<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">JCLR</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Barnboken &#x2013; tidskrift f&#x00F6;r barnlitteraturforskning/Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2000-4389</issn>
<publisher>
<publisher-name>Barnboken &#x2013; Journal of Children&#x2019;s Literature Research</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">202510</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14811/clr.v48.979</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Kritikk og barnelitteratur</article-title>
<subtitle>En kvantitativ og kvalitativ studie av konsekrasjonsmark&#x00F8;rer</subtitle>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Axelsson</surname>
<given-names>Marcus</given-names>
</name>
<bio><p>Marcus Axelsson er f&#x00F8;rsteamanuensis i nordisk ved H&#x00F8;gskolen i &#x00D8;stfold i Halden i Norge. Han har publisert flere artikler om barnelitteratur, og s&#x00E6;rlig om oversettelse av s&#x00E5;kalte pikeb&#x00F8;ker. Hans forskningsinteresser omfatter blant annet paratekster, men han har i de senere &#x00E5;rene ogs&#x00E5; fordypet seg innen &#x00F8;kokritikken.</p></bio>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Gr&#x00F8;nn</surname>
<given-names>Berit</given-names>
</name>
<bio><p>Berit Gr&#x00F8;nn er dosent i spansk og spr&#x00E5;kdidaktikk ved H&#x00F8;gskolen i &#x00D8;stfold i Halden i Norge. Hun har publisert flere artikler innen fremmedspr&#x00E5;ksdidaktikk og har ogs&#x00E5; forfattet en rekke l&#x00E6;reb&#x00F8;ker om spansk spr&#x00E5;k. I de senere &#x00E5;rene har hun rettet mye av sin forskningsinteresse mot paratekstualitet i bildeb&#x00F8;ker, litteratur og oversettelse.</p></bio>
</contrib>
<aff>Critique and Children&#x2019;s Books: A Quantitative and Qualitative Study of Consecration Markers</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="epub">
<day>27</day>
<month>06</month>
<year>2025</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2025</year>
</pub-date>
<volume>48</volume>
<elocation-id content-type="doi">10.14811/clr.v48.979</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9;2025 M. Axelsson, B. Gr&#x00F8;nn.</copyright-statement>
<copyright-year>2025</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons CC BY 4.0 License, permitting all use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Any included images may be published under different terms. Please see image captions for copyright details.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>It is a common practice that books of fiction for adults contain excerpts of reviews and other quality markers on their covers. This article investigates to what extent so-called consecration markers are used on the covers of children&#x2019;s picturebooks (3&#x2013;6 years) in Denmark, Norway, and Sweden. We study where the consecration markers are positioned &#x2013; on the front cover or on the back. We also examine whether there are any differences between the Danish, Norwegian, and Swedish literary systems regarding the use of consecration markers. In addition, we investigate who the agents behind them are. Are they critics, &#x201C;ordinary readers&#x201D; or other consecrators? Using a corpus of some 5,200 book covers (front and back), collected in libraries in Denmark, Norway, and Sweden, as a point of departure, we conduct both quantitative and qualitative analyses. Our results show that the use of consecration markers is much more widespread in Sweden than in Norway and Denmark. For the Norwegian and Swedish corpora, our results demonstrate that the typical consecration marker is an excerpt from a critic, positioned on the back cover of the picturebook. For the Danish corpus, the mention of prizes is seen as the most important consecration marker. Our study also shows that for translated books, the critic is in most cases from the target culture.</p>
</abstract>
<kwd-group>
<title>Keywords</title>
<kwd>book covers</kwd>
<kwd>consecration markers</kwd>
<kwd>picturebooks 3&#x2013;6 years</kwd>
<kwd>paratexts</kwd>
<kwd>prizes</kwd>
<kwd>review excerpts</kwd>
<kwd>children&#x2019;s literature reviews</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p>Det er en kjent praksis at omslaget til skj&#x00F8;nnlitter&#x00E6;re bokutgivelser inneholder positive anmeldelsesutdrag for &#x00E5; vise at verket er anerkjent og verdt &#x00E5; lese. Tidligere studier som retter s&#x00F8;kelyset mot dette fenomenet viser at det er et relativt utbredt fenomen innen skj&#x00F8;nnlitteratur for voksne (se f.eks. Axelsson, &#x201D;Translation&#x201D;; Berglund, &#x201D;Bokanalyser&#x201D;, <italic>Mordf&#x00F6;rpackningar</italic>; Rye Andersen). I denne studien retter vi oppmerksomheten mot anmeldelsesutdrag og omtale av priser p&#x00E5; omslaget til skj&#x00F8;nnlitter&#x00E6;re bildeb&#x00F8;ker for barn i alderen 3&#x2013;6 &#x00E5;r i Skandinavia. I forbindelse med et konferansebidrag om den norske bildeboken <italic>Snart sover du. Et &#x00E5;rs godnatt</italic> (2016) av Haddy Njie og Lisa Aisato bet vi oss merke i at omslaget inneholdt flere positive anmeldelsesutdrag fra nasjonal presse, og at navnene p&#x00E5; anerkjente kritikere var innlemmet b&#x00E5;de p&#x00E5; frem- og baksidepermen. Tilsvarende noterte vi oss at Jonna Bj&#x00F6;rnstjernas <italic>Sagan om den underbara familjen Kanin och Sp&#x00F6;kt&#x00E5;get</italic> (2024) hadde anmeldelsesutdrag av kjente kritikere i svensk dagspresse. Agnes-Margrethe Bjorvand fremhever den voksne formidlerens betydning som bindeledd mellom boken og barnet, og at det er i samspillet mellom disse to akt&#x00F8;rene lesningen blir til (150&#x2013;151). I og med at anmeldelsesutdrag og omtale av priser p&#x00E5; bildebokomslag f&#x00F8;rst og fremst henvender seg til den voksne og er med p&#x00E5; &#x00E5; skape et f&#x00F8;rsteinntrykk, er det av interesse &#x00E5; kartlegge hvor utbredt bruken av slike mark&#x00F8;rer er, og hvordan den fortoner seg.</p>
<p>Pierre Bourdieu bruker begrepet &#x201D;konsekrasjon&#x201D; for &#x00E5; beskrive at en kulturytring blir anerkjent og tillegges verdi av en akt&#x00F8;r i en h&#x00F8;yaktet posisjon innen et gitt felt (se f.eks. <italic>The Rules of Art</italic> fra 1996). I sin definisjon av denne formen for legitimering tyr Pascale Casanova til en metafor: &#x201D;To be consecrated by autonomous critics signifies the crossing of a literary border &#x2013; a metamorphosis of ordinary material into &#x2019;gold,&#x2019; into an absolute value&#x201D; (126).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0001">1</xref></sup></p>
<p>V&#x00E5;r problemstilling er: I hvor stor grad forekommer anmeldelsesutdrag og omtale av priser p&#x00E5; omslaget til bildeb&#x00F8;ker myntet p&#x00E5; barn (3&#x2013;6 &#x00E5;r) i Skandinavia? Den presiseres i f&#x00F8;lgende undersp&#x00F8;rsm&#x00E5;l: Er anmeldelsesutdragene og omtaler av priser plassert p&#x00E5; frem- eller baksideperm? Hvor er de hentet fra, og hvordan blir de legitimert?</p>
<p>Danmark, Norge og Sverige er n&#x00E6;rt beslektet b&#x00E5;de spr&#x00E5;klig, kulturhistorisk og sosiopolitisk, og s&#x00E5; langt vi vet, er det ingen som hittil har unders&#x00F8;kt hvordan denne praksisen er n&#x00E5;r det gjelder bildebokomslag for nevnte aldersgruppe i en skandinavisk sammenheng. Dette er et forskningshull som vi &#x00F8;nsker &#x00E5; fylle.</p>
<p>V&#x00E5;r studie konsentrerer seg om kvalitetsmark&#x00F8;rer skrevet av en tredjepart, ikke av forfatterne selv eller forlagene, og datainnhentingsmetoden best&#x00E5;r av fotografering av bokomslag ved tre folkebiblioteker i tre skandinaviske byer: Moss i Norge, Arvika i Sverige og Br&#x00F8;nderslev i Danmark. Vi inntar dermed et komparativt perspektiv, der form&#x00E5;let er &#x00E5; unders&#x00F8;ke om det er vesentlige forskjeller mellom det innhentede materialet ved de tre bibliotekene n&#x00E5;r det gjelder antall og type bruk av nevnte mark&#x00F8;rer. For &#x00E5; kunne besvare v&#x00E5;r problemstilling vil vi ta for oss bildeb&#x00F8;ker b&#x00E5;de fra &#x201D;originalkulturen&#x201D;, henholdsvis Danmark, Norge og Sverige, og oversatte bildeb&#x00F8;ker. Av den grunn vil vi belyse noen oversettelsesrelaterte temaer og skille mellom hvilke nevnte mark&#x00F8;rer som er hentet fra kilder i originalkulturen og hvilke som er hentet fra andre kilder.</p>
<sec id="sec1">
<title>Paratekster, konsekrasjon og barnelitteraturkritikk</title>
<p>I v&#x00E5;r studie st&#x00F8;tter vi oss p&#x00E5; teorier og terminologi hentet fra litteratursosiologi og oversettelsesvitenskap og tar utgangspunkt i tre sentrale fenomener og termer: &#x201D;paratekst&#x201D;, &#x201D;konsekrasjon&#x201D; og &#x201D;legitimitet&#x201D;. Som kjent ble paratekstbegrepet introdusert av litteraturviteren G&#x00E9;rard Genette p&#x00E5; 1980-tallet for &#x00E5; karakterisere tekster som &#x201D;surround it [the main text] and extend it, precisely in order to present it&#x201D; (1). Senere er begrepet blitt videreutviklet b&#x00E5;de teoretisk og empirisk innen blant annet barnelitteraturforskningen (se f.eks. Mj&#x00F8;r; Pantaleo; Rhedin) og oversettelsesvitenskapen (se f.eks. Batchelor). Genette skiller mellom peritekster i den fysiske boken, og epitekster som er paratekster publisert separat fra den fysiske boken (1&#x2013;5). Anmeldelsesutdrag er et interessant forskningsobjekt, siden de i utgangspunktet er epitekster publisert et annet sted i en annen kontekst, men som har blitt gjort om til peritekster n&#x00E5;r de innlemmes p&#x00E5; den fysiske bokens omslag (Berglund, &#x201D;Bokanalyser&#x201D; 172; Mj&#x00F8;r 2).</p>
<p>If&#x00F8;lge Ingeborg Mj&#x00F8;r er bildebokens fremsideperm det aller viktigste for at en bok skal vekke potensielle leseres interesse: &#x201D;framsida utgjer eit dramaturgisk og kommersielt anslag som bokas ansikt mot lesar, l&#x00E5;nar og kunde&#x201D; (5). S&#x00E6;rlig visuelle elementer, som illustrasjoner og eventuelle referanser til tv- eller filmmediet, appellerer til barn. Generelt sett inneholder bildebokens baksideperm mer verbaltekst enn fremsidepermen, og derfor retter den seg i st&#x00F8;rre grad mot den voksne (6&#x2013;7). Der innlemmes ofte forlagets bokbeskrivelse (se Rye Andersen 78), informasjon om at den inng&#x00E5;r i en serie (Mj&#x00F8;r 6&#x2013;7) og lignende.</p>
<p>Bokanmeldelser og priser er typiske eksempler p&#x00E5; konsekrasjonsmekanismer (se f.eks. Lindqvist, &#x201D;Dubbel konsekration&#x201D;), og n&#x00E5;r anmeldelsesutdrag og omtale av priser plasseres p&#x00E5; et bokomslag for &#x00E5; fremheve bokens gode kvaliteter, kaller vi dem konsekrasjonsmark&#x00F8;rer. Det er viktig &#x00E5; p&#x00E5;peke, slik som Karl Berglund nevner i &#x201D;Bokanalyser bortom verk och f&#x00F6;rfattarauktorisering. Exemplet recensionsutdrag p&#x00E5; samtida svenska pocketdeckare&#x201D; (2017), at anmeldelsesutdrag er noe annet og har en annen funksjon enn den opprinnelige anmeldelsen, da de brukes i et markedsf&#x00F8;rings&#x00F8;yemed: &#x201D;[c]itat av det h&#x00E4;r slaget befinner sig i sk&#x00E4;rningspunkten mellan litter&#x00E4;r v&#x00E4;rdering och marknadsf&#x00F6;ring av litteratur&#x201D; (174). I tillegg til parateksters kommersielle vesen, understreker Dorothee Birke og Birte Christ at de kan ha en tolkende og navigerende funksjon, det vil si at de kommer med forslag til m&#x00E5;ter leseren kan forst&#x00E5; og tolke boken og hjelp til &#x00E5; orientere seg i den (67&#x2013;68).</p>
<p>If&#x00F8;lge Gino Cattani med kollegaer er konsekrasjon tett tilknyttet legitimitet, og en kulturytring kan legitimeres p&#x00E5; tre ulike vis, gjennom &#x201D;bourgeois legitimacy&#x201D;, &#x201D;popular legitimacy&#x201D; og &#x201D;specific legitimacy&#x201D; (261). Denne inndelingen i tre hovedtyper bruker vi noe modifisert i v&#x00E5;r studie. Et typisk eksempel p&#x00E5; bourgeois legitimacy er n&#x00E5;r en litteraturkritiker anerkjenner en boks gode kvaliteter i en bokanmeldelse, mens popular legitimacy omfatter positive anmeldelser av bloggere, foresatte og s&#x00E5; videre. Her kaller vi bourgeois legitimacy for &#x201D;anerkjennelse fra kritiker&#x201D; og popular legitimacy for &#x201D;anerkjennelse fra folket&#x201D;. Den tredje typen, specific legitimacy, er anerkjennelse fra andre forfattere, og herunder kan fenomenet &#x201D;blurbs&#x201D; trekkes inn. Sistnevnte er verdiuttalelser fra forfattere som forlaget har bedt om &#x00E5; lese boken (Rye Andersen 67, 76&#x2013;87). Innen barnelitteraturen er det ogs&#x00E5; andre akt&#x00F8;rer, som fageksperter og kjente personer fra kulturlivet, som oppmodes av forlagene til &#x00E5; uttale seg om bildeb&#x00F8;ker, og derfor velger vi samlebetegnelsen &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D; om denne typen akt&#x00F8;rer.</p>
<p>Yvonne Lindqvist, som tar for seg all type litteratur for alle aldersgrupper, argumenterer for at man i et globalt perspektiv kan se Danmark, Norge og Sverige som et felles skandinavisk oversettelses-system, siden landene har mange likheter (&#x201D;Det skandinaviska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsf&#x00E4;ltet&#x201D; 71, 82&#x2013;85). De er alle &#x00E5;pne for litter&#x00E6;r import, ikke minst fra sentrale systemer, slik som det angloamerikanske, som regnes som det mest sentrale og som, av den grunn, er i en s&#x00E6;rstilling, men ogs&#x00E5; fra for eksempel fransk- og tyskspr&#x00E5;klige systemer (Lindqvist, &#x201D;Det skandinaviska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsf&#x00E4;ltet&#x201D; 80).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0002">2</xref></sup> Samtidig kan hvert lands litter&#x00E6;re system betraktes hver for seg, og det er noen &#x00E5;penbare litteratursosiologiske forskjeller mellom de tre: Sverige er mer lukket for litter&#x00E6;r import i form av oversettelser enn Danmark og Norge, og Sverige eksporterer mer litteratur til sine to naboland enn Danmark og Norge gj&#x00F8;r til Sverige (Lindqvist, &#x201D;Det skandinaviska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsf&#x00E4;ltet&#x201D; 75, 78&#x2013;80).</p>
<p>I sin artikkel fra 1983, &#x201D;K&#x00F6;pr&#x00E5;d, vitsord, analys. Barnbokskritikerns dilemma&#x201D; (gjenpublisert i Lars Furuland og Mary &#x00D8;rvigs <italic>Utblick &#x00F6;ver barn- och ungdomslitteraturen</italic> fra 1986), stiller Lena K&#x00E5;reland seg kritisk til litteraturkritikkens neglisjering av barnelitteraturen, samtidig som hun fremhever flere dilemmaer som kritikere st&#x00E5;r overfor n&#x00E5;r de anmelder barneb&#x00F8;ker: Skal de innta et publikums-perspektiv overfor forlag og forfattere? Skal de gi kj&#x00F8;per&#x00E5;d til leserne? Skal de plassere de anmeldte b&#x00F8;kene p&#x00E5; en litter&#x00E6;r verdiskala? I tillegg er barnelitteraturkritikk utfordrende, siden det er stor forskjell i b&#x00E5;de alder, utdanning og leseferdigheter mellom anmelderen og den tenkte leseren (K&#x00E5;reland 433). Mye har skjedd siden K&#x00E5;relands artikkel (se bl.a. forordet til dette temaet av <italic>Barnboken</italic>), men en del av dilemmaene som K&#x00E5;reland nevner, er fortsatt aktuelle i dag. I nyere forskning om bildeb&#x00F8;ker og kvalitet tar Bjorvand for seg en mer praksisorientert tiln&#x00E6;rming relatert til den voksnes rolle i vurderingen og valg av b&#x00F8;ker som skal leses for barn og understreker viktigheten av &#x00E5; ta barnets interesser som utgangspunkt (151&#x2013;153). Dette har ogs&#x00E5; relevans for v&#x00E5;r studie, fordi bokutgivere, i utvelgelsen av konsekrasjonsmark&#x00F8;rer p&#x00E5; bildebokens omslag, m&#x00E5; hensynta hva de tror vil appellere til den voksne litteraturformidleren &#x2013; som jo ogs&#x00E5; vil ha barnets interesser i sine tanker.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
<title>Materialinnsamling p&#x00E5; folkebibliotek</title>
<p>I kartleggingen av omfanget av konsekrasjonsmark&#x00F8;rer p&#x00E5; omslaget til bildeb&#x00F8;ker bes&#x00F8;kte vi de tre utvalgte bibliotekene i perioden februar&#x2013;mai 2024 (se <xref ref-type="table" rid="T0001">tabell 1</xref>). Byene ligger i kommuner som er noenlunde demografisk sammenlignbare med hensyn til innbyggertall (cirka 25&#x2013;50 000 innbyggere) og n&#x00E6;rhet til st&#x00F8;rre universitetsbyer.</p>
<table-wrap id="T0001">
<label>Tabell 1</label>
<caption><p>Oversikt over sted og dato for materialinnsamling samt innbyggertall.</p></caption>
<table frame="border" rules="all">
<thead>
<tr>
<th align="left">BY</th>
<th align="left">DATO FOR INNSAMLING</th>
<th align="left">INNBYGGERTALL</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left">Arvika</td>
<td align="left">27.2 og 24.4</td>
<td align="left">25 832</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Moss</td>
<td align="left">21.3 og 8.5</td>
<td align="left">52 051</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Br&#x00F8;nderslev</td>
<td align="left">2.5</td>
<td align="left">36 595</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Tallene i <xref ref-type="table" rid="T0001">tabell 1</xref> er hentet fra Statistikmyndigheten, Danmarks Statistik og Statistisk sentralbyr&#x00E5;. Vi foretok materialinnsamlingen p&#x00E5; offentlige biblioteker, fordi det ville gi oss et &#x00F8;yeblikksbilde av hva som m&#x00F8;ter den gjennomsnittlige bibliotekbes&#x00F8;kende p&#x00E5; et gitt tidspunkt. Bibliotekenes utvalg er basert p&#x00E5; et allmenndannende mandat og er mer styrt av faglige vurderinger enn for eksempel alternative datainnsamlingssteder som en fysisk bokhandel, hvor kommersielle interesser er mer r&#x00E5;dende. Dessuten ga biblioteksamlingen lett tilgang til et stort og variert datamateriale.</p>
<p>I forkant av materialinnsamlingen kontaktet vi bibliotekene per e-post, der vi informerte om studiens form&#x00E5;l, innhold og datainnsamlingsmetode og ba om tillatelse til &#x00E5; fotografere for- og baksidene p&#x00E5; alle bildeb&#x00F8;ker for barn 3&#x2013;6 &#x00E5;r. Avgrensningen av det innsamlede materialet var relativt enkel, siden bibliotekenes praksis med &#x00E5; plassere bildeb&#x00F8;ker for nevnte aldersgruppe i kasser og hyller tilpasset barnas h&#x00F8;yde, ser ut til &#x00E5; v&#x00E6;re universell. Vi forholdt oss til bibliotekenes inndeling av bildeb&#x00F8;kenes ulike sjangre og inkluderte skj&#x00F8;nnlitter&#x00E6;re bildeb&#x00F8;ker, herunder ogs&#x00E5; eventyr og lyrikk. Vi utelukket pekeb&#x00F8;ker og faktab&#x00F8;ker, som stort sett var fysisk adskilt i egne kasser. N&#x00E5;r det er sagt, betyr ikke dette at det n&#x00F8;dvendigvis er bare 3&#x2013;6-&#x00E5;ringer som leser bildeb&#x00F8;kene som inng&#x00E5;r i v&#x00E5;rt materialutvalg. Det er heller forlagene som ser ut til &#x00E5; dele barnelitteratur i alderssegmentene 0&#x2013;3, 3&#x2013;6 og 6&#x2013;9 &#x00E5;r (se f.eks. Gyldendal; Rab&#x00E9;n &#x0026; Sj&#x00F6;gren), og bibliotekene f&#x00F8;lger noenlunde samme inndeling. Erfaringsmessig er bibliotekenes utvalg av bildeb&#x00F8;ker st&#x00F8;rst for aldersgruppen 3&#x2013;6 &#x00E5;r, og det er denne litteraturen vi interesserer oss for i denne studien.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
<title>Registrering, kategorisering og analyse av det innsamlede materialet</title>
<p>Resultatene fra fotograferingen f&#x00F8;rtes inn i et Exceldokument, hvor hver bok fikk hver sin post i et r&#x00E5;datadokument. Posten inneholdt f&#x00F8;lgende informasjon: navn p&#x00E5; forfatter(e) og illustrat&#x00F8;r(er), tittel, forlag<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0003">3</xref></sup>, hvorvidt boken var oversatt fra et annet spr&#x00E5;k, og om omslaget inneholdt konsekrasjonsmark&#x00F8;rer, eller ikke. For &#x00E5; analysere materialet brukte vi enkel deskriptiv statistikk i form av frekvenser, prosentandeler og gjennomsnitt (se Cohen et al. 622). Etter at alle omslag var f&#x00F8;rt inn som r&#x00E5;data, stod vi igjen med totalt 5 211 bildeb&#x00F8;ker, derav 1 960 fra Br&#x00F8;nderslev, 1 248<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0004">4</xref></sup> fra Moss og 2 003 fra Arvika. Deretter overf&#x00F8;rte vi titlene p&#x00E5; b&#x00F8;kene med konsekrasjonsmark&#x00F8;rer p&#x00E5; omslaget til et eget Excelark og registrerte dem i henhold til de tre hovedtypene av legitimering: &#x201D;anerkjennelse fra kritiker&#x201D;, &#x201D;anerkjennelse fra folket&#x201D; og &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D;. Hver av de tre kategoriene ble s&#x00E5; delt inn i under-kategorier, der vi skilte mellom mark&#x00F8;rene som forekom p&#x00E5; frem- og baksidepermen og om de stammet fra henholdsvis originalkulturen, kilde- eller m&#x00E5;lkulturen, eller en annen kultur. Sistnevnte termer er hentet fra oversettelsesvitenskapen, og i denne sammenheng henviser de til hvorvidt anmeldelsesutdragene og de omtalte prisene stammet fra henholdsvis Danmark, Norge eller Sverige (&#x201D;originalkultur&#x201D;), fra de oversatte b&#x00F8;kenes opprinnelige kultur (&#x201D;kildekultur&#x201D;), fra de oversatte b&#x00F8;kenes &#x201D;mottakerkultur&#x201D;, henholdsvis Danmark, Norge eller Sverige (&#x201D;m&#x00E5;lkultur&#x201D;), eller ingen av delene (&#x201D;annen kultur&#x201D;). I tillegg f&#x00F8;rte vi inn kildespr&#x00E5;ket til hver av de oversatte bildeb&#x00F8;kene. I kategorien &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D; noterte vi konsekrat&#x00F8;rens fagfelt (forfatter, barnehageansatt, psykolog, osv.). Ved manglende bibliografisk informasjon p&#x00E5; de fotograferte omslagene benyttet vi kompletterende kilder, for eksempel nasjonale bibliotekkataloger, lokale bibliotekbaser, forlagenes hjemmesider og digitale bokhandlere.</p>
<p>Siden det endelige korpuset er et &#x00F8;yeblikksbilde fra de tre nevnte bibliotek, er verken utl&#x00E5;nte b&#x00F8;ker eller b&#x00F8;ker som barn leste mens vi var der, analysert. Selv om korpuset ikke best&#x00E5;r av et fullstendig utvalg, mener vi at dette ikke svekker den &#x00F8;kologiske validiteten, siden studieobjektet blir unders&#x00F8;kt i sin naturlige kontekst (se Cohen et al. 195), der noen b&#x00F8;ker normalt sett alltid vil v&#x00E6;re utl&#x00E5;nt. Vi mener ogs&#x00E5; at utvalget er stort nok til &#x00E5; kunne antyde noen trender innenfor de tre litter&#x00E6;re systemene og danne grunnlag for sammenligninger.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
<title>Noen innledende resultater</title>
<p>F&#x00F8;r vi g&#x00E5;r inn p&#x00E5; resultatene som direkte relaterer til studiens problemstilling, vil vi presentere noen overraskende funn med tanke p&#x00E5; materialets omfang og andelen oversatte bildeb&#x00F8;ker. Som nevnt utgjorde det samlede materialet 5 211 fotograferte bokomslag, og <xref ref-type="table" rid="T0002">tabell 2</xref> viser at andelen b&#x00F8;ker i det danske (1 960) og svenske (2 003) materialet er betydelig st&#x00F8;rre enn i det norske (1 248).</p>
<table-wrap id="T0002">
<label>Tabell 2</label>
<caption><p>Totalt antall fotograferte omslag ved de tre bibliotekene og andel oversatte b&#x00F8;ker.</p></caption>
<table frame="border" rules="all">
<thead>
<tr>
<th align="left">Bibliotek</th>
<th align="left">Br&#x00F8;nderslev</th>
<th align="left">Moss</th>
<th align="left">Arvika</th>
<th align="left">Totalt</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left">Antall b&#x00F8;ker</td>
<td align="left">1 960</td>
<td align="left">1 248</td>
<td align="left">2 003</td>
<td align="left">5 211</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Antall originalkultur</td>
<td align="left">774 (39 %)</td>
<td align="left">675 (54 %)</td>
<td align="left">1 498 (75 %)</td>
<td align="left">2 947 (57 %)</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Antall oversatte b&#x00F8;ker</td>
<td align="left">1 186 (61 %)</td>
<td align="left">573 (46 %)</td>
<td align="left">505 (25 %)</td>
<td align="left">2 264 (43 %)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Disse forskjellene kan skyldes politiske og &#x00F8;konomiske prioriteringer, som vi ikke g&#x00E5;r n&#x00E6;rmere inn p&#x00E5; her, eller ulik praksis i fordelingen av bildeb&#x00F8;ker mellom bibliotekenes avdelinger, for eksempel kan noen bildeb&#x00F8;ker v&#x00E6;re plassert sammen med pekeb&#x00F8;ker for de minste eller blant &#x201D;lesestart-b&#x00F8;kene&#x201D;. Vi konstaterer dessuten at i Moss kommune er det ytterligere &#x00E9;n bibliotekfilial, og b&#x00F8;kene kan v&#x00E6;re jevnt fordelt mellom disse to, mens det i Arvika bare er ett hovedbibliotek.</p>
<p>Andelen oversatt litteratur er p&#x00E5; 25 % i svenske materialet, 45 % i det norske og 61 % i det danske. Dette resultatet samsvarer i stor grad med st&#x00F8;rre, offisielle statistikker, som tilsier at det svenske litter&#x00E6;re systemet er mer lukket for litter&#x00E6;r import (jf. Lindqvist, &#x201D;Ett globalt perspektiv&#x201D;, &#x201D;Det skandinaviska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsf&#x00E4;ltet&#x201D; 73&#x2013;75) enn det danske og det norske.</p>
</sec>
<sec id="sec5">
<title>Flere konsekrasjonsmark&#x00F8;rer i det svenske enn det norske og danske materialet</title>
<p>Antallet anmeldelsesutdrag og omtale av priser (konsekrasjonsmark&#x00F8;rer) p&#x00E5; bildeb&#x00F8;kenes omslag i det innhentede materialet er generelt sett lavt (totalt 317 av 5 211 omslag). <xref ref-type="table" rid="T0003">Tabell 3</xref> viser at forekomsten i Arvika-materialet (i underkant av 12 %) er betraktelig h&#x00F8;yere enn i det norske (5 %), og s&#x00E6;rlig det danske, der andelen er minimal.</p>
<table-wrap id="T0003">
<label>Tabell 3</label>
<caption><p>Antall og andel av omslag med konsekrasjonsmark&#x00F8;rer samt om b&#x00F8;kene er oversatt, eller ei.</p></caption>
<table frame="border" rules="all">
<thead>
<tr>
<th align="left">Bibliotek</th>
<th align="left">Br&#x00F8;nderslev</th>
<th align="left">Moss</th>
<th align="left">Arvika</th>
<th align="left">Totalt</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left">Totalt antall b&#x00F8;ker</td>
<td align="left">1 960</td>
<td align="left">1 248</td>
<td align="left">2 003</td>
<td align="left">5 211</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Antall omslag med konsekrasjonsmark&#x00F8;rer</td>
<td align="left">22 (1 %)</td>
<td align="left">64 (5 %)</td>
<td align="left">231 (12 %)</td>
<td align="left">317 (6 %)</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Hvorav originalspr&#x00E5;k</td>
<td align="left">15 (68 %)</td>
<td align="left">31 (48 %)</td>
<td align="left">182 (79 %)</td>
<td align="left">228 (72 %)</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Hvorav oversatt</td>
<td align="left">7 (32 %)</td>
<td align="left">33 (52 %)</td>
<td align="left">49 (21 %)</td>
<td align="left">89 (28 %)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Dette antyder at det er liten tradisjon i alle tre land, s&#x00E6;rlig i Danmark, for &#x00E5; bruke konsekrasjonsmark&#x00F8;rer p&#x00E5; omslaget til bildeb&#x00F8;ker (3&#x2013;6 &#x00E5;r), og kan muligens forklares med at det visuelle uttrykket i form av illustrasjoner prioriteres for &#x00E5; lokke barnet til lesing. Bildeboken er et p&#x00E5;kostet produkt b&#x00E5;de med hensyn til materialvalg og paratekstuell utforming (jf. Mj&#x00F8;r), og overdreven bruk av mark&#x00F8;rer i form av verbaltekst kan virke forstyrrende p&#x00E5; den estetiske helheten. Dessuten kan utdragene, som henvender seg til den voksne, foreligge digitalt p&#x00E5; forlagenes nettsider og i andre relevante digitale fora, og ikke n&#x00F8;dvendigvis p&#x00E5; omslaget til selve boken i papirformat.</p>
<p>Et annet fenomen som tyder p&#x00E5; at den visuelle utformingen og det &#x00E5; fange barnas interesse tillegges st&#x00F8;rst verdi, ikke bare med tanke p&#x00E5; det estetiske uttrykk, men ogs&#x00E5; av markeds&#x00F8;konomiske hensyn, er innlemming av avbildninger av forsidene til andre bildeb&#x00F8;ker av samme forfatter, i samme serie, fra samme forlag, eller fra tv- og filmmediet p&#x00E5; omslaget. Uten at vi gjorde en eksakt opptelling, merket vi oss under datah&#x00E5;ndteringen at dette fenomenet synes &#x00E5; v&#x00E6;re mest utbredt i det norske og svenske materialet, men at det ogs&#x00E5; finnes i det danske. Dette er i tr&#x00E5;d med Mj&#x00F8;rs observasjon om at det &#x00E5; gjenkjenne noe fra serier i barnebokverden, tv-mediet eller lignende tiltrekker barnas oppmerksomhet (5). V&#x00E5;rt korpus tyder p&#x00E5; et stort omfang i bruken av denne typen visuelle elementer p&#x00E5; baksiden, og at de i stadig st&#x00F8;rre grad henvender seg til barna, ikke bare til de voksne. Dette betyr at baksiden som paratekstuelt element retter seg mer og mer mot barna (jf. Mj&#x00F8;r 7). Slike antakelser om forlagenes prioriteringer kan imidlertid ikke bekreftes, eller avkreftes, med mindre det gjennomf&#x00F8;res mer forskning.</p>
<p>De store forskjellene i antallet konsekrasjonsmark&#x00F8;rer i materialet fra de tre landene (Br&#x00F8;nderslev: 32; Moss: 109; Arvika: 399) kan forklares med ulikheter av litteratursosiologisk art: Norge har b&#x00E5;de et fastprissystem, bibliotekenes innkj&#x00F8;psordning og statlige st&#x00F8;tteordninger til bokutgivelser. I Danmark, derimot, er fastprissystemet p&#x00E5; b&#x00F8;ker avviklet, og Statens Kunstfond gir kun i begrenset omfang st&#x00F8;tte til bokutgivelser, noe som gj&#x00F8;r at bokmarkedet i st&#x00F8;rre grad er markedsstyrt (se Axelsson, <italic>Kalla mig</italic> 23&#x2013;24). Man kunne derfor anta at Br&#x00F8;nderslev-korpuset inneholdt flere mark&#x00F8;rer enn det norske, siden danske forlag m&#x00E5; tilpasse seg et friere marked og av den grunn har et st&#x00F8;rre behov for &#x00E5; bli lagt merke til, men det er ikke tilfelle. I Sverige er det st&#x00F8;tteordninger for litteraturutgivelser, men ogs&#x00E5; her er fastprissystemet avviklet. Sett i lys av dette, befinner det svenske systemet seg, med et delvis &#x00E5;pent, delvis regulert bokmarked, i en mellomposisjon mellom det norske og det danske. Derfor er det noe overraskende at korpuset fra Arvika utmerker seg med flest mark&#x00F8;rer sammenlignet med de to andre, noe som kan henge sammen med oppmerksomhets&#x00F8;konomiske faktorer: I sin bok om utgivelser av Nobelprisvinnere i Sverige, fremholder Jana R&#x00FC;egg at omfattende bokutgivelser, det vil si utgivelser av mange ulike forfattere og mange ulike titler, skaper trengsel p&#x00E5; bokmarkedet (13&#x2013;14). Derfor blir det enda viktigere for forlagene at deres b&#x00F8;ker utmerker seg. Hvis ikke, risikerer de &#x00E5; &#x201D;drunkna i bokfloden&#x201D; (R&#x00FC;egg 13). Selv om R&#x00FC;egg tar for seg litteratur for voksne, anser vi hennes betraktninger som relevante for v&#x00E5;r studie, da ogs&#x00E5; &#x201D;barnelitteraturfloden&#x201D; er stor i Sverige. Statistiske publikasjoner og tidligere empirisk forskning (Hedberg 10; Alfv&#x00E9;n og Lindgren) samt v&#x00E5;re resultater viser at det blir publisert og eksportert mye svensk barnelitteratur. I tillegg er barnelitteraturen i Sverige viet stor oppmerksomhet gjennom prestisjefylte priser som Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA) og Augustpriset for &#x00E5;rets svenske barn- og ungdomsbok. Svenske forlag synes derfor &#x00E5; finne det nyttig &#x00E5; innlemme p&#x00E5; bokomslagene b&#x00E5;de omtale av anerkjente priser og anmeldelsesutdrag, ikke bare av renommerte kritikere, men ogs&#x00E5; av andre akt&#x00F8;rer i samfunnet med definisjonsmakt, noe vi kommer tilbake til nedenfor i delene om &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D; og &#x201D;folket&#x201D;.</p>
<p>Som man kan lese av <xref ref-type="table" rid="T0003">tabell 3</xref>, er brorparten av omslag med konsekrasjonsmark&#x00F8;rer i Arvika-materialet p&#x00E5; b&#x00F8;ker av svenske forfattere (182 av totalt 231 b&#x00F8;ker). Dette er et interessant funn sammenlignet med Moss-materialet, der antallet b&#x00F8;ker med konsekrasjonsmark&#x00F8;rer s&#x00E5; &#x00E5; si er jevnt fordelt: 31 p&#x00E5; omslag til b&#x00F8;ker av norske forfattere og 33 p&#x00E5; omslag til oversatte b&#x00F8;ker. Br&#x00F8;nderslev-materialet, p&#x00E5; sin side, ligner mer p&#x00E5; det svenske, siden vel 2/3 av b&#x00F8;kene med mark&#x00F8;rer er p&#x00E5; b&#x00F8;ker av danske forfattere (15 av totalt 22 b&#x00F8;ker).</p>
<p>N&#x00E5;r det gjelder oversatte bildeb&#x00F8;ker til svensk med konsekrasjonsmark&#x00F8;rer i Arvika-materialet, er det uventet at kun 19 av totalt 49 er fra engelsk, gitt det engelske spr&#x00E5;kets dominerende posisjon i det globale litter&#x00E6;re system (Lindqvist, &#x201D;Det skandinaviska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsf&#x00E4;ltet&#x201D; 76). Det betyr at det er mangfold av kildespr&#x00E5;k i de resterende 30.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0005">5</xref></sup> Av de 33 oversatte b&#x00F8;kene til norsk med konsekrasjonsmark&#x00F8;rer i Moss-materialet er nesten halvparten (14) fra engelsk, noe som gjenspeiler Norges &#x00E5;penhet for angloamerikansk litter&#x00E6;r import.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0006">6</xref></sup></p>
<p>Berglund konstaterer at bruken av blurbs (utsagn fra andre forfattere) p&#x00E5; omslag til litter&#x00E6;re b&#x00F8;ker er mer vanlig i det angloamerikanske systemet enn i Skandinavia (&#x201D;Bokanalyser&#x201D; 173). Dette kan ha innvirkning p&#x00E5; bruken av blurbs p&#x00E5; omslaget til bildeb&#x00F8;ker oversatt fra engelsk til de skandinaviske spr&#x00E5;kene, enten ved at man bruker de samme blurbs som i originalversjonen (p&#x00E5; engelsk eller oversatt til norsk/svensk/dansk), utelater dem, eller innlemmer nye. I Arvika-materialet finner vi flere eksempler p&#x00E5; sistnevnte, og da som regel i form av nye blurbs produsert i m&#x00E5;lkulturen (Sverige). Her f&#x00F8;lger et eksempel p&#x00E5; et utsagn signert av Jonna Bj&#x00F6;rnstjerna p&#x00E5; baksiden av den oversatte bildeboken <italic>Marcy och sfinxens g&#x00E5;ta (</italic>2020) av Joe Todd-Stanton: &#x201D;&#x2019;Brownstoneb&#x00F6;ckerna &#x00E4;r sp&#x00E4;nnande, roliga och stundtals l&#x00E4;skiga sagor som utspelar sig i olika mytologiska v&#x00E4;rldar, ber&#x00E4;ttade med stor charm och helt enast&#x00E5;ende illustrationer&#x2019; Jonna Bj&#x00F6;rnstjerna, f&#x00F6;rfattare till bilderb&#x00F6;ckerna om den underbara familjen Kanin.&#x201D;</p>
<p>I Moss-materialet samsvarer resultatene i st&#x00F8;rre grad med det f&#x00F8;rste alternativet, det vil si at blurbs fra kildekulturen er beholdt og gjenbrukes, slik som p&#x00E5; omslaget til Caroline Derlatka og Sara Ugolottis <italic>N&#x00E5;r du &#x00E5;pner ei bok</italic> (2023), der en blurb fra kildekulturen (engelsk) er oversatt til norsk: &#x201D;&#x2019;Et fortryllende eventyr som fanger fortellermagien&#x2019; (Julian Lennon).&#x201D; Her er konsekrat&#x00F8;ren viden kjent globalt, siden han b&#x00E5;de er s&#x00F8;nn av John Lennon og selv kunstner og barnebokforfatter. Det er derfor ikke overraskende at utgiveren velger en slik strategi.</p>
</sec>
<sec id="sec6">
<title>Flest konsekrasjonsmark&#x00F8;rer p&#x00E5; baksidepermen</title>
<p>Av de totalt 317 omslagene med konsekrasjonsmark&#x00F8;rer i form av anmeldelsesutdrag og priser inneholdt flere mer enn &#x00E9;n mark&#x00F8;r, og det totale antallet mark&#x00F8;rer er 540. <xref ref-type="table" rid="T0004">Tabell 4</xref> viser at forekomsten av mark&#x00F8;rer er st&#x00F8;rst p&#x00E5; baksiden.</p>
<table-wrap id="T0004">
<label>Tabell 4</label>
<caption><p>Antall konsekrasjonsmark&#x00F8;rer fordelt p&#x00E5; frem- og baksideperm.</p></caption>
<table frame="border" rules="all">
<thead>
<tr>
<th align="left">Bibliotek</th>
<th align="left">Br&#x00F8;nderslev</th>
<th align="left">Moss</th>
<th align="left">Arvika</th>
<th align="left">Totalt</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><bold>Forside</bold></td>
<td align="left">2</td>
<td align="left">8</td>
<td align="left">5</td>
<td align="left">15</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><bold>Bakside</bold></td>
<td align="left">30</td>
<td align="left">101</td>
<td align="left">394</td>
<td align="left">525</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><bold>Totalt</bold></td>
<td align="left">32</td>
<td align="left">109</td>
<td align="left">399</td>
<td align="left">540</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Det fremg&#x00E5;r av tabellen at et f&#x00E5;tall (15) var plassert p&#x00E5; forsiden.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0007">7</xref></sup> Dette lave tallet kan skyldes at forlagene heller vil rette oppmerksomhet mot andre modaliteter, som tittel og illustrasjoner, som forespeiler bokens handling eller tematikk. I de tilfellene mark&#x00F8;rene forekommer p&#x00E5; forsiden, er det overvekt av emblemer eller formuleringer av typen &#x201D;Vinneren av [&#x2026;]&#x201D; (9 av 15 totalt) og fremheving av h&#x00F8;ythengende priser i nasjonal eller nordisk kontekst, som i dette eksempelet p&#x00E5; forsiden til den svenske utgaven av <italic>Tr&#x00E4;det</italic> (2019) av B&#x00E1;r&#x00F0;ur Oskarsson: &#x201D;Vinnare av <italic>Nordiska r&#x00E5;dets barn- och ungdomslitteraturpris.</italic>&#x201D; Dette skaper et umiddelbart blikkfang uten at emblem eller verbaltekst opptar altfor stor plass p&#x00E5; forsiden.</p>
<p>De resterende tilfellene av konsekrasjonsmark&#x00F8;rer, hele 525, er p&#x00E5; baksidepermen, hvorav 30 i Br&#x00F8;nderslev, 101 i Moss og 394 i Arvika. Dette er i tr&#x00E5;d med Mj&#x00F8;rs teorier om at bildebokens forside gir det visuelle og ikonotekstlige st&#x00F8;rre plass, mens baksiden inneholder flere verbaltekstlige elementer (5, 7). Av prestisjetunge priser som dominerer i Arvika-materialet, finner vi ALMA og Augustpriset. Disse prisenes gode renomm&#x00E9; utnyttes ogs&#x00E5; i Moss-materialet, som i denne oversatte utgaven av Ulf Nilsson og Anna-Clara Tidholms <italic>Farvel, herr Muffin</italic> (2003): &#x201D;Augustpriset &#x00C5;rets beste barnebok&#x201D;. Her er det, derimot, f&#x00E5; eksempler p&#x00E5; at nasjonale priser, som Brageprisen, blir nevnt. I det danske korpuset er H. C. Andersen-medaljen nevnt p&#x00E5; flere omslag, eksempelvis p&#x00E5; b&#x00F8;ker av Svend Otto S&#x00F8;rensen (originalkultur) og nederlandske Max Velthuijs (kildekultur).</p>
</sec>
<sec id="sec7">
<title>Anmeldelsesutdrag fra kritikere dominerer</title>
<p>Med hensyn til hvilke opprinnelige kilder anmeldelsesutdragene stammer fra og hvem som opprinnelig har skrevet dem, det vil si, hvordan utdragene innlemmet p&#x00E5; omslagene blir legitimert, presenterer vi i <xref ref-type="table" rid="T0005">tabell 5</xref> en oversikt over resultatene. I oversikten skiller vi p&#x00E5; et overordnet niv&#x00E5; mellom de tre hovedtypene forklart i den teoretiske rammen, det vil si &#x201D;anerkjennelse fra kritiker&#x201D;, &#x201D;anerkjennelse fra folket&#x201D; (som mamma- og lesebloggere) og &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D; (en annen forfatter, en fagekspert, en kulturpersonlighet osv.).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0008">8</xref></sup> Radene merket &#x201D;kildekultur&#x201D; og &#x201D;m&#x00E5;lkultur&#x201D; henviser til de oversatte bildeb&#x00F8;kene og indikerer om utdraget er skrevet av en person i kildekulturen, for eksempel av en tysk kritiker vedr&#x00F8;rende en bildebok oversatt fra tysk til svensk, eller av en person i m&#x00E5;lkulturen, for eksempel av en svensk kritiker vedr&#x00F8;rende en bildebok oversatt fra tysk til svensk. Tilsvarende skilles det mellom om omtalte priser p&#x00E5; omslaget deles ut i originalkulturen, kilde- eller m&#x00E5;lkulturen (oversatte b&#x00F8;ker), eller i en annen kultur. Et hovedfunn som fremg&#x00E5;r av <xref ref-type="table" rid="T0005">tabell 5</xref> er at utdrag skrevet av kritikere i originalkulturen er den vanligste typen, mens utdrag skrevet av folket i originalkulturen ogs&#x00E5; er relativt godt representert, s&#x00E6;rlig i Arvika- og Moss-materialet.</p>
<table-wrap id="T0005">
<label>Tabell 5</label>
<caption><p>Oversikt over konsekrasjonsmark&#x00F8;renes opprinnelse og type legitimitet.</p></caption>
<table frame="border" rules="all">
<thead>
<tr>
<th align="left">Bibliotek &#x25BA;</th>
<th align="left">Br&#x00F8;nderslev</th>
<th align="left">Moss</th>
<th align="left">Arvika</th>
<th align="left">Totalt</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left"><bold>Type legitimitet &#x25BC;</bold></td>
<td align="center"/>
<td align="center"/>
<td align="center"/>
<td align="center"/>
</tr>
<tr>
<td align="left">KRITIKER TOTALT</td>
<td align="left">5</td>
<td align="left">51</td>
<td align="left">247</td>
<td align="left">303</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Originalkulturen</td>
<td align="left">5</td>
<td align="left">27</td>
<td align="left">211</td>
<td align="left">243</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Kildekulturen</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">15</td>
<td align="left">14</td>
<td align="left">29</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">M&#x00E5;lkulturen</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">7</td>
<td align="left">16</td>
<td align="left">23</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Annen kultur</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">2</td>
<td align="left">6</td>
<td align="left">8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">FOLKET TOTALT</td>
<td align="left">5</td>
<td align="left">9</td>
<td align="left">43</td>
<td align="left">57</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Originalkulturen</td>
<td align="left">5</td>
<td align="left">3</td>
<td align="left">41</td>
<td align="left">49</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Kildekulturen</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">6</td>
<td align="left">1</td>
<td align="left">7</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">M&#x00E5;lkulturen</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">1</td>
<td align="left">1</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Annen kultur</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ANNEN KONSEKRAT&#x00D8;R<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0009">9</xref></sup> TOTALT</td>
<td align="left">6</td>
<td align="left">15</td>
<td align="left">22</td>
<td align="left">43</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">PRISER TOTALT</td>
<td align="left">16</td>
<td align="left">34</td>
<td align="left">87</td>
<td align="left">137</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Originalkulturen</td>
<td align="left">8</td>
<td align="left">12</td>
<td align="left">61</td>
<td align="left">81</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Kildekulturen</td>
<td align="left">7</td>
<td align="left">13</td>
<td align="left">12</td>
<td align="left">32</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">M&#x00E5;lkulturen</td>
<td align="left">1</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">8</td>
<td align="left">9</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Annen kultur</td>
<td align="left">0</td>
<td align="left">9</td>
<td align="left">6</td>
<td align="left">15</td>
</tr>
<tr>
<td align="left"><bold>Totalt</bold></td>
<td align="left"><bold>32</bold></td>
<td align="left"><bold>109</bold></td>
<td align="left"><bold>399</bold></td>
<td align="left">540</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p><xref ref-type="table" rid="T0005">Tabell 5</xref> viser at utdrag fra svenske kritikere i Arvika-materialet (211 av totalt 247) er betraktelig h&#x00F8;yere enn utdrag fra norske kritikere i Moss-materialet (27 av totalt 51). I det svenske materialet dominerer utdrag fra litteraturkritikere i <italic>Svenska Dagbladet</italic>, <italic>Dagens Nyheter</italic>, <italic>G&#x00F6;teborgs-Posten</italic> og <italic>Sydsvenska Dagbladet</italic>, i tillegg til <italic>Bibliotekstj&#x00E4;nst</italic>, som har flest utdrag, men som har en noe annen rolle enn dagsavisene. Denne instansens anmeldelser legger grunnlaget for bokinnkj&#x00F8;p ved de lokale bibliotekene, og de er derfor regnet som sv&#x00E6;rt betydningsfulle (Svedjedal, &#x201D;Kritiska tankar&#x201D; 162). Ett interessant funn er at 18 av omslagene til Gunilla Bergstr&#x00F6;ms Alfons &#x00C5;berg-b&#x00F8;ker inneholder mark&#x00F8;rer, de fleste av dem i form av anmeldelsesutdrag fra svenske kritikere (originalkultur). Dette h&#x00F8;ye antallet er noe overraskende, siden Bergstr&#x00F6;m allerede er h&#x00F8;yt verdsatt.</p>
<p>Av de 27 anmeldelsesutdragene av kritikere i originalkulturen i Moss-materialet, er utdragene i all hovedsak hentet fra nasjonale dagsaviser, som <italic>Dagbladet</italic>, <italic>VG</italic> og <italic>Aftenposten.</italic> Statskanalen <italic>NRK</italic> og det digitale tidsskriftet <italic>Barnebokkritikk.no</italic> er ogs&#x00E5; godt representert.</p>
<p>De 5 utdragene fra kritikere i det danske materialet er fordelt p&#x00E5; 5 verk, og de er alle hentet fra <italic>Politiken</italic>. Tre av disse representerer et fenomen som er typisk for materialet fra alle tre land, nemlig gjenbruk av samme anmeldelsesutdrag p&#x00E5; flere b&#x00F8;ker av samme forfatter(e). I det danske tilfellet benyttes f&#x00F8;lgende utdrag p&#x00E5; tre ulike b&#x00F8;ker av Elvira Fragola: &#x201D;Den reneste hygge st&#x00E5;r Elvira Fragola for.&#x201D; Tilsvarende eksempler fra det norske og svenske materialet, der dette fenomenet er hyppigere, er fra den regionale avisen <italic>T&#x00F8;nsberg blad</italic> samt <italic>Svenska Dagbladet.</italic> F&#x00F8;rstnevnte omhandler <italic>Vilt om dyr for barske barn</italic> (2022) av Anne &#x00D8;stgaard og Camilla Victoria Storm og <italic>ABC for barske barn</italic> (2018) av &#x00D8;stgaard og Johan Reisang: &#x201D;&#x2026; en rik opplevelse for b&#x00E5;de &#x00F8;re og &#x00F8;ye.&#x201D; Sistnevnte omhandler Cecilia Torudds <italic>En dag med farfar. Vi leker</italic> (2016) og <italic>En dag med farmor. Snabbkalaset</italic> (2016): &#x201D;M&#x00E4;sterligt f&#x00E5;ngar Cecilia Torudd k&#x00E4;nslor och dramatik i samspelet mellan barn och vuxna (Lena K&#x00E5;reland, <italic>SvD</italic>).&#x201D; Denne gjenbruken indikerer at disse kritikeruttalelsene anses som spesielt verdifulle, eller at det kun er et ressursbesparende tiltak.</p>
</sec>
<sec id="sec8">
<title>Anmeldelsesutdrag og omtale av priser fra &#x201D;annen kultur&#x201D;</title>
<p><xref ref-type="table" rid="T0005">Tabell 5</xref> viser at anmeldelsesutdrag kategorisert som &#x201D;annen kultur&#x201D; ikke er frekvent. Det vil si at det er sv&#x00E6;rt f&#x00E5; utdrag hentet fra andre kilder enn originalkulturen (henholdsvis Danmark, Norge og Sverige) eller fra kildekulturen til de oversatte b&#x00F8;kene. Totalt finner vi kun 8 anmeldelsesutdrag fra &#x201D;kritikere&#x201D; og ingen fra &#x201D;folket&#x201D;. Selv om de fleste omslagene til Alfons &#x00C5;berg-b&#x00F8;kene i Arvika-materialet inneholder utdrag fra svenske kritikere (originalkultur), er det ogs&#x00E5; eksempler fra tyske <italic>Bulletin Jugend &#x0026; Literatur</italic> (annen kultur) og norske <italic>Aftenposten</italic> (annen kultur).<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0010">10</xref></sup> Det kan v&#x00E6;re flere &#x00E5;rsaker til denne innlemmelsen: For det f&#x00F8;rste, Tysklands posisjon i verdenslitteratursystemet er mer sentral enn Sveriges (se Heilbron 434), og ytringer som viser at Bergstr&#x00F6;ms b&#x00F8;ker har fremgang i et st&#x00F8;rre, tyskspr&#x00E5;klig marked, bidrar til st&#x00F8;rre legitimitet. For det andre, utdraget fra <italic>Aftenposten</italic> viser den kulturelle n&#x00E6;rheten mellom Norge og Sverige, samtidig som det signaliserer Alfons &#x00C5;berg-b&#x00F8;kenes suksess utenfor Sverige.</p>
<p>Med tanke p&#x00E5; utdrag fra &#x201D;annen kultur&#x201D; er det relevant &#x00E5; trekke inn Lindqvists teorier om s&#x00E5;kalt dobbel konsekrasjon (&#x201D;Dubbel konsekration&#x201D; 142), som tilsier at et verk fra et perifert litter&#x00E6;rt system m&#x00E5; konsekreres gjennom et sentralt system f&#x00F8;r det kan bli oversatt i m&#x00E5;lkultursystemet. I s&#x00E5; henseende kan den oversatte bildeboken <italic>Grodprinsessan</italic> (2018) av greske Eugene Trivizas og Agis Agisilaou v&#x00E6;re et godt eksempel: P&#x00E5; det svenske omslaget forekommer et utdrag fra <italic>The Economist</italic>, som viser at verket allerede er blitt anerkjent i det angloamerikanske systemet.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0011">11</xref></sup></p>
<p>Som vist i <xref ref-type="table" rid="T0005">tabell 5</xref>, er antallet omtale av priser (15) fra &#x201D;annen kultur&#x201D; ogs&#x00E5; relativt lavt. Eksempel p&#x00E5; dette er forsiden til Stian Holes <italic>Garmanns sommer</italic> (2006), der Bologna Ragazzi Award 2007 og Deutscher Jugendliteraturpreis 2010 fremheves. I tillegg inneholder flere omslag forlagenes omtale av prisvinnende b&#x00F8;ker, forfattere eller illustrat&#x00F8;rer uten at navn p&#x00E5; prisene nevnes eksplisitt, eksempelvis Emma Chichester Clarkes <italic>Sluta retas&#x0021;</italic> (2010) og Lauren Childs <italic>Den nya lilla personen</italic> (2015), der det st&#x00E5;r &#x201D;fr&#x00E5;n skaparen av de b&#x00E4;st-s&#x00E4;ljande och prisbel&#x00F6;nta b&#x00F6;ckerna om Charlie och Lola &#x2013; Lauren Child&#x201D;. Slike uttalelser fra forlagssiden er til dels informative, men sett i lys av tidligere nevnte utsagn fra Berglund om at anmeldelsesutdrag er paratekster som befinner seg i skj&#x00E6;ringspunktet mellom litter&#x00E6;r vurdering og markedsf&#x00F8;ring (&#x201D;Bokanalyser&#x201D; 174), kan de tolkes som ren reklame.</p>
</sec>
<sec id="sec9">
<title>Mange ulike akt&#x00F8;rer innen kategorien &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D;</title>
<p><xref ref-type="table" rid="T0005">Tabell 5</xref> viser at antallet utsagn fra en annen forfatter, en fagekspert, en kulturpersonlighet og lignende p&#x00E5; omslaget, og som vi har kategorisert som &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D;, er relativt h&#x00F8;yt (totalt 43, derav 22 i det svenske materialet, 15 i det norske og 6 i det danske). Disse utsagnene legitimeres som oftest i kraft av at de kommer fra fagpersoner som psykologer, tannleger, barnehagepersonale og til og med paleontologer. De fleste er fra originalkulturen, og dette utsagnet fra en barnhageansatt p&#x00E5; baksiden av Carl-Johan Forss&#x00E9;n Ehrlins <italic>Kaninen som g&#x00E4;rna ville somna. En annorlunda godnattsaga</italic> (2010), som vekt-legger bokens positive innvirkning p&#x00E5; barns s&#x00F8;vnrutiner, er illustrerende: &#x201D;Det b&#x00E4;sta med boken &#x00E4;r att man inte beh&#x00F6;ver tillr&#x00E4;ttavisa n&#x00E4;r de skall sova, f&#x00F6;r det st&#x00E5;r redan i sagan och jag beh&#x00F6;ver bara l&#x00E4;sa texten f&#x00F6;r dem.&#x201D; Vi finner lignende uttalelser fra barnehage-personale innen en rekke temaer, slik som stimuli til filosofiske samtaler og andre dannelsesaspekter, noe som tilsier at denne gruppens utsagn sees p&#x00E5; som verdifulle for &#x00E5; n&#x00E5; den voksne formidleren.</p>
<p>Utsagn fra velrenommerte idrettsut&#x00F8;vere er ogs&#x00E5; godt representert i materialet, for eksempel i tilknytning til b&#x00F8;ker med mangfoldstematikk og normkritisk tenking. I Lone Halvorsen, Maria Therese Olsen og Gina Snipps <italic>Wilma har to mammaer</italic> (2015) er f&#x00F8;lgende uttalelse fra tidligere h&#x00E5;ndballspiller og forbilde innen idrett, Gro Hammerseng-Edin, innlemmet p&#x00E5; forsiden: &#x201D;Jeg tror kunnskap f&#x00F8;rer til f&#x00E6;rre fordommer. Tommel opp for en bok som kan bidra med dette&#x0021;&#x201D; Dette mangfoldsperspektivet som kvalitetskriterium fremtrer p&#x00E5; flere m&#x00E5;ter i korpuset, blant annet st&#x00E5;r det p&#x00E5; omslaget til de fleste b&#x00F8;kene fra Olika at forlaget har vunnet R&#x00E4;ttvisepriset. Slike karakteristikker, p&#x00E5; lik linje med ovennevnte utsagn fra barnehageansatte, sikter til bildeb&#x00F8;kenes oppdragende funksjon og legger mindre vekt p&#x00E5; b&#x00F8;kenes estetiske verdier.</p>
<p>I det norske materialet er utsagn fra kjente skuespillere og komikere mer fremtredende enn i det svenske. Eksempler er uttalelser fra Henriette Steenstrup om <italic>Jo vil ikke b&#x00E6;sje p&#x00E5; do</italic> (2015) av Ingrid R&#x00F8;eggen og Mari Bergset: &#x201D;Endelig en bok som gj&#x00F8;r at jeg kan unnslippe alt som heter pottetrening. Legger bare boka foran guttungen &#x2013; s&#x00E5; g&#x00E5;r resten av seg selv&#x201D;, og fra Anders By om den oversatte boken <italic>Det er vanskelig &#x00E5; vente</italic> (2015) av Mo Willems: &#x201D;Datteren min og jeg ler h&#x00F8;yt av disse gutta.&#x201D; Dette kan tyde p&#x00E5; at denne typen kulturpersonligheter har h&#x00F8;y legitimerende status.</p>
<p>N&#x00E5;r det gjelder en bildeboks potensial til &#x00E5; bli en klassiker, bruker forlagene som regel utdrag skrevet av kritikere p&#x00E5; omslaget, som dette i den svenske utgaven av <italic>Garmanns gate</italic> (2009) av Hole:</p>
<disp-quote>
<p>&#x201D;Bilderboken om Herman &#x00E4;r s&#x00E5; omsorgsfullt utf&#x00F6;rd och har s&#x00E5; m&#x00E5;nga bottnar att det &#x00E4;r l&#x00E4;tt att redan nu r&#x00E4;kna den och fjol&#x00E5;rets <italic>Hermans sommar</italic> till de moderna nordiska barnboksklassikerna&#x201D;, Nisse Larsson, <italic>Dagens Nyheter</italic> om Stian Holes <italic>Herman och eldsv&#x00E5;dan.</italic></p>
</disp-quote>
<p>Det er interessant at det i korpuset ogs&#x00E5; finnes flere lignende utsagn fra &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D;, som f&#x00F8;lgende fra Barnboksbildens v&#x00E4;nner (en v&#x00E4;nf&#x00F6;rening till G&#x00F6;teborgs konstmuseum) p&#x00E5; baksiden av <italic>Piraterna och vinterjakten</italic> (2017) av Sara Berg, Karin Frimodig og Maria Poll: &#x201D;N&#x00E4;r rim i texten samspelar s&#x00E5; finurligt med bilder p&#x00E5; m&#x00E5;ngsidiga pirater g&#x00E5;r det inte annat &#x00E4;n att se en framtida klassiker i <italic>Piraterna och regnb&#x00E5;gsskatten</italic>&#x201D; (en verdivurdering om en annen bok i Piraterna-serien).</p>
<p>Til sist vil vi trekke frem at eksperter i prestisjeyrker som brukes p&#x00E5; omslaget, vanligvis befinner seg i den vestlige kultursf&#x00E6;ren. I dette tilfellet karakteriserer professor James Gross ved Stanford University Anette Prehn og Jens Hages <italic>Udbryderkongen og indbrudstyven</italic> (2019): &#x201D;I denne charmerende historie bringer Prehn en dyb filosofisk og psykologisk sandhed til live. Nemlig den, at vores f&#x00F8;lelsesm&#x00E6;ssige reaktioner p&#x00E5; verden omkring os er st&#x00E6;rkt formet af, hvordan vi t&#x00E6;nker om d&#x00E9;t, vi oplever.&#x201D;</p>
</sec>
<sec id="sec10">
<title>Anerkjennelse fra &#x201D;folket&#x201D;</title>
<p>Innen kategorien &#x201D;folket&#x201D;, som mamma- og bokbloggere, er det stor forskjell mellom det svenske og norske materialet n&#x00E5;r det gjelder det totale antallet anmeldelsesutdrag (43 i Arvika-materialet og 9 i Moss). Det er sl&#x00E5;ende at de fleste utdragene fra folket i det svenske materialet stammer fra svenske kilder, s&#x00E6;rlig bokblogger som <italic>boktips.net</italic> og <italic>Barnboksbloggen</italic>.<sup><xref ref-type="fn" rid="FN0012">12</xref></sup> I Moss-materialet er det derimot bare 3 utdrag fra norske kilder, mens det p&#x00E5; omslagene til de oversatte b&#x00F8;kene er 6 tilfeller fra &#x201D;folket kildekultur&#x201D;. Disse utdragene skriver seg fra det svenske og det angloamerikanske systemet. Her f&#x00F8;lger et eksempel p&#x00E5; sistnevnte, der forfatter og illustrat&#x00F8;r av den oversatte boken <italic>Jeg savner pus</italic> (2016) av Rebecca Elliott er blitt hyllet p&#x00E5; bloggen <italic>Lovereading4kids</italic>. Hyllesten er blitt oversatt til norsk og innlemmet p&#x00E5; bokens bakside: &#x201D;Rebecca Elliott er en usedvanlig talentfull illustrat&#x00F8;r.&#x201D; Slik bruk kan forklares med at et perifert og &#x00E5;pent system som det norske anser utdrag skrevet av engelskspr&#x00E5;klige bloggere likes&#x00E5; legitimerende som utdrag fra &#x201D;folket&#x201D; i egen kultur. Her kan vi igjen trekke inn forskning om den engelskspr&#x00E5;klige litteraturens h&#x00F8;ye status i verden (Lindqvist, &#x201D;Ett globalt perspektiv&#x201D; 85).</p>
</sec>
<sec id="sec11">
<title>Noen samlende tr&#x00E5;der</title>
<p>Funnene fra v&#x00E5;r studie viser at bruken av anmeldelsesutdrag og omtale av priser, s&#x00E5;kalte konsekrasjonsmark&#x00F8;rer, for &#x00E5; fremheve og overbevise om en boks kvaliteter er noe begrenset n&#x00E5;r det gjelder bildeb&#x00F8;ker i papirformat for barn 3&#x2013;6 &#x00E5;r. Likevel forekommer det en god del eksempler, selv om disse ikke utgj&#x00F8;r mer enn 12 % av materialet innhentet fra Arvika, 5 % fra Moss og kun 1 % fra Br&#x00F8;nderslev. Det mest sl&#x00E5;ende funnet er den lave bruken av mark&#x00F8;rer i materialet fra Danmark sammenlignet med Norge &#x2013; og s&#x00E6;rlig med Sverige. Ser man hele materialet under ett, er mark&#x00F8;rene hovedsakelig innlemmet p&#x00E5; baksidepermen. Av de ulike hovedtypene konsekrasjonsmark&#x00F8;rer (&#x201D;kritiker&#x201D;, &#x201D;folket&#x201D; eller &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D;) er anmeldelsesutdrag fra kritikere i de store dagsavisene (originalkulturen) de vanligste, og man finner noe mindre forekomst av utdrag fra &#x201D;folket&#x201D;, som bloggere, og &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D;, som forbilder innen idrett, barnehageansatte, leger og psykologer. Hvis b&#x00F8;kene er oversatt, er anmeldelsesutdrag skrevet av kritikere i m&#x00E5;lkulturen de vanligste. Omtale av priser og utmerkelser er sjeldnere.</p>
<p>Det fremg&#x00E5;r tydelig av funnene at anmeldelsesutdrag fra litteraturkritikere er r&#x00E5;dende p&#x00E5; bokomslagene, men vi ser en tendens til at flere ulike akt&#x00F8;rer, som bokbloggere, brukes. For &#x00E5; stadfeste denne trenden, trengs studier i et diakront perspektiv. I denne artikkelen har vi ikke gjort en innholdsanalyse av anmeldelsesutdragene i korpuset. Dette er noe vi kan komme tilbake til i fremtidige studier.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<title>Noter</title>
<fn id="FN0001"><label>1</label><p>Kanonisering &#x2013; en annen sentral term innen litteratursosiologien &#x2013; er n&#x00E6;rt forbundet med konsekrasjon, men er ikke helt det samme. Konsekrasjon regnes som et tidlig stadium i en kanoniseringsprosess, og kan v&#x00E6;re noe midlertidig, til forskjell fra kanonisering, som har en mer langsiktig karakter (Svedjedal, &#x201D;Bortom bokkedjan&#x201D; 10; se ogs&#x00E5; R&#x00FC;egg 15&#x2013;16).</p></fn>
<fn id="FN0002"><label>2</label><p>Vi henter definisjonen av &#x201D;litter&#x00E6;rt system&#x201D; fra Lars Furuland, som mener at nevnte system innbefatter alt som omhandler b&#x00F8;ker, slik som forfattere, forlag, biblioteker, bokhandlere, lesere og s&#x00E5; videre (38). Innen litteratur- og kultursosiologien er det ogs&#x00E5; vanlig &#x00E5; bruke termen &#x201D;felt&#x201D;. System og felt ligner hverandre p&#x00E5; flere m&#x00E5;ter, men slik vi forst&#x00E5;r forskjellen mellom de to, omhandler feltet i st&#x00F8;rre grad ulike menneskelige akt&#x00F8;rer og hvordan de posisjonerer seg p&#x00E5; dette feltet. I denne artikkelen velger vi &#x00E5; bruke &#x201D;system&#x201D;, siden vi ikke innhenter empiri fra akt&#x00F8;rene p&#x00E5; feltet.</p></fn>
<fn id="FN0003"><label>3</label><p>Med hensyn til to eller flere b&#x00F8;ker med samme tittel av samme forfatter(e), men utgitt p&#x00E5; ulike forlag, beholdt vi begge. Det gjaldt s&#x00E6;rlig klassikere og eventyr innen barnelitteratur: Astrid Lindgren, H. C. Andersen og folkeeventyrene innsamlet av Peter Christen Asbj&#x00F8;rnsen og J&#x00F8;rgen Moe og br&#x00F8;drene Grimm.</p></fn>
<fn id="FN0004"><label>4</label><p>I det norske materialet fantes to b&#x00F8;ker p&#x00E5; dansk, H. C. Andersens <italic>Sommerfuglen</italic> (utgitt 2015) og Guido Wandreys (opprinnelig tyske) <italic>F&#x00F8;lg sporet &#x2026; gennem zoo</italic> (2004).</p></fn>
<fn id="FN0005"><label>5</label><p>Andre oversatte bildeb&#x00F8;ker til svensk i Arvika-materialet som har omslag med konsekrasjonsmark&#x00F8;rer, kommer fra kildespr&#x00E5;kene fransk (5), koreansk (4), norsk (4), tysk (4), dansk (2), finsk (2), spansk (2), f&#x00E6;r&#x00F8;ysk (1), f&#x00E6;r&#x00F8;ysk og dansk (1), gresk (1) japansk (1), katalansk (1), kinesisk (1), nederlandsk (1) og polsk (1).</p></fn>
<fn id="FN0006"><label>6</label><p>Andre oversatte bildeb&#x00F8;ker til norsk i Moss-materialet som har omslag med konsekrasjonsmark&#x00F8;rer, kommer fra kildespr&#x00E5;kene svensk (16), dansk (2) og islandsk (1). Oversatte bildeb&#x00F8;ker til dansk i Br&#x00F8;nderslev-materialet som har omslag med mark&#x00F8;rer, kommer fra kildespr&#x00E5;kene engelsk (2), finsk (1), tysk (1), norsk (1) og hebraisk (1).</p></fn>
<fn id="FN0007"><label>7</label><p>Omslaget p&#x00E5; en bok kan inneholde flere enn &#x00E9;n konsekrasjonsmark&#x00F8;r. Det totale antallet mark&#x00F8;rer i det svenske materialet (231 b&#x00F8;ker) er 399. Det tilsier i gjennomsnitt 1,7 mark&#x00F8;rer per omslag. Gjennomsnittet er det samme for det norske materialet (1,7 per omslag), det det totalt er 109 mark&#x00F8;rer fordelt p&#x00E5; 64 b&#x00F8;ker. Disse tallene kan indikere at n&#x00E5;r en utgiver f&#x00F8;rst har bestemt seg for &#x00E5; inkludere konsekrasjonsmark&#x00F8;rer p&#x00E5; omslaget, er det vanlig &#x00E5; bruke mer enn &#x00E9;n.</p></fn>
<fn id="FN0008"><label>8</label><p>Innen hver av de to f&#x00F8;rste hovedtypene &#x201D;kritiker&#x201D; og &#x201D;folket&#x201D; henviser raden merket &#x201D;originalkultur&#x201D; til utdrag som er skrevet av en person i originalkulturen og som er brukt p&#x00E5; omslaget til en bildebok i originalkulturen, for eksempel et utdrag skrevet av en svensk kritiker om en svensk bildebok. Raden merket &#x201D;annen kultur&#x201D; henviser til at utdraget er skrevet av en person fra en annen kultur, det vil si, vedkommende er verken fra originalkulturen eller fra kilde- eller m&#x00E5;lkulturen (f.eks. et utdrag skrevet av en engelsk kritiker om en bildebok oversatt fra tysk til svensk).</p></fn>
<fn id="FN0009"><label>9</label><p>I tabell 5 har vi ikke angitt hvorvidt mark&#x00F8;rene kategorisert som &#x201D;annen konsekrat&#x00F8;r&#x201D; kommer fra originalkulturen, m&#x00E5;l- eller kildekulturen, eller en annen kultur. Dette kommer av at det i flere tilfeller manglet informasjon om dette. Det vi likevel har kunnet konstatere er at i Arvika-materialet er konsekrat&#x00F8;rer fra originalkulturen dominerende. For de oversatte b&#x00F8;kene er konsekrat&#x00F8;rer fra m&#x00E5;lkulturen dominerende. P&#x00E5; omslaget til oversatte bildeb&#x00F8;ker i det danske og det norske materialet er bruken av mark&#x00F8;rer fra kildekulturkonsekrat&#x00F8;rer noe mer utbredt.</p></fn>
<fn id="FN0010"><label>10</label><p>Utdraget oversatt fra tysk til svensk finner vi p&#x00E5; omslaget til <italic>Alfons och soldatpappan</italic> (2006): &#x201D;&#x2019;Gunilla Bergstr&#x00F6;m &#x2026; ger barn mod.&#x2019; <italic>Bulletin Jugend &#x0026; Literatur.</italic>&#x201D; Utdraget oversatt fra norsk til svensk finner vi p&#x00E5; omslaget til <italic>Vem sp&#x00F6;kar, Alfons &#x00C5;berg?</italic> (2002) og <italic>Alfons &#x00C5;berg. Kompisboken. Fyra utvalda ber&#x00E4;ttelser</italic> (2016): &#x201D;&#x2019;Alfons &#x00E4;r en gigant i barnlitteraturen &#x2026; B&#x00F6;ckerna har n&#x00E5;got mystiskt i sig. En genuin insikt i vad sm&#x00E5; barn &#x00E4;r f&#x00F6;r n&#x00E5;got&#x2019; <italic>Aftenposten</italic>, <italic>Norge.</italic>&#x201D;</p></fn>
<fn id="FN0011"><label>11</label><p>Utdraget fra <italic>The Economist</italic> er oversatt fra engelsk til svensk og lyder slik: &#x201D;&#x2019;Bara den mest beg&#x00E5;vade f&#x00F6;rfattare kan bearbeta en klassisk saga och &#x00E5;stadkomma n&#x00E5;gonting n&#x00E4;stan lika underh&#x00E5;llande och tankev&#x00E4;ckande som originalet&#x2019;<italic>.</italic> THE ECONOMIST.&#x201D;</p></fn>
<fn id="FN0012"><label>12</label><p>P&#x00E5; baksiden til <italic>Kalle med kl&#x00E4;nning</italic> (2019) av Anette Sk&#x00E5;hlberg og Katarina Vintrafors finner vi blant annet f&#x00F8;lgende to utsagn: 1) &#x201D;&#x2019;En h&#x00E4;rlig bok med m&#x00E5;nga bra fr&#x00E5;gor att diskutera med b&#x00E5;de barn och vuxna. Illustrationerna &#x00E4;r otroligt fina och f&#x00E4;rgrika och man blir j&#x00E4;tteglad bara av att titta p&#x00E5; dem&#x0021;&#x2019; Helena Eriksson, Barnboksprat&#x201D;; og 2) &#x201D;&#x2019;V&#x00E4;lskriven bok med j&#x00E4;tteh&#x00E4;rligt tema&#x2019;, Barnboksbloggen Allt om Barn.&#x201D;</p></fn>
</fn-group>
<ref-list id="references">
<title>Litteratur</title>
<ref id="CIT0001"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Alfv&#x00E9;n</surname>, <given-names>Val&#x00E9;rie</given-names></string-name> og <string-name><given-names>Charlotte</given-names> <surname>Lindgren</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Traduction et r&#x00E9;ception de sujets difficiles en litt&#x00E9;rature de jeunesse de la France &#x00E0; la Su&#x00E8;de. Le cas de Kitty Crowther&#x201D;</article-title>. <source><italic>Litt&#x00E9;ratures et cultures d&#x2019;enfance et de jeunesse. Cr&#x00E9;ation, r&#x00E9;ception, critique</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Majid</given-names> <surname>Mekayssi</surname></string-name> og <string-name><given-names>Cheikh</given-names> <surname>Moussa</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Facult&#x00E9; des Lettres et des Sciences Humaines</publisher-name>, <year>2021</year>, s. <fpage>147</fpage>&#x2013;<lpage>166</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0002"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Axelsson</surname>, <given-names>Marcus</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Kalla mig inte</italic> mamsell<italic>&#x0021; En j&#x00E4;mf&#x00F6;relse av tre skandinaviska &#x00F6;vers&#x00E4;ttares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspr&#x00E5;kig sk&#x00F6;nlitteratur</italic></source>. <comment>Diss.</comment>, <publisher-name>Uppsala universitet</publisher-name>, <year>2016</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0003"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Axelsson</surname>, <given-names>Marcus</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Translation, Gender, and Legitimacy &#x2013; A Study of Review Excerpts&#x201D;</article-title>. <source><italic>Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</italic></source>, vol. <volume>52</volume>, nr. <issue>4</issue>, <year>2023</year>, s. <fpage>47</fpage>&#x2013;<lpage>63</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.54797/tfl.v52i4.10564">doi.org/10.54797/tfl.v52i4.10564</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0004"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Batchelor</surname>, <given-names>Kathryn</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Translation and Paratexts</italic></source>. <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2018</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0005"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Berglund</surname>, <given-names>Karl</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Bokanalyser bortom verk och f&#x00F6;rfattarauktorisering. Exemplet recensionsutdrag p&#x00E5; samtida svenska pocketdeckare&#x201D;</article-title>. <source><italic>Textkritik som analysmetod. Bidrag till en konferens anordnad av Nordiskt N&#x00E4;tverk f&#x00F6;r Editionsfilologer 2&#x2013;4 oktober 2015</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Paula</given-names> <surname>Henrikson</surname></string-name>, <string-name><given-names>Mats</given-names> <surname>Malm</surname></string-name> og <string-name><given-names>Petra</given-names> <surname>S&#x00F6;derlund</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Svenska vitterhetssamfundet</publisher-name>, <year>2017</year>, s. <fpage>168</fpage>&#x2013;<lpage>188</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0006"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Berglund</surname>, <given-names>Karl</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Mordf&#x00F6;rpackningar. Omslag, titlar och kringmaterial till svenska pocketdeckare 1998&#x2013;2011</italic></source>. <publisher-name>Avdelningen f&#x00F6;r litteratursociologi</publisher-name>, <year>2016</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0007"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Birke</surname>, <given-names>Dorothee</given-names></string-name> og <string-name><given-names>Birte</given-names> <surname>Christ</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Paratext and Digitized Narrative. Mapping the Field&#x201D;</article-title>. <source><italic>Narrative</italic></source>, vol. <volume>21</volume>, nr. <issue>1</issue>, <year>2013</year>, s. <fpage>65</fpage>-<lpage>87</lpage>. <comment><italic>Project MUSE</italic></comment>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1353/nar.2013.0003">doi.org/10.1353/nar.2013.0003</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0008"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bjorvand</surname>, <given-names>Agnes-Margrethe</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Vurdering av barnelitteratur&#x201D;</article-title>. <source><italic>Den andre leseoppl&#x00E6;ringa. Utvikling av lesekompetanse hos barn og unge</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Agnes-Margrethe</given-names> <surname>Bjorvand</surname></string-name> og <string-name><given-names>Elise Seip</given-names> <surname>T&#x00F8;nnessen</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Universitetsforlaget</publisher-name>, <year>2012</year>, s. <fpage>150</fpage>&#x2013;<lpage>173</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0009"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Bourdieu</surname>, <given-names>Pierre</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>The Rules of Art</italic></source>. <publisher-name>Polity</publisher-name>, <year>1996</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0010"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Casanova</surname>, <given-names>Pascale</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>The World Republic of Letters</italic></source>. <publisher-name>Harvard University Press</publisher-name>, <year>2004</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0011"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Cattani</surname>, <given-names>Gino</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Simone</given-names> <surname>Ferriani</surname></string-name> og <string-name><given-names>Paul D.</given-names> <surname>Allison</surname></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Insiders, Outsiders, and the Struggle for Consecration in Cultural Fields. A Core-Periphery Perspective&#x201D;</article-title>. <source><italic>American Sociological Review</italic></source>, vol. <volume>79</volume>, nr. <issue>2</issue>, <year>2014</year>, s. <fpage>258</fpage>&#x2013;<lpage>281</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1177/0003122414520960">doi.org/10.1177/0003122414520960</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0012"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Cohen</surname>, <given-names>Louis</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Lawrence</given-names> <surname>Manion</surname></string-name> og <string-name><given-names>Keith</given-names> <surname>Morrison</surname></string-name></person-group>. <source><italic>Research Methods in Education</italic></source>. <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2018</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0013"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><collab>Danmarks Statistik</collab></person-group>. <article-title>&#x201D;Kommunedetaljer, Br&#x00F8;nderslev&#x201D;</article-title>, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.dst.dk/da/Statistik/kommunekort/kommunefakta/kommune.aspx-?kom=810">www.dst.dk/da/Statistik/kommunekort/kommunefakta/kommune.aspx-?kom=810</ext-link>. <comment>Tilgjengelig 5. juni 2024</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0014"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Furuland</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Litteratur och samh&#x00E4;lle. Om litteratursociologin och dess forskningsf&#x00E4;lt&#x201D;</article-title>. <source><italic>Litteratursociologi. Texter om litteratur och samh&#x00E4;lle</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Lars</given-names> <surname>Furuland</surname></string-name> og <string-name><given-names>Johan</given-names> <surname>Svedjedal</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Studentlitteratur</publisher-name>, <year>1997</year>, s. <fpage>15</fpage>&#x2013;<lpage>49</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0015"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Genette</surname>, <given-names>G&#x00E9;rard</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Paratexts. Thresholds of Interpretation</italic></source>. <publisher-name>Cambridge</publisher-name>, <year>1997</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0016"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><collab>Gyldendal</collab></person-group>. <article-title>&#x201D;Barneb&#x00F8;ker 3-6 &#x00E5;r&#x201D;</article-title>, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.gyldendal.no/barneboeker/3-6-aar/c-11496">www.gyldendal.no/barneboeker/3-6-aar/c-11496</ext-link>. <comment>Tilgjengelig 15. februar 2025</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0017"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Hedberg</surname>, <given-names>Andreas</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Svensk litteraturs spridning i v&#x00E4;rlden</italic></source>. <publisher-name>Svenska F&#x00F6;rl&#x00E4;ggaref&#x00F6;reningen</publisher-name>, <year>2019</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0018"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Heilbron</surname>, <given-names>Johan</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System&#x201D;</article-title>. <source><italic>European Journal of Social Theory</italic></source>, vol. <volume>2</volume>, nr. <issue>4</issue>, <year>1999</year>, s. <fpage>429</fpage>&#x2013;<lpage>434</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.1177/136843199002004002">doi.org/10.1177/136843199002004002</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0019"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>K&#x00E5;reland</surname>, <given-names>Lena</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;K&#x00F6;pr&#x00E5;d, vitsord, analys. Barnbokskritikerns dilemma&#x201D;</article-title>. <source><italic>Utblick &#x00F6;ver barn- och ungdomslitteraturen</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Lars</given-names> <surname>Furuland</surname></string-name> og <string-name><given-names>Mary</given-names> <surname>&#x00D8;rvig</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Rab&#x00E9;n &#x0026; Sj&#x00F6;gren</publisher-name>, <year>1986</year>, s. <fpage>430</fpage>&#x2013;<lpage>432</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0020"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lindqvist</surname>, <given-names>Yvonne</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Dubbel konsekration &#x2013; en f&#x00F6;ruts&#x00E4;ttning f&#x00F6;r svensk &#x00F6;vers&#x00E4;ttning av utomeuropeisk litteratur? Maryse Cond&#x00E9; som exempel&#x201D;</article-title>. <source><italic>Spr&#x00E5;k och stil</italic></source>, nr. <issue>21</issue>, <year>2011</year>, s. <fpage>140</fpage>&#x2013;<lpage>170</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0021"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lindqvist</surname>, <given-names>Yvonne</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Ett globalt perspektiv p&#x00E5; nutida svensk &#x00F6;vers&#x00E4;ttningskultur. System- och f&#x00E4;ltteori i praktiken&#x201D;</article-title>. <source><italic>Litteratur i gr&#x00E4;nszonen. Transnationella litteraturer i &#x00F6;vers&#x00E4;ttning ur ett nordiskt perspektiv</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Elisabeth</given-names> <surname>Bladh</surname></string-name> og <string-name><given-names>Christina</given-names> <surname>Kullberg</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>H&#x00F6;gskolan Dalarna</publisher-name>, <year>2010</year>, s. <fpage>81</fpage>&#x2013;<lpage>93</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0022"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lindqvist</surname>, <given-names>Yvonne</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Det skandinaviska &#x00F6;vers&#x00E4;ttningsf&#x00E4;ltet &#x2013; finns det?&#x201D;</article-title>. <source><italic>Spr&#x00E5;k och stil</italic></source>, nr. <issue>25</issue>, <year>2015</year>, s. <fpage>69</fpage>&#x2013;<lpage>87</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0023"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Mj&#x00F8;r</surname>, <given-names>Ingeborg</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;I resepsjonens teneste. Paratekst som meiningsberande element i barnelitteratur&#x201D;</article-title>. <source><italic>Barnelitter&#x00E6;rt forskningstidsskrift</italic></source>, vol <volume>1</volume>, nr. <issue>1</issue>, <year>2010</year>, s. <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>13</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.3402/blft.v1i0.5856">doi.org/10.3402/blft.v1i0.5856</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0024"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Pantaleo</surname>, <given-names>Sylvia</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Paratexts in Picturebooks&#x201D;</article-title>. <source><italic>The Routledge Companion to Picturebooks</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Bettina</given-names> <surname>K&#x00FC;mmerling-Meibauer</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <year>2017</year>, s. <fpage>38</fpage>&#x2013;<lpage>48</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.4324/9781315722986-5">doi.org/10.4324/9781315722986-5</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0025"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><collab>Rab&#x00E9;n &#x0026; Sj&#x00F6;gren</collab></person-group>. <article-title>&#x201D;Bilderb&#x00F6;cker&#x201D;</article-title>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.rabensjogren.se/bocker/bilderbocker">www.rabensjogren.se/bocker/bilderbocker</ext-link>. Tilgjengelig 15. februar 2025</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0026"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Rhedin</surname>, <given-names>Ulla</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Bilderboken. P&#x00E5; v&#x00E4;g mot en teori</italic></source>. <publisher-name>Alfabeta</publisher-name>, <year>2001</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0027"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>R&#x00FC;egg</surname>, <given-names>Jana</given-names></string-name></person-group>. <source><italic>Nobelbanor. Svenska f&#x00F6;rlags utgivning av &#x00F6;versatta Nobel-pristagare i litteratur sedan 1970</italic></source>. <publisher-name>Avdelningen f&#x00F6;r litteratursociologi, Uppsala universitet</publisher-name>, <year>2021</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0028"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Rye Andersen</surname>, <given-names>Tore</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Omslag&#x201D;</article-title>. <source><italic>Passage</italic></source>, vol. <volume>22</volume>, nr. <issue>57</issue>, <year>2007</year>, s. <fpage>66</fpage>&#x2013;<lpage>104</lpage>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://doi.org/10.7146/pas.v22i57.1393">doi.org/10.7146/pas.v22i57.1393</ext-link></comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0029"><mixed-citation publication-type="other"><person-group person-group-type="author"><collab>Statistikmyndigheten</collab></person-group>. <article-title>&#x201D;Kommuner i siffror, Arvika, kommun-siffror&#x201D;</article-title>, scb.se/?id1=1784&#x0026;id2=null. <comment>Tilgjengelig 5. juni 2024</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0030"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><collab>Statistisk sentralbyr&#x00E5;</collab></person-group>. <article-title>&#x201D;Kommunefakta, Moss&#x201D;</article-title>, <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.ssb.no/kommunefakta/moss">www.ssb.no/kommunefakta/moss</ext-link>. Tilgjengelig 5. juni 2024</comment>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0031"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Svedjedal</surname>, <given-names>Johan</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Bortom bokkedjan. Bokmarknadens funktioner &#x2013; en ny modell och n&#x00E5;gra exempel&#x201D;</article-title>. <source><italic>Tidskrift f&#x00F6;r litteraturvetenskap</italic></source>, vol. <volume>28</volume>, nr. <issue>3/4</issue>, <year>1999</year>, s. <fpage>3</fpage>&#x2013;<lpage>18</lpage>, urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-49778.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0032"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Svedjedal</surname>, <given-names>Johan</given-names></string-name></person-group>. <article-title>&#x201D;Kritiska tankar. Om litteraturkritiken&#x201D;</article-title>. <source><italic>Litteraturens offentlig-heter</italic></source>, redigert av <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>Anders</given-names> <surname>Olsson</surname></string-name> og <string-name><given-names>Torbj&#x00F6;rn</given-names> <surname>Forslid</surname></string-name></person-group>, <publisher-name>Studentlitteratur</publisher-name>, <year>2009</year>, s. <fpage>157</fpage>&#x2013;<lpage>176</lpage>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>