Hur skapas en rebelltjej på svenska?
Om översättningen av Elena Favillis och Francesca Cavallos Good Night Stories for Rebel Girls
Abstract
What’s a Rebel Girl in Swedish? On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo’s Good Night Stories for Rebel Girls
Abstract: This article investigates the translation of Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016. Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish translation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and Norwegian translations, with a view to discover the differences between the text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization of the stories and tending to strengthen the informative component of the text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish translation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and chronology contribute to making the text more factual. A further finding is that more adult language is used in the Swedish translation. The article ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target language context.
Authors contributing to Barnboken: Journal of Children's Literature Research agree to publish their articles under the Creative Commons CC BY 4.0 License, allowing third parties to share their work (copy, distribute, transmit) and to adapt it, under the condition that the authors are given credit and that in the event of reuse or distribution, the terms of this license are made clear.
Authors retain copyright of their work, with first publication rights granted to the Swedish Institute for Children's Books.