet och dess speciella b&#x00E4;r genom att sk&#x00F6;vla skogen med sina byggmaskiner kallas rumlare.</p>
<p>Den j&#x00E4;ttelika skylten, som tycks f&#x00F6;reb&#x00E5;da en katastrof f&#x00F6;r Aftonlandet, har st&#x00E4;llts upp mitt ute i skogen: &#x201D;Hon [Svingel] f&#x00F6;rst&#x00E5;r inte vad det st&#x00E5;r. Men bilden s&#x00E4;ger mer &#x00E4;n tusen ord. Detta &#x00E4;r slutet [&#x2026;] f&#x00F6;r Aftonlandet&#x201D; (Casta och Pettersson; <xref ref-type="fig" rid="F0006">bild 6</xref>).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0007">7</xref></sup> I skyltens mitt finns den bild som &#x201D;s&#x00E4;ger mer &#x00E4;n tusen ord&#x201D; d&#x00E4;r en rumlare syns g&#x00F6;ra tummen upp. Han framst&#x00E4;lls som ett mellanting mellan m&#x00E4;nniska och gris med l&#x00E5;ngt tryne och ler s&#x00E5; att han visar alla sina t&#x00E4;nder. Portr&#x00E4;ttet av rumlaren &#x00E4;r infogat i mitten av ett slags avbildat lycko-hjul, vars r&#x00F6;da och gula f&#x00E4;lt fyllts av olika skrivtecken. Ovanf&#x00F6;r lyckohjulet syns en &#x00F6;verskrift, uppdelad i tv&#x00E5; ord som separeras av en stor stj&#x00E4;rna, och till h&#x00F6;ger och v&#x00E4;nster finns tv&#x00E5; breda spalter med n&#x00E5;got som p&#x00E5;minner om f&#x00E4;rgglada f&#x00F6;retagslogotyper, totalt 24 s&#x00E5;dana. Alla skrivtecken &#x00E4;r olika men f&#x00F6;refaller &#x00E5;terge namn, ord eller f&#x00F6;rkortningar som best&#x00E5;r av ett f&#x00E5;tal bokst&#x00E4;ver eller siffror.</p>
<fig id="F0006">
<label>Bild 6</label>
<caption><p>Rumlarnas hotfulla skylt &#x2013; ett intraikoniskt inslag av heterografi i form av pseudo-skrift. Ur <italic>Det magiska stoftet</italic> (2017) av Stefan Casta, illustrerad av Marcus Gunnar Pettersson. &#x00A9; Marcus Gunnar Pettersson.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202502-g006.jpg"/>
</fig>
<p>Sammanlagt inneh&#x00E5;ller den enorma skyltens skrivna text mer &#x00E4;n hundra olika tecken, men endast ett f&#x00E5;tal av dem g&#x00E5;r att k&#x00E4;nna igen utifr&#x00E5;n det latinska alfabetet &#x2013; A, b, i, J, L, o, S, V och X &#x2013; och de sammanf&#x00F6;rs aldrig s&#x00E5; att de kan bilda l&#x00E4;ngre ljudande enheter eller ord. Ytterligare n&#x00E5;gra tecken st&#x00E4;mmer &#x00F6;verens med bokst&#x00E4;ver ur de grekiska och kyrilliska alfabetena, till exempel &#x0413; och &#x041F;. Dit kan &#x00E4;ven r&#x00E4;knas bokst&#x00E4;verna A och X som &#x00E4;r gemensamma f&#x00F6;r alla tre alfabetena (&#x00E4;ven om X d&#x00E5; betecknar olika spr&#x00E5;kljud). Andra tecken ser vid en snabb blick ut att vara bekanta bokst&#x00E4;ver, men de lurar den svenskspr&#x00E5;kiga l&#x00E4;sarens &#x00F6;ga genom att vara spegelv&#x00E4;nda eller inneh&#x00E5;lla extra tv&#x00E4;rstreck och b&#x00F6;jda linjer. &#x00C4;ven om h&#x00F6;gl&#x00E4;saren genom de f&#x00E5; tecken som motsvarar bokst&#x00E4;ver i k&#x00E4;nda alfabet kan f&#x00E5; impulser att f&#x00F6;rs&#x00F6;ka uttala n&#x00E5;got av det som skrivits p&#x00E5; skylten g&#x00E4;ckas hon st&#x00E4;ndigt. Det &#x00E4;r allts&#x00E5; inte enbart ber&#x00E4;ttelsens huvudperson Svingel som inte f&#x00F6;rst&#x00E5;r vad det st&#x00E5;r p&#x00E5; skylten &#x2013; inte heller l&#x00E4;saren f&#x00F6;rst&#x00E5;r rumlarnas skrift.</p>
<p>Vad l&#x00E4;saren m&#x00F6;ter i rumlarnas stora skylt i Aftonlandet &#x00E4;r <italic>pseudoskrift</italic>, det vill s&#x00E4;ga skrift som inte motsvarar n&#x00E5;got visst alfabet eller spr&#x00E5;k men &#x00E4;nd&#x00E5; str&#x00E4;var efter att se ut som skrift och imitera hur skrift representerar spr&#x00E5;kljud och mening (Houston 22).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0008">8</xref></sup> Skyltens pseudoskrift fungerar som ett ikoniskt tecken f&#x00F6;r skrift men motsvaras inte av n&#x00E5;got k&#x00E4;nt spr&#x00E5;k &#x2013; &#x00E5;tminstone inte i l&#x00E4;sarens v&#x00E4;rld. I Aftonlandet, i Svingels hotade skog, &#x00E4;r det m&#x00F6;jligen annorlunda, f&#x00F6;r senare i handlingen visar det sig att hon obehindrat kan <italic>tala</italic> med en av rumlarna och hans unge. Inneb&#x00E4;r det att de b&#x00E5;da folken delar spr&#x00E5;k men inte skriftsystem? Eller &#x00E4;r det Svingel som &#x00E4;nnu inte l&#x00E4;rt sig l&#x00E4;sa, som inte beh&#x00E4;rskar rumlarnas alfabet?</p>
<p>Den fara som Svingel och hennes folk uts&#x00E4;tts f&#x00F6;r genom rumlarnas sk&#x00F6;vling av Aftonlandet f&#x00F6;reb&#x00E5;das p&#x00E5; s&#x00E5; vis genom skyltens obegripliga skrift, ur vilken h&#x00F6;gl&#x00E4;saren endast fragmentariskt kan frambringa ett och annat ljud &#x2013; skriftens utbredning p&#x00E5; skylten visar sig vara sv&#x00E5;r att oms&#x00E4;tta i h&#x00F6;gl&#x00E4;sning. Skylten st&#x00E4;ller d&#x00E4;rigenom l&#x00E4;saren inf&#x00F6;r samma problem som Svingel upplever: utan att f&#x00F6;rst&#x00E5; vad det st&#x00E5;r p&#x00E5; skylten inser hon &#x00E4;nd&#x00E5; vidden av den fara som skylten inneb&#x00E4;r f&#x00F6;r Aftonlandet. I denna fas av ber&#x00E4;ttelsen formuleras d&#x00E4;rmed hotet mot Svingels folk endast visuellt-spatialt, det vill s&#x00E4;ga i skrift men utan ord och spr&#x00E5;kliga utsagor, genom skrift som varken Svingel eller h&#x00F6;gl&#x00E4;saren kan tyda. N&#x00E4;r Svingel och hennes folk senare lyckas s&#x00E4;kra fortlevnaden f&#x00F6;r Aftonlandet genom att stoppa rumlarnas bygge sker det i st&#x00E4;llet genom samtal med rumlarna, allts&#x00E5; med hj&#x00E4;lp av ord som ing&#x00E5;r i den svenskspr&#x00E5;kiga bilderbokens verbala text och inte erbjuder n&#x00E5;gra som helst hinder f&#x00F6;r h&#x00F6;gl&#x00E4;saren att framf&#x00F6;ra auditivt-temporalt.</p>
<p>Genom sitt intraikoniska inslag av heterografi exemplifierar <italic>Det magiska stoftet</italic> en bilderbok som &#x00E4;r flerskriftlig men inte n&#x00F6;dv&#x00E4;ndigtvis flerspr&#x00E5;kig. Den fara som riskerar att utpl&#x00E5;na Aftonlandets skog och hela ber&#x00E4;ttelsens v&#x00E4;rld gestaltas kongenialt genom obegriplig pseudoskrift som tillf&#x00E4;lligt komplicerar och f&#x00F6;rdr&#x00F6;jer h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen av bilderbokens ikonotext, d&#x00E4;r den infogats i form av intraikonisk skrift.</p>
</sec>
<sec id="sec7">
<title><italic>Vems resa?</italic> &#x2013; heterografi som ljudande tal</title>
<p>Stina Wirs&#x00E9;ns bilderbok <italic>Vems resa?</italic> (2018) tillh&#x00F6;r den andra generationen av Wirs&#x00E9;ns m&#x00E5;nga &#x201D;Vem&#x201D;-bilderb&#x00F6;cker och ber&#x00E4;ttar om &#x201D;lilla Hund&#x201D; som tillsammans med de vuxna i sin familj &#x2013; &#x201D;stora Hund&#x201D; och &#x201D;Nallegrisen&#x201D; &#x2013; g&#x00F6;r en semesterresa med flyg, innan de &#x00E5;terv&#x00E4;nder hem och lilla Hund kommer tillbaka till f&#x00F6;rskolan. Liksom i <italic>Maryam och morsmorsm&#x00E5;let</italic> tematiseras spr&#x00E5;kfr&#x00E5;gan, eller mer precist m&#x00F6;jligheten att leka tillsammans &#x00E4;ven om man inte talar samma spr&#x00E5;k.</p>
<p>F&#x00F6;r att skildra samtal anv&#x00E4;nder Wirs&#x00E9;ns bilderbok flera olika spr&#x00E5;k i pratbubblor och dialog &#x2013; f&#x00F6;rutom svenska f&#x00F6;rekommer franska, engelska och arabiska, men aldrig n&#x00E5;gra direkta &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar. Visuellt k&#x00E4;nnetecknas pratbubblorna av att deras konturer inte slutits utan &#x00F6;ppnar sig mot uppslagets vita bakgrund, vilket g&#x00F6;r att de befinner sig p&#x00E5; gr&#x00E4;nsen mellan bilderbokens verbala och visuella text. Genom att framst&#x00E4;lla ljudande tal inbjuder pratbubblorna till att h&#x00F6;gl&#x00E4;sas. Deras ljudande funktion f&#x00F6;rst&#x00E4;rks ytterligare av att uttrycket &#x201D;bla bla&#x201D; anv&#x00E4;nds f&#x00F6;r att &#x00E5;terge ljudet av s&#x00E5;dant vuxenprat som lilla Hund inte orkar lyssna p&#x00E5; eller inte f&#x00F6;rst&#x00E5;r.</p>
<p>Bilderbokens fyra spr&#x00E5;k visualiseras p&#x00E5; olika s&#x00E4;tt och f&#x00F6;rknippas d&#x00E4;rigenom inte bara med ett visst alfabet utan ocks&#x00E5; med en viss typografisk form. Svenska, bilderbokens huvudsakliga spr&#x00E5;k, &#x00E5;terges med ett handtextat typsnitt med glesa bokst&#x00E4;ver, d&#x00E4;r orden guppar lite grann p&#x00E5; rader som inte &#x00E4;r helt horisontella. Replikerna p&#x00E5; franska, liksom det enda replikskifte som inbegriper engelska, &#x00E5;terges i en bred, flytande skrivstil, och f&#x00F6;r arabiska anv&#x00E4;nds arabisk skrift &#x2013; n&#x00E5;gon translitterering till latinskt alfabet f&#x00F6;rekommer inte. &#x00C4;ven pratbubblornas &#x201D;bla bla&#x201D; utformas i handtext eller skrivstil, beroende p&#x00E5; om samtalsspr&#x00E5;ket &#x00E4;r svenska eller franska. Den verbala textens visuella formgivning blir d&#x00E4;rf&#x00F6;r betydelseb&#x00E4;rande f&#x00F6;r bilderbokens flerspr&#x00E5;kiga ikonotext. Dess tydligaste intraikoniska inslag av heterografi utg&#x00F6;rs av arabisk skrift, men &#x00E4;ven den typografiska differentieringen mellan de spr&#x00E5;k som anv&#x00E4;nder det latinska alfabetet &#x2013; handtextad stil f&#x00F6;r svenska och skrivstil f&#x00F6;r franska (och engelska) &#x2013; blir ett uttryck f&#x00F6;r vad som skulle kunna kallas intra-alfabetisk heterografi, ett slags heterografi <italic>light</italic>. En stor del av bilderboken &#x00E4;r allts&#x00E5; flerspr&#x00E5;kig, men det &#x00E4;r inte f&#x00F6;rr&#x00E4;n p&#x00E5; de tv&#x00E5; sista uppslagen som de intraikoniska heterografiska inslagen av arabisk skrift kan t&#x00E4;nkas p&#x00E5;verka den svenskspr&#x00E5;kiga l&#x00E4;sarens m&#x00F6;jligheter till h&#x00F6;gl&#x00E4;sning, det vill s&#x00E4;ga den auditivt-temporala realiseringen av bilderbokens ikonotext.</p>
<p>Redan i samband med bilderbokens gestaltning av avresan hemifr&#x00E5;n f&#x00F6;rekommer en rad skyltar med intraikonisk skrift som kantar lilla Hunds taxiresa till flygplatsen och ankomst med flyg till semesterorten: <italic>bio</italic>, <italic>taxi</italic>, <italic>kebab</italic>, <italic>yoga</italic>, <italic>flygplats</italic>, <italic>aeropuerto</italic>, <italic>hotel</italic>. De flesta &#x00E5;terger l&#x00E5;nord i svenskan eller ett internationellt ordf&#x00F6;rr&#x00E5;d, samtidigt som de f&#x00F6;rsta och sista skyltarna f&#x00F6;rankrar resan lokalt genom att visa att den utg&#x00E5;r fr&#x00E5;n Stockholm (<italic>&#x00C5;rsta bio</italic>) och att resm&#x00E5;let &#x00E4;r Kanarie&#x00F6;arna (<italic>Hotel La Palma</italic>). Att skyltarna spelar en viktig roll f&#x00F6;r att gestalta sj&#x00E4;lva resan framg&#x00E5;r ocks&#x00E5; av att n&#x00E5;gra av dem upprepas i omv&#x00E4;nd ordning i samband med hemresan, och &#x00E4;ven &#x00E5;terkomsten till f&#x00F6;rskolan annonseras av en skylt d&#x00E4;r det st&#x00E5;r just <italic>f&#x00F6;rskola</italic>. Generellt har skyltar den semiotiska funktionen att ikoniskt avbilda och/eller indexikalt peka p&#x00E5; det de betecknar, en uppgift som de i och f&#x00F6;r sig kan fullg&#x00F6;ra &#x00E4;ven f&#x00F6;r den som inte kan l&#x00E4;sa ut deras text (Bodin, &#x201D;Heterographics&#x201D; 206, &#x201D;So let me&#x201D; 248). Men i <italic>Vems resa?</italic> &#x00E4;r skyltarna &#x00E4;nd&#x00E5; potentiellt tillg&#x00E4;ngliga f&#x00F6;r h&#x00F6;gl&#x00E4;sning &#x2013; samtliga &#x00E4;r m&#x00F6;jliga att uttala f&#x00F6;r en svenskspr&#x00E5;kig l&#x00E4;sare.</p>
<p>Inom den l&#x00E4;ngre episod som utspelar sig p&#x00E5; hotellet p&#x00E5; Kanarie-&#x00F6;arna tr&#x00E4;ffar lilla Hund en m&#x00F6;jlig lekkamrat, en igelkott, som hon f&#x00F6;rst inte vill prata med. Ikonotexten visar att ett av sk&#x00E4;len till lilla Hunds avoghet &#x00E4;r att hon inte f&#x00F6;rst&#x00E5;r vad igelkotten s&#x00E4;ger, eftersom den talar franska. Igelkottens repliker &#x00E5;terges med skrivstil i pratbubblor, men vid ett tillf&#x00E4;lle f&#x00F6;rekommer en ber&#x00E4;ttarinstans som upprepar och f&#x00F6;rmedlar vad som s&#x00E4;gs i pratbubblan:</p>
<disp-quote>
<p>&#x2013; Bonjour &#x00C7;a va? S&#x00E5; s&#x00E4;ger hon [igelkotten] nu.</p>
<p>&#x2013; Va? S&#x00E5; svarar lilla Hund. (Wirs&#x00E9;n)<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0009">9</xref></sup></p>
</disp-quote>
<p>Lilla Hund &#x00E4;r misst&#x00E4;nksam mot igelkotten som pratar &#x201D;s&#x00E5; d&#x00E4;r konstigt igen&#x201D;. N&#x00E4;r hon &#x00E4;nd&#x00E5; svarar p&#x00E5; uppmaningen i igelkottens franska pratbubbla &#x2013; &#x201D;Attrape le ballon&#x0021;&#x201D; &#x2013; g&#x00F6;rs det i en pratbubbla p&#x00E5; svenska, samtidigt som hon sl&#x00E4;nger tillbaka bollen till igelkotten: &#x201D;H&#x00E4;r har du din boll&#x0021;&#x201D; I n&#x00E4;sta pratbubbla svarar igelkotten &#x201D;Merci&#x201D;, och det framg&#x00E5;r av uppslagets bilder att lilla Hund och igelkotten f&#x00F6;rst&#x00E5;tt varandra, eftersom de b&#x00F6;rjar leka. I samband med lunchen f&#x00E5;r ocks&#x00E5; deras f&#x00F6;r&#x00E4;ldrar h&#x00E4;lsa p&#x00E5; varandra i pratbubblerepliker d&#x00E4;r &#x00E4;ven engelska fraser v&#x00E4;vs in i franskan, och n&#x00E4;r lilla Hund blir tillfr&#x00E5;gad p&#x00E5; skrivstilsfranska om hon vill ha en croissant tackar hon ja p&#x00E5; handtextad svenska. Det g&#x00F6;r att pratbubblorna h&#x00E4;r &#x00E5;terger tre olika spr&#x00E5;k &#x2013; franska, engelska och svenska (<xref ref-type="fig" rid="F0007">bild 7</xref>).</p>
<fig id="F0007">
<label>Bild 7</label>
<caption><p>Pratbubblorna &#x00E5;terger en flerspr&#x00E5;kig lunch p&#x00E5; Hotel La Palma. Ur <italic>Vems resa?</italic> (2018) av Stina Wirs&#x00E9;n. &#x00A9; Stina Wirs&#x00E9;n.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202502-g007.jpg"/>
</fig>
<p>Under resten av semestern kallas sedan lilla Hunds nya franska lekkamrat Bonjour. P&#x00E5; det uppslag d&#x00E4;r v&#x00E4;nnerna tar avsked fr&#x00E5;n varandra &#x00E5;terges ett kort replikskifte i den verbala texten, d&#x00E4;r Bonjour s&#x00E4;ger &#x201D;Je t&#x2019;aime&#x201D;, vilket visualiseras i samma skrivstil som tidigare f&#x00E5;tt beteckna franska inom pratbubblorna, och lilla Hund svarar &#x201D;Jag vet&#x201D; p&#x00E5; handtextad svenska. Samma avskedssituation &#x00E5;terges i den ledsagande bilden, men d&#x00E4;r &#x00E4;r det endast lilla Hund som s&#x00E4;ger n&#x00E5;got i en pratbubbla. Den inneh&#x00E5;ller dock inga ord utan ett hj&#x00E4;rta, det vill s&#x00E4;ga en konventionell symbol f&#x00F6;r k&#x00E4;rlek, en ord- och ljudl&#x00F6;s symbol som uttrycker vad Bonjour s&#x00E4;ger p&#x00E5; franska och lilla Hund bekr&#x00E4;ftar p&#x00E5; svenska i den verbala texten. Som n&#x00E4;mnts ovan &#x00E5;tergavs igelkottens f&#x00F6;rsta replik p&#x00E5; franska i ett handtextat svenskspr&#x00E5;kigt replikskifte i den verbala texten, liksom f&#x00F6;r att signalera att det franska uttrycket h&#x00E4;r f&#x00F6;rmedlades av den svenskspr&#x00E5;kiga ber&#x00E4;ttar-instansen, utan att lilla Hund kunde f&#x00F6;rst&#x00E5; vad det betydde. Men vid avskedet st&#x00E5;r det klart att lilla Hund och Bonjour numera f&#x00F6;rst&#x00E5;r varandra p&#x00E5; sina olika spr&#x00E5;k. Att s&#x00E5; &#x00E4;r fallet framg&#x00E5;r av deras v&#x00E4;nskapsf&#x00F6;rklaring p&#x00E5; franska och svenska i den verbala texten och av hj&#x00E4;rtat i pratbubblan i den visuella texten. Hj&#x00E4;rtat blir till hj&#x00E4;lp f&#x00F6;r att ordl&#x00F6;st f&#x00F6;rst&#x00E5; barndjurens k&#x00E4;rlek till varandra, men f&#x00F6;r att ing&#x00E5; i h&#x00F6;gl&#x00E4;sningsh&#x00E4;ndelsen beh&#x00F6;ver symbolen omvandlas till ett spr&#x00E5;kligt uttryck.</p>
<p>Bilderbokens l&#x00E4;ngsta episod, som ber&#x00E4;ttar om semestern utomlands, inneh&#x00E5;ller allts&#x00E5; m&#x00E5;nga uttryck p&#x00E5; franska och engelska som &#x00E4;r avsedda att l&#x00E4;sas h&#x00F6;gt, eftersom de inom pratbubblorna &#x00E5;terger brottstycken av samtal. Oftast r&#x00F6;r det sig om enstaka ord. F&#x00F6;r att f&#x00F6;rst&#x00E5; handlingen &#x00E4;r det inte avg&#x00F6;rande att h&#x00F6;gl&#x00E4;saren och lyssnaren f&#x00F6;rst&#x00E5;r vad dessa ord betyder, och &#x00E4;ven om inte uttalet blir korrekt, s&#x00E5; &#x00E4;r det troligt att den svenskspr&#x00E5;kiga h&#x00F6;gl&#x00E4;saren klarar att b&#x00E5;de l&#x00E4;sa skrivstilen och oms&#x00E4;tta uttrycken p&#x00E5; franska och engelska i ljudande tal, s&#x00E5; som pratbubblorna fordrar. I avskedsscenen kompletteras s&#x00E5; den verbala texten av lilla Hunds pratbubbla med hj&#x00E4;rtat, en symbol som varken g&#x00E5;r att uttala eller l&#x00E4;sa h&#x00F6;gt p&#x00E5; konventionellt vis.</p>
<p>N&#x00E4;r lilla Hund kommit hem igen uppt&#x00E4;cker hon att det b&#x00F6;rjat &#x201D;tv&#x00E5; nya&#x201D; p&#x00E5; f&#x00F6;rskolan &#x2013; tv&#x00E5; sm&#x00E5;f&#x00E5;glar, en klarbl&#x00E5; och en ljusbrun, som inte talar svenska. Bilden utnyttjar h&#x00E4;r hela uppslagets diagonal och visar i det &#x00F6;vre v&#x00E4;nstra h&#x00F6;rnet hur lilla Hund i en pratbubbla tilltalar nykomlingarna p&#x00E5; b&#x00E5;de handtextad svenska och skrivstilsfranska: &#x201D;Hej. Bonjour&#x0021;&#x201D; De h&#x00E5;ller sig n&#x00E4;ra en av f&#x00F6;rskolans vuxna och svarar i en pratbubbla med arabisk skrift. Varken lilla Hund eller den svenskspr&#x00E5;kiga h&#x00F6;gl&#x00E4;saren f&#x00F6;rst&#x00E5;r vad sm&#x00E5;f&#x00E5;glarna s&#x00E4;ger.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00010">10</xref></sup> Men till skillnad fr&#x00E5;n n&#x00E4;r hon i b&#x00F6;rjan av semestern m&#x00F6;tte den fransktalande igelkotten &#x00E4;r lilla Hund nu van vid olika spr&#x00E5;k, och med anledning av sm&#x00E5;f&#x00E5;glarnas replik s&#x00E4;ger hon i den verbala texten p&#x00E5; n&#x00E4;sta uppslag: &#x201D;&#x2013; Det g&#x00F6;r inget, fr&#x00F6;ken, jag kan leka p&#x00E5; alla spr&#x00E5;k.&#x201D; Den ledsagande bilden visar just detta, hur lilla Hund kastar en boll och i pratbubblan s&#x00E4;ger &#x201D;Boll&#x0021; Hej&#x0021;&#x201D; till den klarbl&#x00E5; f&#x00E5;geln som f&#x00E5;ngar den och s&#x00E4;ger n&#x00E5;got i sin pratbubbla, &#x00E4;ven den h&#x00E4;r g&#x00E5;ngen med arabisk skrift (<xref ref-type="fig" rid="F0008">bild 8</xref>).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN00011">11</xref></sup> P&#x00E5; bokens f&#x00F6;ljande, avslutande sida ser dialogen ut att forts&#x00E4;tta genom att ett annat barndjur s&#x00E4;ger &#x201D;Hej hej&#x0021;&#x201D; i en pratbubbla till den ljusbruna f&#x00E5;geln. H&#x00E4;r avslutas emellertid bilderboken, med tre olika ord f&#x00F6;r slut p&#x00E5; arabiska, franska och svenska.</p>
<fig id="F0008">
<label>Bild 8</label>
<caption><p>Arabisk skrift i pratbubblan som ett intraikoniskt inslag av heterografi. Ur <italic>Vems resa?</italic> (2018) av Stina Wirs&#x00E9;n. &#x00A9; Stina Wirs&#x00E9;n.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="JCLR-48-202502-g008.jpg"/>
</fig>
<p>Vid m&#x00F6;tet med den lilla bl&#x00E5; f&#x00E5;gelns pratbubbla med arabisk skrift kan en svenskspr&#x00E5;kig h&#x00F6;gl&#x00E4;sare inte realisera det intraikoniska inslaget av heterografi auditivt-temporalt. Men, &#x00E4;ven om h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen tillf&#x00E4;lligt hejdas, s&#x00E5; upph&#x00F6;r inte bilderbokens handling, d&#x00E4;r lilla Hund i kraft av sin erfarenhet av att leka med igelkotten Bonjour menar att det g&#x00E5;r att &#x201D;leka p&#x00E5; alla spr&#x00E5;k&#x201D;. Sensmoralen g&#x00E5;r ut p&#x00E5; att de som leker inte beh&#x00F6;ver dela ett och samma spr&#x00E5;k eftersom de f&#x00F6;rst&#x00E5;r varandra just genom leken. Den insikten g&#x00E4;ller &#x00E4;ven h&#x00F6;gl&#x00E4;sningsh&#x00E4;ndelsen: tack vare ikonotextens helhet &#x00E4;r det troligt att ocks&#x00E5; de l&#x00E4;sare som saknar kunskaper i arabiska kan ha utbyte av bilderbokens avslutande heterografiska inslag, &#x00E4;ven om pratbubblorna med arabisk skrift inte kan l&#x00E4;sas h&#x00F6;gt p&#x00E5; samma inl&#x00E4;rda s&#x00E4;tt som den &#x00F6;vriga texten utan fordrar en annan uppfinningsrikedom &#x2013; eller att h&#x00F6;gl&#x00E4;saren f&#x00E5;r hj&#x00E4;lp.</p>
<p>Analysen av <italic>Vems resa?</italic> visar att det heterografiska inslaget p&#x00E5; bilderbokens tv&#x00E5; avslutande uppslag inte kommer s&#x00E5; &#x00F6;verraskande som det f&#x00F6;rst kan tyckas. Det har i sj&#x00E4;lva verket f&#x00F6;rberetts i flera steg redan tidigt i boken, d&#x00E4;r semesterresans flerspr&#x00E5;kiga omgivning visualiseras genom de m&#x00E5;nga skyltarna, och samtal och lek p&#x00E5; olika spr&#x00E5;k tematiseras. I Wirs&#x00E9;ns bilderbok materialiseras denna flerspr&#x00E5;kiga praktik genom mer eller mindre tydliga heterografiska inslag &#x2013; fr&#x00E5;n anv&#x00E4;ndningen av skrivstil (med latinskt alfabet), via en ord- och ljudl&#x00F6;s symbol, till repliker &#x00E5;tergivna med arabisk skrift. Lilla Hund kan leka p&#x00E5; alla spr&#x00E5;k &#x2013; utan att kunna dem. Det &#x00E4;r den f&#x00F6;rm&#x00E5;gan som speglas p&#x00E5; h&#x00F6;gl&#x00E4;sningens performativa niv&#x00E5;, d&#x00E4;r b&#x00E5;de l&#x00E4;saren och lyssnaren f&#x00E5;r vara med i de os&#x00E4;kra f&#x00F6;rs&#x00F6;k till flerspr&#x00E5;kiga samtal och den lyckosamma olikspr&#x00E5;kiga lek som genomsyrar bilderbokens handling. Deras f&#x00F6;rst&#x00E5;else av h&#x00E4;ndelsef&#x00F6;rloppet hindras inte, &#x00E4;ven om bilderbokens heterografiska inslag av arabisk skrift tillf&#x00E4;lligt s&#x00E4;tter den svenskspr&#x00E5;kiga h&#x00F6;gl&#x00E4;sarens auditivt-temporala realisering av ikonotexten ur spel. Den &#x201D;resa&#x201D; som n&#x00E4;mns i bilderbokens titel blir h&#x00E4;r lika mycket h&#x00F6;gl&#x00E4;sarens och lyssnarens som bilderboks-karakt&#x00E4;rernas.</p>
</sec>
<sec id="sec8">
<title>Avslutning</title>
<p>Sammantaget har analyserna visat att inslagen av heterografi i flerspr&#x00E5;kiga bilderb&#x00F6;cker kan utformas p&#x00E5; olika vis och fylla en rad olika funktioner: estetiska, tematiska och performativa &#x2013; den sistn&#x00E4;mnda med tanke p&#x00E5; h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen som h&#x00E4;ndelse.</p>
<p>Att mer &#x00E4;n ett alfabet anv&#x00E4;nds &#x00E4;r vanligt i b&#x00F6;cker utgivna i parallelltext och i &#x00F6;vers&#x00E4;ttningar, n&#x00E5;got som kan m&#x00E4;rkas i valet av bl&#x00E4;dderriktning och f&#x00E5; s&#x00E5;v&#x00E4;l estetiska som tematiska effekter. Vidare kan de heterografiska inslagen infogas i den l&#x00F6;pande verbala texten, vilket f&#x00F6;refaller vara f&#x00F6;rh&#x00E5;llandevis ovanligt i barnlitteratur, eller i den visuella texten, d&#x00E4;r de utg&#x00F6;r exempel p&#x00E5; intraikonisk verbal text. Tematiskt kan de f&#x00F6;rst&#x00E4;rka bilderb&#x00F6;ckernas handling och inneb&#x00E4;ra att fr&#x00E5;gor om spr&#x00E5;kinl&#x00E4;rning och l&#x00E4;skunnighet, flerspr&#x00E5;kighet och olikspr&#x00E5;kighet uppm&#x00E4;rksammas, samt att skriftens multimodala egenskaper fokuseras. Sin fr&#x00E4;msta verkan f&#x00E5;r de heterografiska inslagen genom sin visuellt-spatiala dimension, n&#x00E5;got som kan p&#x00E5;verka h&#x00F6;gl&#x00E4;sningen. &#x00C4;ven om det framg&#x00E5;tt att en auditiv-temporal realisering inte alltid &#x00E4;r n&#x00F6;dv&#x00E4;ndig f&#x00F6;r att f&#x00F6;rst&#x00E5; enstaka ord i annan skrift, kan det h&#x00E4;nda att de heterografiska inslagen medf&#x00F6;r att h&#x00F6;gl&#x00E4;saren tillf&#x00E4;lligt tystnar eller tvekar. De kan d&#x00E4;rigenom f&#x00E5; en performativ funktion genom att i h&#x00F6;gl&#x00E4;sningssituationen f&#x00F6;rmedla den upplevelse som bilderbokens karakt&#x00E4;rer erfar, exempelvis av hot och fara i m&#x00F6;tet med vad som f&#x00F6;r h&#x00F6;gl&#x00E4;saren ter sig som obegriplig pseudoskrift. Men, vid andra tillf&#x00E4;llen kan de heterografiska inslagen &#x2013; likas&#x00E5; performativt och i kraft av h&#x00F6;gl&#x00E4;sningsh&#x00E4;ndelsen &#x2013; tv&#x00E4;rtom bidra till att levandeg&#x00F6;ra teman s&#x00E5;som att bli b&#x00E4;sta v&#x00E4;nner &#x00F6;ver spr&#x00E5;kgr&#x00E4;nserna, att bevara hoppet i flyktingl&#x00E4;ger och att leka tillsammans p&#x00E5; olika spr&#x00E5;k.</p>
<p>I de exempel som tagits upp h&#x00E4;r sker detta inte trots utan <italic>tack vare</italic> bilderbokskarakt&#x00E4;rernas, h&#x00F6;gl&#x00E4;sarens och lyssnarens skiftande kunskaper i att tala, skriva och l&#x00E4;sa spr&#x00E5;k med andra alfabet &#x00E4;n det egna spr&#x00E5;kets. Ingen &#x00E4;r l&#x00E4;skunnig en g&#x00E5;ng f&#x00F6;r alla, p&#x00E5; alla spr&#x00E5;k, &#x00F6;verallt och j&#x00E4;mt. &#x00C4;ven bristande eller partiella kunskaper i att l&#x00E4;sa och skriva ett spr&#x00E5;k kan d&#x00E4;rf&#x00F6;r bli till hj&#x00E4;lp i h&#x00F6;gl&#x00E4;sningsh&#x00E4;ndelser som involverar bilderb&#x00F6;cker med heterografiska inslag.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<title>Noter</title>
<fn id="FN0001"><label>1</label><p>Se Bodin, &#x201D;Skriftens roll&#x201D;, 197, fotnot 4 med vidare h&#x00E4;nvisningar.</p></fn>
<fn id="FN0002"><label>2</label><p>F&#x00F6;r tips p&#x00E5; bilderb&#x00F6;cker med heterografiska inslag och viktiga synpunkter vill jag tacka deltagarna i workshopen &#x201D;Flerspr&#x00E5;kighet och barnlitteratur &#x2013; nya perspektiv&#x201D;, bibliotekarier p&#x00E5; Svenska barnboksinstitutet, f&#x00F6;rlagsredakt&#x00F6;rer p&#x00E5; Fenix, Trasten och Pionier Press, kollegor vid Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul, artikelns anonyma granskare, mina studenter med kunskaper i persiska och arabiska, samt &#x2013; f&#x00F6;r hj&#x00E4;lp med arabiskan &#x2013; Elena Chiti p&#x00E5; Stockholms universitet.</p></fn>
<fn id="FN0003"><label>3</label><p>Bilderbokens avslutande informationstexter n&#x00E4;mner att typsnittet representerar den judiska erfarenheten som formats av influenser fr&#x00E5;n olika kulturer och spr&#x00E5;k under perioder av flykt och migration (Pollack och Achit&#x0327;ei 39; Larsson 5).</p></fn>
<fn id="FN0004"><label>4</label><p>F&#x00F6;r ytterligare exempel p&#x00E5; barnb&#x00F6;cker med b&#x00E5;de hebreiskt och latinskt alfabet, se Agnieszka August-Zar&#x0119;bskas artikel om sefardisk barnlitteratur i detta tema i <italic>Barnboken</italic>.</p></fn>
<fn id="FN0005"><label>5</label><p>Ljudet &#x201D;sh&#x201D; i namnet v&#x00E4;nds inte bakochfram eftersom det i det arabiska alfabetet motsvaras av en enda bokstav.</p></fn>
<fn id="FN0006"><label>6</label><p><italic>Bulqash</italic> &#x00E4;r opaginerad.</p></fn>
<fn id="FN0007"><label>7</label><p><italic>Det magiska stoftet</italic> &#x00E4;r opaginerad.</p></fn>
<fn id="FN0008"><label>8</label><p>Jfr Stephen Houstons f&#x00F6;rklaring av pseudoskrift: &#x201D;Writing may represent sound and meaning. But these marks [pseudo-scripts] <italic>represent</italic> that representation, albeit in an allusive, indeterminate fashion&#x201D; (22).</p></fn>
<fn id="FN0009"><label>9</label><p><italic>Vems resa?</italic> &#x00E4;r opaginerad.</p></fn>
<fn id="FN00010"><label>10</label><p>Den f&#x00F6;rsta arabiska frasen betyder &#x201D;Hej, du kan l&#x00E5;na min boll&#x201D;.</p></fn>
<fn id="FN00011"><label>11</label><p>Denna fras p&#x00E5; arabiska inneb&#x00E4;r en uppmaning, d&#x00E5; den lilla bl&#x00E5; f&#x00E5;geln ber att f&#x00E5; tillbaka bollen: &#x201D;Kasta den till mig&#x0021;&#x201D;.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list id="references">
<title>Litteratur</title>
<ref id="CIT0001"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>al-Najjar</surname>, <given-names>Taghrid</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Rim Walid</given-names> <surname>al-Askari</surname></string-name></person-group>. <source><italic>N&#x00E4;r det knackade p&#x00E5; d&#x00F6;rren.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Samira</given-names> <surname>Maalla</surname></string-name></person-group>, <publisher-loc>Trasten</publisher-loc>, <year>2013</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0002"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>At&#x00E3;</surname>, <given-names>Pedro</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Beate</given-names> <surname>Schirrmacher</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Media and Modalitites &#x2013; Literature&#x201D;</article-title>. <source><italic>Intermedial Studies. An Introduction to Meaning Across Media</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>J&#x00F8;rgen</given-names> <surname>Bruhn</surname></string-name> och <string-name><given-names>Beate</given-names> <surname>Schirrmacher</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2021</year>, s. <fpage>42</fpage>&#x2013;<lpage>55</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.4324/9781003174288-4">doi.org/10.4324/9781003174288-4</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0003"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>August-Zar&#x0119;bska</surname>, <given-names>Agnieszka</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Multilingualism in Contemporary Sephardic Children&#x2019;s Literature. Fostering Young Readers&#x2019; Engagement in Ladino Culture&#x201D;</article-title>. <source><italic>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning</italic></source>, vol. <volume>47</volume>, <year>2024</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org//10.14811/clr.v47.923">doi.org/10.14811/clr.v47.923</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0004"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bamieh</surname>, <given-names>Yara</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Bulqash.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Elisabet</given-names> <surname>Risberg</surname></string-name></person-group>, <publisher-loc>Trasten</publisher-loc>, <year>2022</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0005"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Beckett</surname>, <given-names>Sandra L</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Crossover Picturebooks&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Routledge Companion to Picturebooks</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Bettina</given-names> <surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2017</year>, s. <fpage>209</fpage>&#x2013;<lpage>219</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0006"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bodin</surname>, <given-names>Helena</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Heterographics as a Literary Device. Auditory, Visual, and Cultural Features&#x201D;</article-title>. <source><italic>Journal of World Literature</italic></source>, vol. <volume>3</volume>, nr <issue>2</issue>, <year>2018</year>, s. <fpage>196</fpage>&#x2013;<lpage>216</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org//10.1163/24056480-00302005">doi.org/10.1163/24056480-00302005</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0007"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bodin</surname>, <given-names>Helena</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Skriftens roll i sk&#x00E5;despelet. Flerspr&#x00E5;kighet och flerskriftlighet i G&#x00F6;ran Tunstr&#x00F6;ms <italic>Chang Eng</italic>&#x201D;</article-title>. <source><italic>Edda. Nordisk tidsskrift for litteraturforskning</italic></source>, vol. <volume>107</volume>, nr <issue>3</issue>, <year>2020</year>, s. <fpage>196</fpage>&#x2013;<lpage>210</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.18261/issn.1500-19892020-03-06">10.18261/issn.1500-19892020-03-06</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0008"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bodin</surname>, <given-names>Helena</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;&#x2019;So let me remain a stranger&#x2019;. Multilingualism and Biscriptalism in the Works of Finland-Swedish Writer Tito Colliander&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Heidi</given-names> <surname>Gr&#x00F6;nstrand</surname></string-name>, <string-name><given-names>Markus</given-names> <surname>Huss</surname></string-name> och <string-name><given-names>Ralf</given-names> <surname>Kauranen</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2019</year>, s. <fpage>242</fpage>&#x2013;<lpage>262</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org//10.4324/9780429260834">doi.org/10.4324/9780429260834</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0009"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bross</surname>, <given-names>Helena</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Kadri</given-names> <surname>Ilves</surname></string-name></person-group>. <source><italic>L&#x00E4;shunden.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Flora</given-names> <surname>Majdalawi</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Fenix f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>2018</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0010"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bross</surname>, <given-names>Helena</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Kadri</given-names> <surname>Ilves</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Passa lillasyster.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Flora</given-names> <surname>Majdalawi</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Fenix f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>2016</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0011"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Casta</surname>, <given-names>Stefan</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Marcus Gunnar</given-names> <surname>Pettersson</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Det magiska stoftet.</italic></source> <publisher-name>Opal</publisher-name>, <year>2017</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0012"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ellestr&#x00F6;m</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;The Modalities of Media. A Model for Understanding Intermedial Relations&#x201D;</article-title>. <source><italic>Media Borders, Multimodality and Intermediality</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Lars</given-names> <surname>Ellestr&#x00F6;m</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Palgrave Macmillan</publisher-name>, <year>2010</year>, s. <fpage>11</fpage>&#x2013;<lpage>48</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0013"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ellestr&#x00F6;m</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Visual, Auditory, and Cognitive Iconicity in Written Literature. The Example of Emily Dickinson&#x2019;s &#x2019;Because I could not stop for Death&#x2019;&#x201D;</article-title>. <source><italic>Iconicity. East Meets West</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Masako K</given-names>. <surname>Hiraga</surname></string-name>, <string-name><given-names>William J</given-names>. <surname>Herlofsky</surname></string-name>, <string-name><given-names>Kazuko</given-names> <surname>Shinohara</surname></string-name> och <string-name><given-names>Kimi</given-names> <surname>Akita</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>, <year>2015</year>, s. <fpage>207</fpage>&#x2013;<lpage>218</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0014"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hajo</surname>, <given-names>Gulnar</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Prick p&#x00E5; &#x00E4;ventyr.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Bodil</given-names> <surname>Unenge</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Fenix</publisher-name>, <year>2019</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0015"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hallberg</surname>, <given-names>Kristin</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Ikonotext revisited &#x2013; ett begrepp och dess historia&#x201D;</article-title>. <source><italic>Barnelitter&#x00E6;rt forskningstidsskrift</italic></source>, vol. <volume>13</volume>, nr <issue>1</issue>, <year>2022</year>, s. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>10</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org//10.18261/blft.13.1.2">doi.org/10.18261/blft.13.1.2</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0016"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Henkel</surname>, <given-names>Ayoe Quist</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;In-Between. Intermedial Understanding and Analysis of Children&#x2019;s Literature. Exemplified by the Digital Story <italic>NORD</italic> (2018)&#x201D;</article-title>. <source><italic>Barnelitter&#x00E6;rt forskningstidsskrift</italic></source>, vol. <volume>12</volume>, nr <issue>1</issue>, <year>2021</year>, s. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>15</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org//10.18261/issn.2000-7493-3031-01-03">doi.org/10.18261/issn.2000-7493-3031-01-03</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0017"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Houston</surname>, <given-names>Stephen</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Writing that Isn&#x2019;t. Pseudo-Scripts in Comparative View&#x201D;</article-title>. <source><italic>L&#x2019;Homme. Revue fran&#x00E7;aise d&#x2019;anthropologie</italic></source>, nr <issue>227&#x2013;228</issue>, <year>2018</year>, s. <fpage>21</fpage>&#x2013;<lpage>48</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org//10.4000/lhomme.32974">doi.org/10.4000/lhomme.32974</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0018"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Issa</surname>, <given-names>Rania</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Sawsan</given-names> <surname>Nourallah</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Det flygande t&#x00E4;ltet. Dr&#x00F6;mmar fr&#x00E5;n ett flyktingl&#x00E4;ger/Li-mma&#x0304; ta&#x0304;rat al-Khaymah.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Anton</given-names> <surname>Klepke</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Bonnier Carlsen</publisher-name>, <year>2016</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0019"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kauranen</surname>, <given-names>Ralf</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Markus</given-names> <surname>Huss</surname></string-name> och <string-name><given-names>Heidi</given-names> <surname>Gr&#x00F6;nstrand</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Introduction. The Processes and Practices of Multilingualism in Literature&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Heidi</given-names> <surname>Gr&#x00F6;nstrand</surname></string-name>, <string-name><given-names>Markus</given-names> <surname>Huss</surname></string-name> och <string-name><given-names>Ralf</given-names> <surname>Kauranen</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2019</year>, s. <fpage>3</fpage>&#x2013;<lpage>23</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0020"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Larsson</surname>, <given-names>Veronika</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;MOTHER TONGUE / &#x05DE;&#x05D0;&#x05B7;&#x05DE;&#x05E2;-&#x05DC;&#x05E9;&#x05D5;&#x05DF;: An interscriptual typeface&#x201D;</article-title>. <source>Sj&#x00E4;lvst&#x00E4;ndigt arbete p&#x00E5; avancerad niv&#x00E5;</source>, <publisher-name>Konstfack, Institutionen f&#x00F6;r design, inredningsarkitektur och visuell kommunikation (DIV)</publisher-name>, <year>2022</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:konstfack:diva-8618">urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:konstfack:diva-8618</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0021"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Mayer</surname>, <given-names>Johannes</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Reading Books as Shared Events. A Performative View on Early Literacy Practices&#x201D;</article-title>. <source><italic>Filoteknos</italic></source>, vol. <volume>10</volume>, <year>2020</year>, s. <fpage>162</fpage>&#x2013;<lpage>184</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org//10.23817/filotek.10-12">doi.org/10.23817/filotek.10-12</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0022"><mixed-citation publication-type="thesis"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Mj&#x00F8;r</surname>, <given-names>Ingeborg</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>H&#x00F8;gtlesar, barn, bildebok. Vegar til meining og tekst.</italic></source> <comment>Doktorsavhandling</comment>, <publisher-name>Universitetet i Agder</publisher-name>, <year>2009</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0023"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Moya-Guijarro</surname>, <given-names>A. Jes&#x00FA;s</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Eija</given-names> <surname>Ventola</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Picture Books, Gender and Multimodality. An Introduction&#x201D;</article-title>. <source><italic>A Multimodal Approach to Challenging Gender Stereotypes in Children&#x2019;s Picture Books</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>A. Jes&#x00FA;s</given-names> <surname>Moya-Guijarro</surname></string-name> och <string-name><given-names>Eija</given-names> <surname>Ventola</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2022</year>, s. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>20</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org//10.4324/9781003145875">doi.org/10.4324/9781003145875</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0024"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Nilsson Thore</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>En dag p&#x00E5; f&#x00F6;rskolan &#x00C4;rtan.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Flora</given-names> <surname>Majdalawi</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Fenix f&#x00F6;rlag</publisher-name>, <year>2021</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0025"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Painter</surname>, <given-names>Clare</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Multimodal Analysis of Picturebooks.&#x201D;</article-title> <source><italic>The Routledge Companion of Picturebooks</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Bettina</given-names> <surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2017</year>, s. <fpage>420</fpage>&#x2013;<lpage>428</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0026"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Pollack</surname>, <given-names>Taliah</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Oana</given-names> <surname>Achit&#x0327;ei</surname></string-name></person-group>. <source><italic>&#x00C4;ggskal/Eyershalekhts.</italic></source> &#x00D6;versatt av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Salomon</given-names> <surname>Schulman</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Pionier Press</publisher-name>, <year>2023</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0027"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Rhedin</surname>, <given-names>Ulla</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Barnet, bilderboken och h&#x00F6;gl&#x00E4;saren&#x201D;</article-title>. <source><italic>En fanfar f&#x00F6;r bilderboken&#x0021;</italic></source><italic>,</italic> redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Ulla Rhedin</surname>, <given-names>Oscar K</given-names></string-name>. och <string-name><given-names>Lena</given-names> <surname>Eriksson</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Alfabeta</publisher-name>, <year>2013</year>, s. <fpage>167</fpage>&#x2013;<lpage>183</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0028"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Shams</surname>, <given-names>Minoo</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Katarina</given-names> <surname>Str&#x00F6;mg&#x00E5;rd</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Maryam och mormorsm&#x00E5;let.</italic></source> <publisher-name>Bonnier Carlsen</publisher-name>, <year>2020</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0029"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Tidigs</surname>, <given-names>Julia</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Helena</given-names> <surname>Bodin</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Flerspr&#x00E5;kig litteratur och l&#x00E4;sare i interaktion&#x201D;</article-title>. <source><italic>Edda. Nordisk tidsskrift for litteraturforskning</italic></source>, vol. <volume>107</volume>, nr <issue>3</issue>, <year>2020</year>, s. <fpage>144</fpage>&#x2013;<lpage>151</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org//10.18261/issn.1500-1989-2020-03-02">doi.org/10.18261/issn.1500-1989-2020-03-02</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0030"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Tidigs</surname>, <given-names>Julia</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Markus</given-names> <surname>Huss</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;The Noise of Multilingualism. Reader Diversity, Linguistic Borders and Literary Multimodality&#x201D;</article-title>. <source><italic>Critical Multilingualism Studies</italic></source>, vol. <volume>5</volume>, nr <issue>1</issue>, <year>2017</year>, s. <fpage>208</fpage>&#x2013;<lpage>235</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0031"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Wall</surname>, <given-names>Barbara</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>The Narrator&#x2019;s Voice. The Dilemma of Children&#x2019;s Fiction.</italic></source> <publisher-name>Macmillan</publisher-name>, <year>1991</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0032"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Wedin</surname>, <given-names>&#x00C5;sa</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Skrift och mobilitet bland flerspr&#x00E5;kiga ungdomar&#x201D;</article-title>. <source><italic>Flerspr&#x00E5;kighet, litteracitet och multimodalitet</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>&#x00C5;sa</given-names> <surname>Wedin</surname></string-name> och <string-name><given-names>Christina</given-names> <surname>Hedman</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Studentlitteratur</publisher-name>, <year>2013</year>, s. <fpage>123</fpage>&#x2013;<lpage>144</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0033"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Wirs&#x00E9;n</surname>, <given-names>Stina</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Vems resa?</italic></source> <publisher-name>Bonnier Carlsen</publisher-name>, <year>2018</year>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>