<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="introduction" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202429</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v47.967</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Introduktion: Flerspr&#x00E5;kighet och barnlitteratur &#x2013; nya perspektiv</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Bodin</surname>
<given-names>Helena</given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Tidigs</surname>
<given-names>Julia</given-names>
</name>
</contrib>
<aff id="aff0001">Professor i litteraturvetenskap, Stockholms universitet</aff>
<aff id="aff0002">Docent i nordisk litteratur, &#x00C5;bo Akademi</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub"><day>08</day><month>04</month><year>2025</year></pub-date>
<pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date>
<volume>47</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v47.967</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9;2024 H. Bodin, J. Tidigs.</copyright-statement>
<copyright-year>2024</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC BY 4.0 License, permitting all use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Any included images may be published under different terms. Please see image captions for copyright details.</license-p>
</license>
</permissions>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>V&#x00E4;lkomna till ett tema om flerspr&#x00E5;kighet&#x0021;</p>
<p>Litteratur och flerspr&#x00E5;kighet ber&#x00F6;r varann p&#x00E5; en m&#x00E4;ngd distinkta men relaterade omr&#x00E5;den. Litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet hj&#x00E4;lper oss att rikta ljuset mot texter skrivna p&#x00E5; flera spr&#x00E5;k eller flera slags spr&#x00E5;k (s&#x00E5;som dialekter eller slang), texter som tematiserar flerspr&#x00E5;kighet, f&#x00F6;rfattarskap som rymmer verk p&#x00E5; olika spr&#x00E5;k, minoritetslitteraturer som skrivs p&#x00E5; flera spr&#x00E5;k och flerspr&#x00E5;kighet p&#x00E5; det litter&#x00E4;ra f&#x00E4;ltet. Litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet kan omfatta allt fr&#x00E5;n enskilda ordval i en sk&#x00F6;nlitter&#x00E4;r text till fr&#x00E5;gor om ett lands litter&#x00E4;ra kanon.</p>
<p>Det senaste decenniet har sett en kraftig utveckling av litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighetsforskning. Konferenser, forskningsprojektn&#x00E4;tverk, doktorsavhandlingar och andra forskningspublikationer har bidragit till att skapa en infrastruktur f&#x00F6;r den litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighetsforskningen i Norden. Det m&#x00E4;rks till exempel i volymen <italic>The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature</italic> (2020) redigerad av Heidi Gr&#x00F6;nstrand, Markus Huss och Ralf Kauranen och temanumret &#x201C;Flerspr&#x00E5;kig litteratur och l&#x00E4;sare i interaktion&#x201D; i <italic>Edda</italic> (2020) redigerat av Julia Tidigs och Helena Bodin. Det litteraturvetenskapliga flerspr&#x00E5;kighetsf&#x00E4;ltet har framf&#x00F6;r allt utvecklats genom studier av vuxenlitteratur. Inom barnlitteraturf&#x00E4;ltet har flerspr&#x00E5;kighetsforskningen fr&#x00E4;mst bedrivits utanf&#x00F6;r Norden och ofta haft spr&#x00E5;kvetenskapliga och didaktiska utg&#x00E5;ngspunkter. Tv&#x00E5;- eller flerspr&#x00E5;kiga barnb&#x00F6;cker &#x00E4;r en anrik litteraturform som har gett upphov till en ansenlig m&#x00E4;ngd forskning (se t.ex. Hadaway och Young). Bettina K&#x00FC;mmerling-Meibauers tv&#x00E5; pionj&#x00E4;rpublikationer <italic>Mehrsprachigkeit und Kinderliteratur</italic> (2013, tillsammans med Ira Gawlitzek) och temanumret &#x201C;Multilingualism and Children&#x2019;s Literature&#x201D; i <italic>Bookbird</italic> (2013) presenterar litteraturvetenskapliga studier d&#x00E4;r sam-spelet mellan text och bild fokuseras samt ett stort antal artiklar inriktade p&#x00E5; litteraturundervisning och andraspr&#x00E5;ksinl&#x00E4;rning.</p>
<p>Till de nya perspektiven inom den litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighetsforskningen h&#x00F6;r bland annat flerspr&#x00E5;kighetens multimodala och intermediala aspekter, l&#x00E4;sares interaktion med flerspr&#x00E5;kig litteratur och flerspr&#x00E5;kighet i den litter&#x00E4;ra offentligheten. Inom alla dessa och fler omr&#x00E5;den kan barnlitteraturen bidra med nya aspekter och v&#x00E4;rdefulla insikter, och med detta tema ville vi f&#x00F6;rena forskare fr&#x00E5;n barnlitteraturf&#x00E4;ltet och litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighetsf&#x00E4;ltet f&#x00F6;r att driva den barnlitter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighetsforskningen vidare.</p>
<p>Det var h&#x00F6;sten 2022 som vi tillfr&#x00E5;gades av <italic>Barnbokens</italic> redaktion om vi vore intresserade av att g&#x00F6;ra ett tema om flerspr&#x00E5;kighet, och med stor entusiasm tackade vi ja till uppgiften. Visst var det mycket lockande att t&#x00E4;nka sig ett m&#x00F6;te mellan experter i dels litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet, dels barnlitteratur&#x0021; Ett stort antal artikelf&#x00F6;rslag vittnade om att &#x00E4;mnet engagerade forskare runt om i v&#x00E4;rlden. I b&#x00F6;rjan av oktober 2023 m&#x00F6;ttes artikelf&#x00F6;rfattarna vid en workshop p&#x00E5; Institutionen f&#x00F6;r kultur och estetik p&#x00E5; Stockholms universitet, och d&#x00E4;refter vidtog det redaktionella arbetet med artikelmanusen under 2024. Resultatet av arbetsprocessen &#x00E4;r de f&#x00F6;religgande nio artiklarna.</p>
<p>Temat str&#x00E4;cker sig &#x00F6;ver tv&#x00E5; volymer och presenterar artiklar av forskare fr&#x00E5;n Finland, Norge, Polen och Sverige om litter&#x00E4;ra exempel som omfattar arabiska, engelska, finska, hebreiska, italienska, ladino, norska, persiska, samiska spr&#x00E5;k, svenska och finlandssvenska samt pseudoskrift. Vi g&#x00E4;stredakt&#x00F6;rer bidrar sj&#x00E4;lva med varsin artikel till temat och har d&#x00E5; &#x00F6;verl&#x00E5;tit gransknings- och redigeringsarbetet till <italic>Barnbokens</italic> ordinarie redaktion. Vi vill tacka redaktionen f&#x00F6;r deras gedigna st&#x00F6;d och omfattande arbetsinsats, liksom de forskarkollegor som med sin expertis st&#x00E4;llt upp som anonyma granskare. F&#x00F6;r gener&#x00F6;sa bidrag till workshopens genomf&#x00F6;rande och temanumrets produktionskostnader g&#x00E5;r v&#x00E5;rt tack till Riksbankens Jubileumsfond och Letterstedtska f&#x00F6;reningen.</p>
<p>N&#x00E5;gra av de fr&#x00E5;gor genom vilka vi har n&#x00E4;rmat oss temat lyder: Hur kompliceras f&#x00F6;rh&#x00E5;llandet mellan bild och skrift av och i flerspr&#x00E5;kiga bilderb&#x00F6;cker? Hur p&#x00E5;verkas l&#x00E4;sarinteraktionen med flerspr&#x00E5;kig text av att l&#x00E4;saren h&#x00E5;ller p&#x00E5; att l&#x00E4;ra sig l&#x00E4;sa, eller ing&#x00E5;r i en h&#x00F6;gl&#x00E4;sningssituation? Hur kan flerspr&#x00E5;kiga l&#x00E4;ssituationer se ut och var finner vi dem &#x2013; i vilka privata eller offentliga rum och milj&#x00F6;er? Hur kan flerspr&#x00E5;kig barnlitteratur utmana g&#x00E4;ngse f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar om spr&#x00E5;kliga och nationella gr&#x00E4;nser? Hur samverkar eller konkurrerar didaktiska aspekter med det estetiska n&#x00E4;r det g&#x00E4;ller utgivning av flerspr&#x00E5;kig litteratur f&#x00F6;r barn och unga? Dessa fr&#x00E5;gor ing&#x00E5;r bland dem som uppm&#x00E4;rksammas i de artiklar som vi nu har gl&#x00E4;djen att presentera inom ramen f&#x00F6;r temat &#x201C;Flerspr&#x00E5;kighet och barnlitteratur &#x2013; nya perspektiv&#x201D;.</p>
<p>Anna Finozzi utforskar namnpraktiker som en form av litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet d&#x00E4;r barnets akt&#x00F6;rskap &#x00E4;r centralt i artikeln <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.14811/clr.v47.919">&#x201C;Call Me By My Name. Naming Practices as Multilingual Devices in Italian Postcolonial Children&#x2019;s Literature&#x201D;</ext-link>. Med exempel ur bilderbok, barn- och ungdomsroman och grafisk roman visar Finozzi hur den postkoloniala italienska barnlitteraturens skildringar av praktiker relaterade till personnamn exponerar maktrelationer kopplade till ras, k&#x00F6;n och klass samt &#x00E4;r ett led i skildringen av ett flerspr&#x00E5;kigt samh&#x00E4;lle. Att h&#x00E4;vda r&#x00E4;tten att f&#x00E5; bli kallad vid sitt namn blir ett s&#x00E4;tt f&#x00F6;r litteraturens barn och unga att g&#x00F6;ra motst&#x00E5;nd mot rasism och andra former av f&#x00F6;rtryck. I f&#x00F6;rl&#x00E4;ngningen utmanar barnlitteratur som denna f&#x00F6;rest&#x00E4;llningar om nationell homogenitet.</p>
<p>Ocks&#x00E5; i Nina Gogas artikel, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.14811/clr.v47.897">&#x201C;Rap og multietnolektisk myndiggj&#x00F8;ring i Amina Sewalis dagbokroman <italic>H&#x00F8;r&#x2019;a, dagbok&#x0021;</italic>&#x201D;</ext-link>, som med grund i FN:s barnkonvention anl&#x00E4;gger ett r&#x00E4;ttighetsorienterat perspektiv, &#x00E4;r barnets akt&#x00F6;rskap och r&#x00E4;tt till sitt eget spr&#x00E5;k i fokus. Goga unders&#x00F6;ker hur Amina Sewali i den norska barnboken <italic>H&#x00F8;r&#x2019;a, dagbok&#x0021;</italic> (2020) anv&#x00E4;nder den tolv&#x00E5;riga dagboksskribenten Nansis litter&#x00E4;ra multietnolekt som ett led i hennes spr&#x00E5;kliga och kulturella myndigg&#x00F6;rande (<italic>empowerment</italic>). Eftersom Nansi dr&#x00F6;mmer om att bli rappare f&#x00E5;r just denna litter&#x00E4;ra och musikaliska form i sin norska spr&#x00E5;kdr&#x00E4;kt en viktig roll i den fiktiva dagboken. Sewalis bok blir ett exempel som kan ge unga l&#x00E4;sare argument f&#x00F6;r r&#x00E4;tten att bli accepterade med alla sina spr&#x00E5;k, d&#x00E4;r &#x00E4;ven musikaliska uttrycksformer inbegrips.</p>
<p>Ladino, de sefardiska judarnas spr&#x00E5;k, &#x00E4;r ett spr&#x00E5;k som idag riskerar att d&#x00F6; ut. Agnieszka August-Zar&#x0119;bska belyser i artikeln <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.14811/clr.v47.923">&#x201C;Multilingualism in Contemporary Sephardic Children&#x2019;s Literature. Fostering Young Readers&#x2019; Engagement in Ladino Culture&#x201D;</ext-link> ladino som ett post-vernakul&#x00E4;rt fenomen, d&#x00E4;r det v&#x00E4;sentliga &#x00E4;r <italic>att</italic> spr&#x00E5;ket anv&#x00E4;nds. I ett urval bilderb&#x00F6;cker fr&#x00E5;n Israel och USA utgivna 2010&#x2013;2023 lyfter August-Zar&#x0119;bska f&#x00F6;rst fram de tv&#x00E5;spr&#x00E5;kiga, som f&#x00F6;rmedlar rim, ramsor, dikter och s&#x00E5;nger till barnen genom att kombinera ladino med antingen hebreiska eller engelska. I andra av de utvalda bilderb&#x00F6;ckerna som &#x00E5;terger l&#x00E4;ngre ber&#x00E4;ttelser, exempelvis om s&#x00E5;ngerskan Flory Jagodas liv, &#x00E5;terfinns i st&#x00E4;llet endast sp&#x00E5;r av ladino, medan det huvudsakliga spr&#x00E5;ket &#x00E4;r engelska eller hebreiska. August-Zar&#x0119;bska visar att b&#x00F6;ckerna, oavsett vilken strategi som valts, skapar en grund f&#x00F6;r barnens fortsatta intresse f&#x00F6;r ladino, det spr&#x00E5;k som utg&#x00F6;r deras kulturella och historiska arv.</p>
<p>I <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.14811/clr.v47.921">&#x201C;F&#x00F6;r finlandssvenska unga l&#x00E4;sare, p&#x00E5; deras spr&#x00E5;k. V&#x00E4;rderingen av litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet i recensioner av finlandssvenska ungdomsromaner under tidigt 2000-tal&#x201D;</ext-link> unders&#x00F6;ker Julia Tidigs finlandssvenska kritikers v&#x00E4;rdering av litter&#x00E4;r spr&#x00E5;kvariation i Annika Luthers och Marianne Backl&#x00E9;ns samh&#x00E4;llsrealistiska ungdomsromaner. Tidigs visar att fr&#x00E5;gor om spr&#x00E5;klig autenticitet och val av l&#x00E4;sekrets som varit framtr&#x00E4;dande i diskussionen om finlandssvenskt litter&#x00E4;rt spr&#x00E5;k &#x00E5;terkommer i mottagandet av ungdomslitteraturen. Samtidigt tillkommer nya aspekter s&#x00E5;som spr&#x00E5;kets aktualitet &#x00F6;ver tid samt &#x00E5;ldersglappet mellan f&#x00F6;rfattare och l&#x00E4;sekrets. Flerspr&#x00E5;kighet erk&#x00E4;nns som ett v&#x00E4;rdefullt litter&#x00E4;rt medel och v&#x00E4;rnandet om unga l&#x00E4;sares r&#x00E4;tt att se sin verklighet skildrad p&#x00E5; ett f&#x00F6;r dem igenk&#x00E4;nnligt spr&#x00E5;k &#x00E4;r en r&#x00F6;d tr&#x00E5;d i v&#x00E4;rderingen av romanerna.</p>
<p>Tv&#x00E5; av temats artiklar fokuserar flerspr&#x00E5;kighet och litteratur i milj&#x00F6;er d&#x00E4;r barn vistas: skolbiblioteket respektive f&#x00F6;rskolan. I <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.14811/clr.v47.901">&#x201C;P&#x00E5;vei mot et flerspr&#x00E5;klig skolebibliotek&#x201D;</ext-link> unders&#x00F6;ker Lene Anundsen och Ingeborg Eidsv&#x00E5;g Fredwall skolbiblioteket som en flerspr&#x00E5;kig arena. B&#x00E5;de biblioteksrummets fysiska utformning samt den plats olika spr&#x00E5;k tilldelas och de aktiviteter som &#x00E4;ger rum d&#x00E4;r p&#x00E5;verkar skolbiblioteket som ett flerspr&#x00E5;kigt <italic>schoolscape</italic>. F&#x00F6;rfattarna visar p&#x00E5; en sp&#x00E4;nning mellan &#x00E5; ena sidan den norska l&#x00E4;roplanens betoning av flerspr&#x00E5;kighet som resurs och den generella uppskattningen som flerspr&#x00E5;kighet m&#x00F6;ter, och &#x00E5; andra sidan en skolverklighet d&#x00E4;r elevernas och l&#x00E4;rarnas olika spr&#x00E5;k inte alltid kommer till sin r&#x00E4;tt, och d&#x00E4;r bristande tillg&#x00E5;ng till barnlitteratur p&#x00E5; olika spr&#x00E5;k st&#x00E4;ller hinder i v&#x00E4;gen f&#x00F6;r skolbibliotekariers f&#x00F6;rs&#x00F6;k att utveckla biblioteket som flerspr&#x00E5;kigt rum.</p>
<p>Den andra av dessa tv&#x00E5; artiklar tar sig an f&#x00F6;rskolorna i Norge, d&#x00E4;r l&#x00E4;spraktiker p&#x00E5; andra spr&#x00E5;k &#x00E4;n norska mestadels visade sig saknas. D&#x00E4;rf&#x00F6;r unders&#x00F6;ker Katarzyna A. Tunkiel, Cecilie Dyrkorn Fodstad och Trude Hoel i st&#x00E4;llet vilka erfarenheter f&#x00F6;rskoll&#x00E4;rare har av att l&#x00E4;sa med flerspr&#x00E5;kiga barn. I sin artikel <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.14811/clr.v47.905">&#x201C;Reading Practices with Multilingual Children in Norwegian Kindergartens. Picturebooks, Tangible Objects, and Playful Bodies&#x201D;</ext-link> ser de l&#x00E4;sningen i f&#x00F6;rskolan som en multimodal praktik, som kan inspirera till lekar som tar hela kroppen i anspr&#x00E5;k. Unders&#x00F6;kningens intervjuer ber&#x00E4;ttar, bland annat, om att l&#x00E4;sningen med flerspr&#x00E5;kiga barn g&#x00E4;rna oms&#x00E4;tts just i lek och att bilderna i b&#x00F6;ckerna blir s&#x00E4;rskilt viktiga. Studien lyfter fram att det &#x00E4;r genom f&#x00F6;rskolepersonalens nyfikenhet och kreativitet som l&#x00E4;sningen p&#x00E5; norska blir meningsfull f&#x00F6;r de flerspr&#x00E5;kiga barnen.</p>
<p>De tre avslutande artiklarna i temat utforskar flerspr&#x00E5;kighet i bilderb&#x00F6;cker. Det komplexa samspelet mellan bilder och flera spr&#x00E5;k st&#x00E5;r i centrum f&#x00F6;r Annbritt Palos, Lena Manderstedts och &#x00C5;sa Bjuhrs artikel <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.14811/clr.v48.951">&#x201C;Intertwined Messages. Aesthetic and Didactic Aspects of Dual-Language S&#x00E1;mi Picturebooks&#x201D;</ext-link>. F&#x00F6;rfattarna visar hur pedagogiska och estetiska aspekter samverkar i bilderb&#x00F6;ckerna <italic>Lilli, &#x00E1;ddj&#x00E1;, ja guovssahas/Lilli, farfar och norrskenet</italic> (2020) av Elin Marakatt och Anita Midbjer samt <italic>G&#x00E1;juoh muv&#x0021; G&#x00EF;jrra Almien jah Enoken luvnnie/R&#x00E4;dda mig: V&#x00E5;r hos Almmie och Enok</italic> (2021) av Sophia Rehnfjell och Inga-Wiktoria P&#x00E5;ve. Flerspr&#x00E5;kigheten och illustrationerna synligg&#x00F6;r samerna och introducerar b&#x00E5;de samiska och icke-samiska l&#x00E4;sare i samisk kultur, och genom sin flerspr&#x00E5;kighet spelar bilderb&#x00F6;ckerna en viktig roll f&#x00F6;r samisk spr&#x00E5;krevitalisering.</p>
<p>Maria Lass&#x00E9;n-Segers och Mia &#x00D6;sterlunds artikel, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.14811/clr.v48.947">&#x201C;Statligt sanktionerad flerspr&#x00E5;kighet f&#x00F6;r bebisar och deras vuxna. Litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet i finl&#x00E4;ndska babyl&#x00E5;deb&#x00F6;cker&#x201D;</ext-link>, tar upp de s&#x00E4;rskilda bilderb&#x00F6;cker som i Finland alltsedan 1980-talet varje &#x00E5;r produceras f&#x00F6;r att ges i g&#x00E5;va till de nyf&#x00F6;dda barnens familjer. De blir d&#x00E4;rf&#x00F6;r ett uttryck f&#x00F6;r statlig policy och v&#x00E4;cker fr&#x00E5;gor med spr&#x00E5;kpolitisk spr&#x00E4;ngkraft. Med utg&#x00E5;ngspunkt i bilderb&#x00F6;ckernas materialitet och multimodalitet unders&#x00F6;ker Lass&#x00E9;n-Seger och &#x00D6;sterlund deras flerspr&#x00E5;kiga ikonotext, d&#x00E4;r bild och text p&#x00E5; finska, svenska och p&#x00E5; senare &#x00E5;r &#x00E4;ven samiska spr&#x00E5;k ryms, och de finner att babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckernas s&#x00E4;rdrag b&#x00E4;st kan beskrivas med den nya termen <italic>visuell litter&#x00E4;r flerspr&#x00E5;kighet</italic>. Samtidigt visar deras granskning att babyl&#x00E5;deb&#x00F6;ckernas flerspr&#x00E5;kighet blir utopisk i det att den bortser fr&#x00E5;n samh&#x00E4;llets faktiska makthierarkier mellan majoritets- och minoritetsspr&#x00E5;k.</p>
<p>I temats tredje och sista artikel om flerspr&#x00E5;kighet i bilderb&#x00F6;cker, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.14811/clr.v48.957">&#x201C;Heterografi och h&#x00F6;gl&#x00E4;sning. Om olika alfabet och deras funktioner i svenska bilderb&#x00F6;cker&#x201D;</ext-link>, unders&#x00F6;ker Helena Bodin anv&#x00E4;ndningen av <italic>heterografi</italic>, det vill s&#x00E4;ga olika alfabet, i ett urval svenska bilderb&#x00F6;cker fr&#x00E5;n &#x00E5;ren 2013&#x2013;2023. Dessa exemplifierar hur arabisk, hebreisk och persisk skrift samt pseudoskrift har fogats in i bilderb&#x00F6;ckernas verbala eller visuella text. Ur ett multimodalitetsperspektiv visar Bodin hur de heterografiska inslagen kan f&#x00E5; estetiska, tematiska eller performativa funktioner. Artikeln belyser hur bilderb&#x00F6;ckernas auditivt-temporala dimension kan realiseras i h&#x00F6;gl&#x00E4;sningsh&#x00E4;ndelser d&#x00E4;r l&#x00E4;sarna f&#x00E5;r uppleva n&#x00E5;got av de olika k&#x00E4;nslor som bilderb&#x00F6;ckernas karakt&#x00E4;rer erfar i m&#x00F6;tet med obekanta spr&#x00E5;k och bokst&#x00E4;ver.</p>
<p>De nya perspektiv p&#x00E5; flerspr&#x00E5;kighet och barnlitteratur som vi &#x00F6;nskar erbjuda med det h&#x00E4;r temat best&#x00E5;r som synes av dels barnlitteraturforskningens blick p&#x00E5; flerspr&#x00E5;kighet, dels den litter&#x00E4;ra flerspr&#x00E5;kighetsforskningens blick p&#x00E5; barnlitteratur. Ibland m&#x00F6;ts dessa blickar p&#x00E5; gemensam &#x00F6;gonh&#x00F6;jd, och vi hoppas att de tv&#x00E5; forskningsf&#x00E4;ltens &#x00F6;msesidiga utbyte av varann ska ha mycket att ge till l&#x00E4;sare fr&#x00E5;n olika vetenskapliga samt &#x00E4;ven mer praktikn&#x00E4;ra omr&#x00E5;den, och inte minst inspirera till vidare forskning.</p>
<sig-block>
<sig><italic>Temaredakt&#x00F6;rer</italic><break/><italic>Helena Bodin (professor i litteraturvetenskap,</italic><break/><italic>Stockholms universitet)</italic><break/><italic>Julia Tidigs (docent i nordisk litteratur,</italic><break/><italic>&#x00C5;bo Akademi)</italic></sig>
</sig-block>
</body>
<back>
<ref-list id="references">
<title>Litteratur</title>
<ref id="cit0001"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Gr&#x00F6;nstrand</surname>, <given-names>Heidi</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Markus</given-names> <surname>Huss</surname></string-name> och <string-name><given-names>Ralf</given-names> <surname>Kauranen</surname></string-name></person-group>, redakt&#x00F6;rer. <source><italic>The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature</italic></source>. <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2019</year>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780429260834">doi.org/10.4324/9780429260834</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0002"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hadaway</surname>, <given-names>Nancy L</given-names></string-name>. och <string-name><given-names>Terrell A</given-names>. <surname>Young</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Multilingual Picture-books&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Routledge Companion to Picturebooks</italic></source>, redigerad av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Bettina</given-names> <surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2017</year>, s. <fpage>260</fpage>&#x2013;<lpage>269</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0003"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname>, <given-names>Bettina</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Multilingualism and Children&#x2019;s Literature&#x201D;</article-title>. <source><italic>Bookbird. A Journal of International Children&#x2019;s Literature</italic></source>, vol. <volume>51</volume>, nr <issue>3</issue>, <year>2013</year>, s. <fpage>iv</fpage>&#x2013;<lpage>x</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1353/bkb.2013.0064">doi.org/10.1353/bkb.2013.0064</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0004"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname>, <given-names>Bettina</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Ira</given-names> <surname>Gawlitzek</surname></string-name></person-group>, redakt&#x00F6;rer. <source><italic>Mehrsprachigkeit und Kinderliteratur</italic></source>. <publisher-name>Stuttgart</publisher-name>, <year>2013</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="cit0005"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Tidigs</surname>, <given-names>Julia</given-names></string-name> och <string-name><given-names>Helena</given-names> <surname>Bodin</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201C;Flerspr&#x00E5;kig litteratur och l&#x00E4;sare i interaktion&#x201D;</article-title>. <source><italic>Edda. Nordisk tidsskrift for litteraturforskning</italic></source>, vol. <volume>107</volume>, nr <issue>3</issue>, <year>2020</year>, s. <fpage>144</fpage>&#x2013;<lpage>151</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.18261/issn.1500-1989-2020-03-02">doi.org/10.18261/issn.1500-1989-2020-03-02</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>